Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

tо+be+sorry+for

  • 101 посочувствовать кому-либо

    General subject: feel sorry for somebody

    Универсальный русско-английский словарь > посочувствовать кому-либо

  • 102 приносим наши извинения за сложившуюся ситуацию

    Универсальный русско-английский словарь > приносим наши извинения за сложившуюся ситуацию

  • 103 приносить глубокие извинения за нанесённое оскорбление

    Универсальный русско-английский словарь > приносить глубокие извинения за нанесённое оскорбление

  • 104 пристыдить

    1) General subject: affront, bring to shame, discountenance, make ashamed (кого-л.), put to shame, put to the blush, shame, chasten (to make sb feel sorry for what they've done)
    2) Makarov: awaken to a sense of shame (кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > пристыдить

  • 105 просим извинения за

    Универсальный русско-английский словарь > просим извинения за

  • 106 сочувствовать кому-либо

    General subject: feel sorry for somebody

    Универсальный русско-английский словарь > сочувствовать кому-либо

  • 107 это твои (его , её и т .п.) проблемы

    Универсальный русско-английский словарь > это твои (его , её и т .п.) проблемы

  • 108 это твои проблемы

    1) American: that’s no problem of mine

    Универсальный русско-английский словарь > это твои проблемы

  • 109 Б-170

    У КОГО ЧТО (ЧТО У КОГО) БОЛИТ, ТОТ О ТОМ И ГОВОРИТ (saying) a person unceasingly talks about what disturbs or concerns him: = you (always) talk about what ails you the tongue ever turns to the ailing tooth.
    Извините, я долго задержался на этом, но у людей слабость говорить о своем деле. У кого что болит, тот о том и говорит, хотя, может быть, другого твои болячки не интересуют (Рыбаков 1). I'm sorry for going on about it, but then, everybody likes to talk about their profession, or as the saying goes, you talk about what ails you, though maybe your problems are not so interesting to anyone else (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-170

  • 110 Л-18

    ЛАЗАРЯ ПЕТЬ/ЗАПЁТЬ obsoles, disapprov VP subj: human usu. impfv (often infin with хватит, перестань etc)) to pretend to be miserable and complain about one's fate in an attempt to move s.o. to pity
    X пел Лазаря = X was moaning and groaning about his fate
    X was playing on person Y4 sympathies X was playing Lazarus (the beggar, the pauper) X was pleading poverty.
    (Иванов:) А я-то, какой смешной болван! Православный народ смущаю, по целым дням Лазаря пою (Чехов 4). (I..) And I - I'm just a ludicrous dolt! Day in and day out I go about upsetting decent people, playing Lazarus (4a)
    «Да полно тебе Лазаря петь», - перебил опять Базаров... «Лазаря петь! - повторил Василий Иванович. - Ты, Евгений, не думай, что я хочу... разжалобить гостя...» (Тургенев 2). "Now that's enough playing the beggar," Bazarov cut him short again...."Playing the beggar'" repeated Vasily Ivanovich. "Don't you take it into your head that I want to make our guest sorry for us.. " (2e) "Come, that's enough of your pleading poverty," Bazarov interrupted him again.. "Pleading poverty!" echoed the father. "Don't get the notion, Evgenii, that I want to win the sympathy of our guest.." (2d).
    From the Biblical parable about the beggar Lazarus (Luke 16:20-21).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-18

  • 111 РОМ both coll, humor

    PrepP or NPins(rum these forms only adv fixed WO
    (to get, go somewhere) on foot: (on) one's (own two) feet (pins)
    (on) one's own two legs under one's own power (steam) hoof (foot) it (in limited contexts) on (by) shanks' mare.
    «Мамаша, — спросил Садчиков лифтершу, - а у вас к-кабина вниз ходит?» - «Еще чего! - ответила лифтерша. -...Тольковверх, а оттеда ( ungrammat = оттуда) - одиннадцатым номером» (Семенов 1). "Dearie," said Sadchikov to the lift woman, "does your lift go down from here?" "Not on yer life!" replied the lift woman. "...Only up. Yer comes down on yer feet" (1a).
    ...Лукашину вдруг стало обидно за (уполномоченного райкома) Ганичева... Заем, налоги, хлебозаготовки, лес - все уполномоченный! Тащись к дьяволу на кулички. В дождь, в мороз, в бездорожье. И хорошо бы на подводе, на машине, а то ведь и пехом, на одиннадцатом номере (Абрамов 1)...Suddenly Lukashin felt sorry for (the District Committee representative) Ganichev...Ganichev had to do it all. the Loan, the taxes, the grain procurements, the timber. He had to go to all sorts of godforsaken places. In the rain, in the cold, and when the roads were impassable. It wouldn't have been so bad if he had a cart or a car, but all he had were his own two pins (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > РОМ both coll, humor

  • 112 С-548

    СТАРОСТЬ HE РАДОСТЬ (saying) (said with regret, and sometimes in jest, when a middle-aged or older person thinks or talks about his age and the effects it has on his health, physical strength etc may be said by a young person as a joke) being or getting old is difficult and unpleasant: — itfs no fun getting (to get) old old age is no fun getting old is no picnic (no fun) (in limited contexts) I'm (he's etc) not as young as I (he etc) used to be.
    (Матрёна:)...На старости лет кто пожалеет. Старость не радость (Толстой 1). (М.:)...In your old age who's going to feel sorry for you? It's no fun to get old (1a).
    Ноги у Петра Васильевича сделались ватными. Трясущимися руками отодвинув щеколду, он растерянно бормотал перед запертой дверью: «Сейчас, В ад я... Сейчас... Вот старость не радость... Руки не слушаются...» (Максимов 3). Pyotr Vasilievich's legs went weak. He released the catch with trembling fingers, and mumbled through the open door without knowing what he was saying "Coming, Vadya coming... Not as young as I used to be....Hands won't do what I want" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-548

  • 113 у кого что болит, тот о том и говорит

    У КОГО ЧТО < ЧТО У КОГО> БОЛИТ, ТОТ О ТОМ И ГОВОРИТ
    [saying]
    =====
    a person unceasingly talks about what disturbs or concerns him:
    - the tongue ever turns to the ailing tooth.
         ♦ Извините, я долго задержался на этом, но у людей слабость говорить о своем деле. У кого что болит, тот о том и говорит, хотя, может быть, другого твои болячки не интересуют (Рыбаков 1). I'm sorry for going on about it, but then, everybody likes to talk about their profession, or as the saying goes, you talk about what ails you, though maybe your problems are not so interesting to anyone else (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > у кого что болит, тот о том и говорит

  • 114 что у кого болит, тот о том и говорит

    У КОГО ЧТО < ЧТО У КОГО> БОЛИТ, ТОТ О ТОМ И ГОВОРИТ
    [saying]
    =====
    a person unceasingly talks about what disturbs or concerns him:
    - the tongue ever turns to the ailing tooth.
         ♦ Извините, я долго задержался на этом, но у людей слабость говорить о своем деле. У кого что болит, тот о том и говорит, хотя, может быть, другого твои болячки не интересуют (Рыбаков 1). I'm sorry for going on about it, but then, everybody likes to talk about their profession, or as the saying goes, you talk about what ails you, though maybe your problems are not so interesting to anyone else (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что у кого болит, тот о том и говорит

  • 115 лазаря запеть

    ЛАЗАРЯ ПЕТЬ/ЗАПЕТЬ obsoles, disapprov
    [VP; subj: human; usu. impfv (often infin with хватит, перестань etc)]
    =====
    to pretend to be miserable and complain about one's fate in an attempt to move s.o. to pity:
    - X пел Лазаря X was moaning and groaning about his fate;
    - X was playing Lazarus (the beggar, the pauper);
    - X was pleading poverty.
         ♦ [Иванов:] А я-то, какой смешной болван! Православный народ смущаю, по целым дням Лазаря пою (Чехов 4). [I..] And I - I'm just a ludicrous dolt! Day in and day out I go about upsetting decent people, playing Lazarus (4a)
         ♦ "Да полно тебе Лазаря петь", - перебил опять Базаров... " Лазаря петь! - повторил Василий Иванович. - Ты, Евгений, не думай, что я хочу... разжалобить гостя..." (Тургенев 2). "Now that's enough playing the beggar," Bazarov cut him short again...."Playing the beggar'" repeated Vasily Ivanovich. "Don't you take it into your head that I want to make our guest sorry for us.. " (2e) "Come, that's enough of your pleading poverty," Bazarov interrupted him again.. "Pleading poverty!" echoed the father. "Don't get the notion, Evgenii, that I want to win the sympathy of our guest..." (2d).
    —————
    ← From the Biblical parable about the beggar Lazarus (Luke 16:20-21).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лазаря запеть

  • 116 лазаря петь

    ЛАЗАРЯ ПЕТЬ/ЗАПЕТЬ obsoles, disapprov
    [VP; subj: human; usu. impfv (often infin with хватит, перестань etc)]
    =====
    to pretend to be miserable and complain about one's fate in an attempt to move s.o. to pity:
    - X пел Лазаря X was moaning and groaning about his fate;
    - X was playing Lazarus (the beggar, the pauper);
    - X was pleading poverty.
         ♦ [Иванов:] А я-то, какой смешной болван! Православный народ смущаю, по целым дням Лазаря пою (Чехов 4). [I..] And I - I'm just a ludicrous dolt! Day in and day out I go about upsetting decent people, playing Lazarus (4a)
         ♦ "Да полно тебе Лазаря петь", - перебил опять Базаров... "Лазаря петь! - повторил Василий Иванович. - Ты, Евгений, не думай, что я хочу... разжалобить гостя..." (Тургенев 2). "Now that's enough playing the beggar," Bazarov cut him short again...."Playing the beggar'" repeated Vasily Ivanovich. "Don't you take it into your head that I want to make our guest sorry for us.. " (2e) "Come, that's enough of your pleading poverty," Bazarov interrupted him again.. "Pleading poverty!" echoed the father. "Don't get the notion, Evgenii, that I want to win the sympathy of our guest..." (2d).
    —————
    ← From the Biblical parable about the beggar Lazarus (Luke 16:20-21).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лазаря петь

  • 117 на одиннадцатом номере

    НА ОДИННАДЦАТОМ НОМЕРЕ добираться, передвигаться и т. п.; ОДИННАДЦАТЫМ НОМЕРОМ both coll, humor
    [PrepP or NPins(rum; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to get, go somewhere) on foot:
    - [in limited contexts] on (by) shanks' mare.
         ♦ "Мамаша, - спросил Садчиков лифтершу, - а у вас к-кабина вниз ходит?" - "Еще чего! - ответила лифтерша. -...Тольковверх, а оттеда [ungrammat = оттуда] - одиннадцатым номером" (Семенов 1). "Dearie," said Sadchikov to the lift woman, "does your lift go down from here?" "Not on yer life!" replied the lift woman. "...Only up. Yer comes down on yer feet" (1a).
         ♦...Лукашину вдруг стало обидно за [уполномоченного райкома] Ганичева... Заем, налоги, хлебозаготовки, лес - все уполномоченный! Тащись к дьяволу на кулички. В дождь, в мороз, в бездорожье. И хорошо бы на подводе, на машине, а то ведь и пехом, на одиннадцатом номере (Абрамов 1)...Suddenly Lukashin felt sorry for [the District Committee representative] Ganichev...Ganichev had to do it all. the Loan, the taxes, the grain procurements, the timber. He had to go to all sorts of godforsaken places. In the rain, in the cold, and when the roads were impassable. It wouldn't have been so bad if he had a cart or a car, but all he had were his own two pins (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на одиннадцатом номере

  • 118 одиннадцатым номером

    НА ОДИННАДЦАТОМ НОМЕРЕ добираться, передвигаться и т. п.; ОДИННАДЦАТЫМ НОМЕРОМ both coll, humor
    [PrepP or NPins(rum; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to get, go somewhere) on foot:
    - [in limited contexts] on (by) shanks' mare.
         ♦ "Мамаша, - спросил Садчиков лифтершу, - а у вас к-кабина вниз ходит?" - "Еще чего! - ответила лифтерша. -...Тольковверх, а оттеда [ungrammat = оттуда] - одиннадцатым номером" (Семенов 1). "Dearie," said Sadchikov to the lift woman, "does your lift go down from here?" "Not on yer life!" replied the lift woman. "...Only up. Yer comes down on yer feet" (1a).
         ♦...Лукашину вдруг стало обидно за [уполномоченного райкома] Ганичева... Заем, налоги, хлебозаготовки, лес - все уполномоченный! Тащись к дьяволу на кулички. В дождь, в мороз, в бездорожье. И хорошо бы на подводе, на машине, а то ведь и пехом, на одиннадцатом номере (Абрамов 1)...Suddenly Lukashin felt sorry for [the District Committee representative] Ganichev...Ganichev had to do it all. the Loan, the taxes, the grain procurements, the timber. He had to go to all sorts of godforsaken places. In the rain, in the cold, and when the roads were impassable. It wouldn't have been so bad if he had a cart or a car, but all he had were his own two pins (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > одиннадцатым номером

  • 119 старость не радость

    [saying]
    =====
    (said with regret, and sometimes in jest, when a middle-aged or older person thinks or talks about his age and the effects it has on his health, physical strength etc; may be said by a young person as a joke) being or getting old is difficult and unpleasant:
    - [in limited contexts] I'm <НЕЪ etc> not as young as I (he etc) used to be.
         ♦ [Матрёна:]...На старости лет кто пожалеет. Старость не радость (Толстой 1). [М.:]... In your old age who's going to feel sorry for you? It's no fun to get old (1a).
         ♦ Ноги у Петра Васильевича сделались ватными. Трясущимися руками отодвинув щеколду, он растерянно бормотал перед запертой дверью: "Сейчас, Вадя... Сейчас... Вот старость не радость... Руки не слушаются..." (Максимов 3). Pyotr Vasilievich's legs went weak. He released the catch with trembling fingers, and mumbled through the open door without knowing what he was saying "Coming, Vadya coming... Not as young as I used to be....Hands won't do what I want" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > старость не радость

  • 120 Лучше жить в зависти, чем в жалости

    It is better when people are jealous of your success than sorry for you
    Var.: Лучше быть у других в зависти, нежели самому в кручине
    Cf: Better be envied than pitied (Am., Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Лучше жить в зависти, чем в жалости

См. также в других словарях:

  • Sorry for Party Rocking — Studio album by LMFAO Released June 21, 2011 …   Wikipedia

  • Sorry for Party Rocking — Album par LMFAO Sortie 12 juin 2011 Label Interscope Records Critique Allmusic …   Wikipédia en Français

  • Sorry for Partyin' — Studio album by Bowling for Soup Released October 12, 2009 (see r …   Wikipedia

  • Sorry for Kung Fu — Directed by Ognjen Svilicic Produced by Vesna Mort Written by Ognjen Svilicic Starring Daria Lorenci …   Wikipedia

  • Sorry for the Wait — (aussi typographié Sorry 4 The Wait) est la dixième mixtape du rappeur américain Lil Wayne. Par ce titre (en français Désolé pour l attente), Wayne s excuse auprès de ses fans qui attendent la sortie de son prochain album Tha Carter IV et tente… …   Wikipédia en Français

  • Sorry for Party Rocking — Dieser Albenartikel weist Mängel auf und wurde in die Qualitätssicherung für Musikalben eingetragen. Bitte beteilige dich an der Diskussion und hilf mit, ihn zu verbessern. Sorry for Party Rocking …   Deutsch Wikipedia

  • Sorry for the Delay — Infobox Album | Name = Sorry for the Delay Type = Album Artist = Grizzly Bear Background = Released = April 9, 2006 Recorded = 2006 Genre = Rock, indie rock Length = Label = Audraglint Producer = Chris Taylor Reviews = * Dusted Magazine… …   Wikipedia

  • sorry for — filled with compassion for. → sorry …   English new terms dictionary

  • Sorry for Partyin' — es el septimo album de estudio de Bowling for Soup fue sacado el 12 de octubre del 2009 y debuto en el·104 de Billboard Top 200 and #47 de albumes de rock La venda empezó trabajando en el álbum en 2009[5 de enero] a Texas trabajando con personas… …   Wikipedia Español

  • Dearest Christian, I'm So Very Sorry for Bringing You Here. Love, Dad — Studio album by P.M. Dawn Released …   Wikipedia

  • Feelin' Sorry...For All the Hearts We've Broken — Infobox Album | Name = Feelin Sorry...For All The Hearts We ve Broken Type = Album Artist = Jeffries Fan Club Released = 1997 Recorded = ??? Genre = Ska punk Length = 33:57 Label = Vegas Records This album = Feelin Sorry...For All The Hearts We… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»