-
1 Tamara Cole
Names and surnames: TC -
2 Тамара
-
3 С-442
как собака highly coll как + NP Invar adv (intensif)) (in refer, to a person) extremely, to a very high degreeX устал - = X is dog-tired (dog weary, dead tired)X голоден (проголодался) \С-442 = X is hungry as a wolf (a bear)X is so hungry he could eat a horseX замёрз \С-442 - X is frozen throughX is chilled to the bone (to the marrow)X зол - = X is mad as hell (as the dickens, as the devil)X Is absolutely livid X is fuming (furious).Я пришла с работы усталая как собака. Мальчишки - ну, конечно! - играли в шахматы. Это какая-то мужская болезнь. Я сказала: «...Опять эти дурацкие шахматы. До каких пор?» (Грекова 1). I came home (from work) dog-tired. The boys, of course, were playing chess. Seems to be some kind of male disease. "...Again those stupid chess pieces! How long is this going to go on?" (1a).Он был голоден как собака - с утра ничего не ел (Абрамов 1)....Не was as hungry as a wolf, having eaten nothing all day (1a).Было поздно. Метро уже не работало. И мы с Тамарой полчаса ловили такси... Тамара была злая как собака (Зиновьев 2). It was late and the metro was no longer running. It took Tamara and me half an hour to get a taxi....Tamara was absolutely livid (2a). -
4 как собака
• КАК СОБАКА highly coll[ как + NP; Invar; adv (intensif)]=====⇒ (in refer, to a person) extremely, to a very high degree:- X is fuming (furious).♦ Я пришла с работы усталая как собака. Мальчишки - ну, конечно! - играли в шахматы. Это какая-то мужская болезнь. Я сказала: "...Опять эти дурацкие шахматы. До каких пор?" (Грекова 1). I came home [from work] dog-tired. The boys, of course, were playing chess. Seems to be some kind of male disease. "...Again those stupid chess pieces! How long is this going to go on?" (1a).♦ Он был голоден как собака - с утра ничего не ел (Абрамов 1)....He was as hungry as a wolf, having eaten nothing all day (1a).♦ Было поздно. Метро уже не работало. И мы с Тамарой полчаса ловили такси... Тамара была злая как собака (Зиновьев 2). It was late and the metro was no longer running. It took Tamara and me half an hour to get a taxi....Tamara was absolutely livid (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как собака
-
5 Transport and Maritime Arbitration Rotterdam-Amsterdam
Law: TAMARAУниверсальный русско-английский словарь > Transport and Maritime Arbitration Rotterdam-Amsterdam
-
6 Тамара
Christianity: Tamara (имя святой) -
7 Тамара, царица Грузинская
Christianity: Tamara the Queen of Georgia (православная святая)Универсальный русско-английский словарь > Тамара, царица Грузинская
-
8 смесь пряностей
1) Gastronomy: blended seasoning, tamara2) Makarov: blended seasonings, spice mixture -
9 Б-42
ПРИШЛА БЕДА - ОТВОРЯЙ (РАСТВОРЯЙ, ОТКРЫВАЙ) ВОРОТА (saying) if sth. unfortunate has happened, then you can expect more trouble to follow (said when misfortunes come one after another): - troubles (misfortunes) never come singly it never rains but it pours when it rains, it pours.Собрание вынесло рекомендацию освободить меня от обязанностей заведующего отделом... Тамара затеяла развод и раздел квартиры... Но пришла беда - открывай ворота. Не стало Ленки (Зиновьев 2). The Commission recommended that I should be relieved of the responsibilities of head of section....Tamara started divorce proceedings and demanded the division of our apartment.... But troubles never come singly. Lenka died (2a). -
10 М-53
МАТЬ ЧЕСТНАЯ! highly coll (Ыщ\ Invar fixed WOused to express amazement, admiration, fear, irritation etc: Mother of God!Holy Mother! heavens! good Lord! oh my God!(Мишка:) Погоди, а где я тебя прежде видел? Ну-ка, сними шапку... Мать честная, мой лучший друг... Тамарочка! (Арбузов 2). (М.:) Wait, where have I seen you before? Go on, take your hat off.... Mother of God, my best friend, Tamara! (2a).«...A тут гляжу - мать честная - пехотка наша и справа и слева от грейдера по чистому полю сыплет, и уже мины рвутся по их порядкам» (Шолохов 1). "But then-Holy Mother!-I see our infantry to right and left of the road scattering over the open field, and mortars bursting fast and furious behind them" (1a) -
11 пришла беда - отворяй ворота
• ПРИШЛА БЕДА - ОТВОРЯЙ <РАСТВОРЯЙ, ОТКРЫВАЙ> ВОРОТА[saying]=====⇒ if sth. unfortunate has happened, then you can expect more trouble to follow (said when misfortunes come one after another):- when it rains, it pours.♦ Собрание вынесло рекомендацию освободить меня от обязанностей заведующего отделом... Тамара затеяла развод и раздел квартиры... Но пришла беда - открывай ворота. Не стало Ленки (Зиновьев 2). The Commission recommended that I should be relieved of the responsibilities of head of section....Tamara started divorce proceedings and demanded the division of our apartment.... But troubles never come singly. Lenka died (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пришла беда - отворяй ворота
-
12 пришла беда - открывай ворота
• ПРИШЛА БЕДА - ОТВОРЯЙ <РАСТВОРЯЙ, ОТКРЫВАЙ> ВОРОТА[saying]=====⇒ if sth. unfortunate has happened, then you can expect more trouble to follow (said when misfortunes come one after another):- when it rains, it pours.♦ Собрание вынесло рекомендацию освободить меня от обязанностей заведующего отделом... Тамара затеяла развод и раздел квартиры... Но пришла беда - открывай ворота. Не стало Ленки (Зиновьев 2). The Commission recommended that I should be relieved of the responsibilities of head of section....Tamara started divorce proceedings and demanded the division of our apartment.... But troubles never come singly. Lenka died (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пришла беда - открывай ворота
-
13 пришла беда - растворяй ворота
• ПРИШЛА БЕДА - ОТВОРЯЙ <РАСТВОРЯЙ, ОТКРЫВАЙ> ВОРОТА[saying]=====⇒ if sth. unfortunate has happened, then you can expect more trouble to follow (said when misfortunes come one after another):- when it rains, it pours.♦ Собрание вынесло рекомендацию освободить меня от обязанностей заведующего отделом... Тамара затеяла развод и раздел квартиры... Но пришла беда - открывай ворота. Не стало Ленки (Зиновьев 2). The Commission recommended that I should be relieved of the responsibilities of head of section....Tamara started divorce proceedings and demanded the division of our apartment.... But troubles never come singly. Lenka died (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пришла беда - растворяй ворота
-
14 пришла бела - растворяй ворота
• ПРИШЛА БЕДА - ОТВОРЯЙ <РАСТВОРЯЙ, ОТКРЫВАЙ> ВОРОТА[saying]=====⇒ if sth. unfortunate has happened, then you can expect more trouble to follow (said when misfortunes come one after another):- when it rains, it pours.♦ Собрание вынесло рекомендацию освободить меня от обязанностей заведующего отделом... Тамара затеяла развод и раздел квартиры... Но пришла беда - открывай ворота. Не стало Ленки (Зиновьев 2). The Commission recommended that I should be relieved of the responsibilities of head of section....Tamara started divorce proceedings and demanded the division of our apartment.... But troubles never come singly. Lenka died (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пришла бела - растворяй ворота
-
15 мать честная!
• МАТЬ ЧЕСТНАЯ! highly coll[Interj; Invar; fixed WO]=====⇒ used to express amazement, admiration, fear, irritation etc:- Mother of God!;- Holy Mother!;- heavens!;- good Lord!;- oh my God!♦ [Мишка:] Погоди, а где я тебя прежде видел? Ну-ка, сними шапку... Мать честная, мой лучший друг... Тамарочка! (Арбузов 2). [М.:] Wait, where have I seen you before? Go on, take your hat off.... Mother of God, my best friend, Tamara! (2a).♦ "...A тут гляжу - мать честная - пехотка наша и справа и слева от грейдера по чистому полю сыплет, и уже мины рвутся по их порядкам" (Шолохов 1). "But then-Holy Mother!-I see our infantry to right and left of the road scattering over the open field, and mortars bursting fast and furious behind them" (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > мать честная!
-
16 Тамара
/tɐˈmarɐ/
-
17 без роду и племени
тж. без роду, без племени; без роду-племени1) (из низшего класса, сословия) уст. of low estate; without fortune or family; the poorОтца Тамары бабушка ненавидела за всё, за то, что он был "голоштанник" без роду и племени, за то, что посмел жениться на её дочери. (Н. Адамян, Начало жизни) — Grandmother hated Tamara's father, hated everything about him. She hated him because he had been a man without fortune or family, because he had had the effrontery to marry her daughter.
2) ( без родных и близких) without kith or kin; rootless and homeless- Ну, а вы-то откуда? - спросил я у старика... - А я, господин, сам по себе. Без роду-племени, бездомный человек, солдатская кость. (В. Короленко, Река играет) — 'Where do you come from?' I asked the older of the two men... 'I am a rootless and homeless man, sir, once a soldier.'
Размахивая шапкой, он произнёс тоном мальчишки, который дразнит товарища: - А я - человек без рода, без племени, и пользы никому, кроме себя, не желаю. С тем меня и возьмите. (М. Горький, Жизнь Клима Самгина) — Waving his hat, he added, his tone that of a boy teasing his friends: 'But I am a man without kith or kin, and wish to benefit nobody except myself. You have to take me as I am.'
3) неодобр. (деклассированные личности, бродяги) rolling stones; rootless creatures; trampsТут все одного поля ягоды, все - бродяги, перекати-поле, люди без роду и племени, без стыда и совести, без любви и правды... В них всё фальшиво: и паспорта, и имена, и души. (Б. Горбатов, Донбасс) — Here they were all birds of a feather - tramps, rolling stones, rootless creatures without shame or conscience, callous to love and truth. Everything about them was false - their passports, their names and their souls.
Русско-английский фразеологический словарь > без роду и племени
-
18 изо всех сил
1) (напрягая всю свою энергию, с предельной интенсивностью (делать что-либо)) do smth. with all one's strength (might); strain every sinew; do one's very bestСанин проворно снял сюртук с лежавшего мальчика... и, вооружившись щёткой, начал изо всех сил тереть ему грудь и руки. (И. Тургенев, Вешние воды) — Sanin rapidly removed the coat from the recumbent boy and... arming himself with a brush, rubbed his chest and arms with all his might.
Противник изо всех сил стремился не допустить выхода наших войск за реку, и поэтому переправы всё время подвергались ударам наземных войск и авиации противника. (А. Ерёменко, В начале войны) — The enemy was straining every sinew to prevent our troops from reaching the other bank. All our crossings were continuously harassed by ground attacks and ceaselessly bombed and strafed from the air.
Я старалась, кажется, изо всех сил, но главной в доме, то есть в нашей двухкомнатной квартире, почему-то оказывалась уже не я, а Тамара. (П. Нилин, Впервые замужем) — You can see I did my very best but for some reason it was not I but Tamara, who was the boss at home, in our two-roomed flat.
2) (очень быстро (бежать, лететь и т. п.)) run for all one is worth; run as fast as one can; run hell for leatherНехлюдов бегал быстро, и ему хотелось не поддаться художнику, и он пустился изо всех сил. (Л. Толстой, Воскресение) — Being a good runner, Nekhludov did not want to yield to the artist. He started running for all he was worth.
-
19 на старости лет
- Людей смешить на старости лет? Женихом побыть захотелось? А не будет ли стыдно перед собственными детьми? - допытывалась Тамара Евгеньевна. (А. Ким, Отец-лес) — 'Do you want to make a fool of yourself in your old age? Do you want to become a bridegroom, Nikolai? Won't you be ashamed before your own children?' interrogated Tamara Yevgenievna.
Русско-английский фразеологический словарь > на старости лет
-
20 покончить с жизнью
put an end to one's life; commit suicideВячеслав еле сдержался, чтобы не сказать отцу, как собирался покончить с собой и как его спасла Тамара. (Н. Воронов, Лягушонок на асфальте) — Vyacheslav could hardly restrain his wish to tell his father how he was going to commit suicide and how Tamara saved him.
Русско-английский фразеологический словарь > покончить с жизнью
См. также в других словарях:
Tamara — ist ein weiblicher Vorname. Er geht zurück auf die biblische Gestalt Tamar im Alten Testament. Im Alten Testament kommen drei Frauen mit diesem Namen vor. Die Schwiegertochter von Juda (Gen 38,6 LUT), die Tochter Davids (2 Sam 13,1–22 LUT) und… … Deutsch Wikipedia
Tamara — (santa maria del focallo,Италия) Категория отеля: Адрес: Marina di Marza Via dell Agave, 970 … Каталог отелей
Tamara' s B&B — (Враувенполдер,Нидерланды) Категория отеля: Адрес: Nieuwstraat 22, 4354 AW Враувен … Каталог отелей
Tamara — Tamara, die größte Insel in der Gruppe der Idolos an der Sierra Leona Küste (Westafrika), ist von Bulloms bewohnt, gut angebaut u. hat mehre britische Factoreien … Pierer's Universal-Lexikon
Tamara — Tamara, ital. Würzpulver aus Koriander, Zimt, Nelken, Fenchel und Anis; wird in der Küche wie Curry powder (s. d.) benutzt … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Tamara — f Russian: probably derived from the Hebrew name Tamar ‘date palm’, with the addition of the feminine suffix a. The name Tamar is borne in the Bible by two female characters: the daughter in law of Judah, who is involved in a somewhat seamy story … First names dictionary
tamara — ou tamaara n. m. (Polynésie fr.) Repas de fête à base de mets polynésiens, cuits au four tahitien … Encyclopédie Universelle
tâmara — s. f. Fruto da tamareira … Dicionário da Língua Portuguesa
Tamara — Tàmara DEFINICIJA ONOMASTIKA ž. os. ime bibl. podrijetla (ime se širi preko rus.) ETIMOLOGIJA hebr. tāmār: palma … Hrvatski jezični portal
Tamara — Infobox Given Name Revised name = Tamara imagesize= caption= pronunciation= gender = female meaning = region = origin = related names = Tammy, Tamy, Tami, Tammii, Tam footnotes = Tamara is a female given name of Arabic, Hebrew, Italian and… … Wikipedia
Tamara — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Tamara (anciennement transcrit Thamar en français) est un prénom féminin fêté le 1er mai[1]. C est la forme slave du prénom biblique Thamar, qui signifie… … Wikipédia en Français