Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

synthetic+rubber

  • 61 синтетический акрилонитрильный каучук

    Универсальный русско-английский словарь > синтетический акрилонитрильный каучук

  • 62 смесь на синтетическом каучуке

    Универсальный русско-английский словарь > смесь на синтетическом каучуке

  • 63 состав смеси на основе синтетического каучука

    Универсальный русско-английский словарь > состав смеси на основе синтетического каучука

  • 64 технология производства резины из синтетического каучука

    Универсальный русско-английский словарь > технология производства резины из синтетического каучука

  • 65 технология синтетического каучука

    Универсальный русско-английский словарь > технология синтетического каучука

  • 66 топливная смесь из нитрата аммония и синтетической резины

    Универсальный русско-английский словарь > топливная смесь из нитрата аммония и синтетической резины

  • 67 эластомерная нитка из акрилонитрильного каучука

    Универсальный русско-английский словарь > эластомерная нитка из акрилонитрильного каучука

  • 68 Б-203

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ) НА СЕБЙ VP subj: human
    1. \Б-203 что, occas. кого (when obj: human or collect, the implication is that one undertakes to do sth. for or involving the person or group in question) to undertake to carry out sth. or to accept responsibility for sth.: ( obj: inanim) X взял на себя Y - X took Y upon himself
    X took it upon himself to do Y X assumed (responsibility for) Y X took care of Y (in limited contexts) X handled (volunteered to handle) Y
    X-y пришлось (X был вынужден и т. п.) взять на себя Y - Y fell onto X's shoulders
    ( obj: human or collect) X взял Y-a на себя - X took (took care of, handled) Y.
    He странно ли это: вот этот человек, недавно ещё совершенно незнакомый, сейчас уже знает обо мне так много, что взял на себя устройство моей судьбы (Аллилуева 2). Wasn't it strange, though: here was a man who recently had been a total stranger, and already he knew so much about me, had taken upon himself to settle my fate for me (2a).
    Навряд ли он (Маркс) мог побывать в Чегеме, даже если бы Энгельс, как всегда, бедняга, взял на себя расходы на это путешествие (Искандер 5). Не (Marx) could hardly have been to Chegem, even if Engels-as always, poor fellow-assumed the expense of the trip (5a).
    Но согласится ли она?! - воскликнул Аслан. — Она же меня любит. И как я ей в глаза посмотрю после этого?» — «Я всё беру на себя», - сказал дядя Сандро... (Искандер 5). "But will she consent?" Asian exclaimed. uShe loves me. How will I ever look her in the eye?" Til take care of everything," Uncle Sandro said... (5a).
    И Саша сказал только: «Если люди не могут жить вместе, они должны разойтись». Через месяц отец уехал на Ефремовский завод синтетического каучука. Так в шестнадцать лет Саше пришлось всё взять на себя (Рыбаков 2). All he (Sasha) had said was, "If people can't live together, they ought to separate." A month later his father went to work at the synthetic rubber factory in Efremov, and everything fell onto Sasha's shoulders, at the age of sixteen (2a).
    Пойми, - сказала Лола, - я ведь не говорю, чтобы ты взял её (дочь) на себя. Я же знаю, что ты не возьмёшь, и слава Богу, что не возьмёшь, ты ни на что такое не годен» (Стругацкие 1). "Get it into your head," said Lola, "I'm not saying that you should take her (our daughter). I'm well aware that you wouldn't, and thank God you wouldn't, you're no good at it" (1a).
    Уверяю вас, Петров против не выступит, я беру его на себя. I assure you Petrov won't speak out against you-I'll take care of him.
    2. \Б-203 что to assume leadership of sth.: X взял Y на себя = X took charge (control, command) of Y
    X took over Y X undertook to direct Y.
    Я знаю, что вы терпеть не можете административную работу, но все же вам придется взять на себя отдел патентов - больше некому. I know you can't stand administrative work, but nonetheless you have to take over the patent division-there's no one else who can do it.
    3. \Б-203 что to declare o.s. accountable (for another's guilt, wrongdoing, crime etc)
    X взял Y на себя = X took the blame (the rap) for Y
    X took responsibility for Y X claimed (said etc) that Y was (all) X's (own) doing.
    «Хочешь, возьму на себя дела ста восьмидесяти миллионов по обвинению в измене Родине?» (Алешковский 1). "Listen, if you want I'll take the rap for all the hundred and eighty million cases of treason against the motherland" (1a).
    На суде заведующий всё взял на себя, и остальных продавцов не тронули... (Искандеру. The manager took full responsibility in court, and the other salesmen were not touched (4a).
    Вот тут подельник твой в Верховный совет пишет, снисхождения к тебе просит, все на себя берет» (Максимов 2). "This partner of yours has written a petition to the Supreme Soviet asking for clemency for you, says it was all his doing" (2a).
    Надя прочно знала, много раз уже применяла: если брать на себя, не упрекать, что и он виноват, - Володя успокоится и отойдёт (Солженицын 5). ( context transl) Nadya had a firm rule, often applied in the past. If she took Volodya's share of the blame on herself, he would cool off and come around (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-203

  • 69 брать на себя

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> НА СЕБЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. брать на себя что, occas. кого [when obj: human or collect, the implication is that one undertakes to do sth. for or involving the person or group in question]
    to undertake to carry out sth. or to accept responsibility for sth.:
    - [in limited contexts] X handled (volunteered to handle) Y;
    || [obj: human or collect] X взял Y-а на себя X took (took care of, handled) Y.
         ♦ Не странно ли это: вот этот человек, недавно ещё совершенно незнакомый, сейчас уже знает обо мне так много, что взял на себя устройство моей судьбы (Аллилуева 2). Wasn't it strange, though: here was a man who recently had been a total stranger, and already he knew so much about me, had taken upon himself to settle my fate for me (2a).
         ♦ Навряд ли он [Маркс] мог побывать в Чегеме, даже если бы Энгельс, как всегда, бедняга, взял на себя расходы на это путешествие (Искандер 5). Не [Marx] could hardly have been to Chegem, even if Engels-as always, poor fellow-assumed the expense of the trip (5a).
    ♦ "Ho согласится ли она?! - воскликнул Аслан. - Она же меня любит. И как я ей в глаза посмотрю после этого?" - "Я всё беру на себя", - сказал дядя Сандро... (Искандер 5). "But will she consent?" Aslan exclaimed. "She loves me. How will I ever look her in the eye?" "I'll take care of everything," Uncle Sandro said... (5a).
         ♦ И Саша сказал только: "Если люди не могут жить вместе, они должны разойтись". Через месяц отец уехал на Ефремовский завод синтетического каучука. Так в шестнадцать лет Саше пришлось всё взять на себя (Рыбаков 2). All he [Sasha] had said was, "If people can't live together, they ought to separate." A month later his father went to work at the synthetic rubber factory in Efremov, and everything fell onto Sasha's shoulders, at the age of sixteen (2a).
         ♦ "Пойми, - сказала Лола, - я ведь не говорю, чтобы ты взял её [ дочь] на себя. Я же знаю, что ты не возьмёшь, и слава Богу, что не возьмёшь, ты ни на что такое не годен" (Стругацкие 1). "Get it into your head," said Lola, "I'm not saying that you should take her [our daughter]. I'm well aware that you wouldn't, and thank God you wouldn't, you're no good at it" (1a).
         ♦ Уверяю вас, Петров против не выступит, я беру его на себя. I assure you Petrov won't speak out against you - I'll take care of him.
    2. брать на себя что to assume leadership of sth.:
    - X взял Y на себя X took charge (control, command) of Y;
    - X undertook to direct Y.
         ♦ Я знаю, что вы терпеть не можете административную работу, но все же вам придется взять на себя отдел патентов - больше некому. I know you can't stand administrative work, but nonetheless you have to take over the patent division - there's no one else who can do it.
    3. брать на себя что to declare o.s. accountable (for another's guilt, wrongdoing, crime etc):
    - X claimed (said etc) that Y was (all) X's (own) doing.
         ♦ "Хочешь, возьму на себя дела ста восьмидесяти миллионов по обвинению в измене Родине?" (Алешковский 1). "Listen, if you want I'll take the rap for all the hundred and eighty million cases of treason against the motherland" (1a).
         ♦ На суде заведующий всё взял на себя, и остальных продавцов не тронули... (Искандеру. The manager took full responsibility in court, and the other salesmen were not touched (4a).
         ♦ "Вот тут подельник твой в Верховный совет пишет, снисхождения к тебе просит, все на себя берет" (Максимов 2). "This partner of yours has written a petition to the Supreme Soviet asking for clemency for you, says it was all his doing" (2a).
         ♦ Надя прочно знала, много раз уже применяла: если брать на себя, не упрекать, что и он виноват, - Володя успокоится и отойдёт (Солженицын 5). [context transl] Nadya had a Arm rule, often applied in the past. If she took Volodya's share of the blame on herself, he would cool off and come around (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать на себя

  • 70 взять на себя

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> НА СЕБЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. взять на себя что, occas. кого [when obj: human or collect, the implication is that one undertakes to do sth. for or involving the person or group in question]
    to undertake to carry out sth. or to accept responsibility for sth.:
    - [in limited contexts] X handled (volunteered to handle) Y;
    || X-y пришлось( X был вынужден и т. п.) взять на себя Y - Y fell onto X's shoulders;
    || [obj: human or collect] X взял Y-а на себя X took (took care of, handled) Y.
         ♦ Не странно ли это: вот этот человек, недавно ещё совершенно незнакомый, сейчас уже знает обо мне так много, что взял на себя устройство моей судьбы (Аллилуева 2). Wasn't it strange, though: here was a man who recently had been a total stranger, and already he knew so much about me, had taken upon himself to settle my fate for me (2a).
         ♦ Навряд ли он [Маркс] мог побывать в Чегеме, даже если бы Энгельс, как всегда, бедняга, взял на себя расходы на это путешествие (Искандер 5). Не [Marx] could hardly have been to Chegem, even if Engels-as always, poor fellow-assumed the expense of the trip (5a).
    ♦ "Ho согласится ли она?! - воскликнул Аслан. - Она же меня любит. И как я ей в глаза посмотрю после этого?" - "Я всё беру на себя", - сказал дядя Сандро... (Искандер 5). "But will she consent?" Aslan exclaimed. "She loves me. How will I ever look her in the eye?" "I'll take care of everything," Uncle Sandro said... (5a).
         ♦ И Саша сказал только: "Если люди не могут жить вместе, они должны разойтись". Через месяц отец уехал на Ефремовский завод синтетического каучука. Так в шестнадцать лет Саше пришлось всё взять на себя (Рыбаков 2). All he [Sasha] had said was, "If people can't live together, they ought to separate." A month later his father went to work at the synthetic rubber factory in Efremov, and everything fell onto Sasha's shoulders, at the age of sixteen (2a).
         ♦ "Пойми, - сказала Лола, - я ведь не говорю, чтобы ты взял её [ дочь] на себя. Я же знаю, что ты не возьмёшь, и слава Богу, что не возьмёшь, ты ни на что такое не годен" (Стругацкие 1). "Get it into your head," said Lola, "I'm not saying that you should take her [our daughter]. I'm well aware that you wouldn't, and thank God you wouldn't, you're no good at it" (1a).
         ♦ Уверяю вас, Петров против не выступит, я беру его на себя. I assure you Petrov won't speak out against you - I'll take care of him.
    2. взять на себя что to assume leadership of sth.:
    - X взял Y на себя X took charge (control, command) of Y;
    - X undertook to direct Y.
         ♦ Я знаю, что вы терпеть не можете административную работу, но все же вам придется взять на себя отдел патентов - больше некому. I know you can't stand administrative work, but nonetheless you have to take over the patent division - there's no one else who can do it.
    3. взять на себя что to declare o.s. accountable (for another's guilt, wrongdoing, crime etc):
    - X claimed (said etc) that Y was (all) X's (own) doing.
         ♦ "Хочешь, возьму на себя дела ста восьмидесяти миллионов по обвинению в измене Родине?" (Алешковский 1). "Listen, if you want I'll take the rap for all the hundred and eighty million cases of treason against the motherland" (1a).
         ♦ На суде заведующий всё взял на себя, и остальных продавцов не тронули... (Искандеру. The manager took full responsibility in court, and the other salesmen were not touched (4a).
         ♦ "Вот тут подельник твой в Верховный совет пишет, снисхождения к тебе просит, все на себя берет" (Максимов 2). "This partner of yours has written a petition to the Supreme Soviet asking for clemency for you, says it was all his doing" (2a).
         ♦ Надя прочно знала, много раз уже применяла: если брать на себя, не упрекать, что и он виноват, - Володя успокоится и отойдёт (Солженицын 5). [context transl] Nadya had a Arm rule, often applied in the past. If she took Volodya's share of the blame on herself, he would cool off and come around (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять на себя

  • 71 принимать на себя

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> НА СЕБЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. принимать на себя что, occas. кого [when obj: human or collect, the implication is that one undertakes to do sth. for or involving the person or group in question]
    to undertake to carry out sth. or to accept responsibility for sth.:
    - [in limited contexts] X handled (volunteered to handle) Y;
    || [obj: human or collect] X взял Y-а на себя X took (took care of, handled) Y.
         ♦ Не странно ли это: вот этот человек, недавно ещё совершенно незнакомый, сейчас уже знает обо мне так много, что взял на себя устройство моей судьбы (Аллилуева 2). Wasn't it strange, though: here was a man who recently had been a total stranger, and already he knew so much about me, had taken upon himself to settle my fate for me (2a).
         ♦ Навряд ли он [Маркс] мог побывать в Чегеме, даже если бы Энгельс, как всегда, бедняга, взял на себя расходы на это путешествие (Искандер 5). Не [Marx] could hardly have been to Chegem, even if Engels-as always, poor fellow-assumed the expense of the trip (5a).
    ♦ "Ho согласится ли она?! - воскликнул Аслан. - Она же меня любит. И как я ей в глаза посмотрю после этого?" - "Я всё беру на себя", - сказал дядя Сандро... (Искандер 5). "But will she consent?" Aslan exclaimed. "She loves me. How will I ever look her in the eye?" "I'll take care of everything," Uncle Sandro said... (5a).
         ♦ И Саша сказал только: "Если люди не могут жить вместе, они должны разойтись". Через месяц отец уехал на Ефремовский завод синтетического каучука. Так в шестнадцать лет Саше пришлось всё взять на себя (Рыбаков 2). All he [Sasha] had said was, "If people can't live together, they ought to separate." A month later his father went to work at the synthetic rubber factory in Efremov, and everything fell onto Sasha's shoulders, at the age of sixteen (2a).
         ♦ "Пойми, - сказала Лола, - я ведь не говорю, чтобы ты взял её [ дочь] на себя. Я же знаю, что ты не возьмёшь, и слава Богу, что не возьмёшь, ты ни на что такое не годен" (Стругацкие 1). "Get it into your head," said Lola, "I'm not saying that you should take her [our daughter]. I'm well aware that you wouldn't, and thank God you wouldn't, you're no good at it" (1a).
         ♦ Уверяю вас, Петров против не выступит, я беру его на себя. I assure you Petrov won't speak out against you - I'll take care of him.
    2. принимать на себя что to assume leadership of sth.:
    - X взял Y на себя X took charge (control, command) of Y;
    - X undertook to direct Y.
         ♦ Я знаю, что вы терпеть не можете административную работу, но все же вам придется взять на себя отдел патентов - больше некому. I know you can't stand administrative work, but nonetheless you have to take over the patent division - there's no one else who can do it.
    3. принимать на себя что to declare o.s. accountable (for another's guilt, wrongdoing, crime etc):
    - X claimed (said etc) that Y was (all) X's (own) doing.
         ♦ "Хочешь, возьму на себя дела ста восьмидесяти миллионов по обвинению в измене Родине?" (Алешковский 1). "Listen, if you want I'll take the rap for all the hundred and eighty million cases of treason against the motherland" (1a).
         ♦ На суде заведующий всё взял на себя, и остальных продавцов не тронули... (Искандеру. The manager took full responsibility in court, and the other salesmen were not touched (4a).
         ♦ "Вот тут подельник твой в Верховный совет пишет, снисхождения к тебе просит, все на себя берет" (Максимов 2). "This partner of yours has written a petition to the Supreme Soviet asking for clemency for you, says it was all his doing" (2a).
         ♦ Надя прочно знала, много раз уже применяла: если брать на себя, не упрекать, что и он виноват, - Володя успокоится и отойдёт (Солженицын 5). [context transl] Nadya had a Arm rule, often applied in the past. If she took Volodya's share of the blame on herself, he would cool off and come around (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принимать на себя

  • 72 принять на себя

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> НА СЕБЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. принять на себя что, occas. кого [when obj: human or collect, the implication is that one undertakes to do sth. for or involving the person or group in question]
    to undertake to carry out sth. or to accept responsibility for sth.:
    - [in limited contexts] X handled (volunteered to handle) Y;
    || [obj: human or collect] X взял Y-а на себя X took (took care of, handled) Y.
         ♦ Не странно ли это: вот этот человек, недавно ещё совершенно незнакомый, сейчас уже знает обо мне так много, что взял на себя устройство моей судьбы (Аллилуева 2). Wasn't it strange, though: here was a man who recently had been a total stranger, and already he knew so much about me, had taken upon himself to settle my fate for me (2a).
         ♦ Навряд ли он [Маркс] мог побывать в Чегеме, даже если бы Энгельс, как всегда, бедняга, взял на себя расходы на это путешествие (Искандер 5). Не [Marx] could hardly have been to Chegem, even if Engels-as always, poor fellow-assumed the expense of the trip (5a).
    ♦ "Ho согласится ли она?! - воскликнул Аслан. - Она же меня любит. И как я ей в глаза посмотрю после этого?" - "Я всё беру на себя", - сказал дядя Сандро... (Искандер 5). "But will she consent?" Aslan exclaimed. "She loves me. How will I ever look her in the eye?" "I'll take care of everything," Uncle Sandro said... (5a).
         ♦ И Саша сказал только: "Если люди не могут жить вместе, они должны разойтись". Через месяц отец уехал на Ефремовский завод синтетического каучука. Так в шестнадцать лет Саше пришлось всё взять на себя (Рыбаков 2). All he [Sasha] had said was, "If people can't live together, they ought to separate." A month later his father went to work at the synthetic rubber factory in Efremov, and everything fell onto Sasha's shoulders, at the age of sixteen (2a).
         ♦ "Пойми, - сказала Лола, - я ведь не говорю, чтобы ты взял её [ дочь] на себя. Я же знаю, что ты не возьмёшь, и слава Богу, что не возьмёшь, ты ни на что такое не годен" (Стругацкие 1). "Get it into your head," said Lola, "I'm not saying that you should take her [our daughter]. I'm well aware that you wouldn't, and thank God you wouldn't, you're no good at it" (1a).
         ♦ Уверяю вас, Петров против не выступит, я беру его на себя. I assure you Petrov won't speak out against you - I'll take care of him.
    2. принять на себя что to assume leadership of sth.:
    - X взял Y на себя X took charge (control, command) of Y;
    - X undertook to direct Y.
         ♦ Я знаю, что вы терпеть не можете административную работу, но все же вам придется взять на себя отдел патентов - больше некому. I know you can't stand administrative work, but nonetheless you have to take over the patent division - there's no one else who can do it.
    3. принять на себя что to declare o.s. accountable (for another's guilt, wrongdoing, crime etc):
    - X claimed (said etc) that Y was (all) X's (own) doing.
         ♦ "Хочешь, возьму на себя дела ста восьмидесяти миллионов по обвинению в измене Родине?" (Алешковский 1). "Listen, if you want I'll take the rap for all the hundred and eighty million cases of treason against the motherland" (1a).
         ♦ На суде заведующий всё взял на себя, и остальных продавцов не тронули... (Искандеру. The manager took full responsibility in court, and the other salesmen were not touched (4a).
         ♦ "Вот тут подельник твой в Верховный совет пишет, снисхождения к тебе просит, все на себя берет" (Максимов 2). "This partner of yours has written a petition to the Supreme Soviet asking for clemency for you, says it was all his doing" (2a).
         ♦ Надя прочно знала, много раз уже применяла: если брать на себя, не упрекать, что и он виноват, - Володя успокоится и отойдёт (Солженицын 5). [context transl] Nadya had a Arm rule, often applied in the past. If she took Volodya's share of the blame on herself, he would cool off and come around (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принять на себя

  • 73 искусственный

    Русско-английский словарь Смирнитского > искусственный

  • 74 использоваться для

    Furfural is used in (or for) the production of synthetic rubber.

    The series winding offers a means of compensating for voltage drop.

    * * *
    Использоваться для-- Historically, feed and drain temperatures have been employed in the monitoring of bearing performance.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > использоваться для

  • 75 искусственный

    1) ( не природный) artificial; man-made

    иску́сственный бриллиа́нт — imitation / paste diamond

    иску́сственный интелле́кт — artificial intelligence

    иску́сственный каучу́к — synthetic rubber

    иску́сственный кла́пан се́рдца — artificial cardiac valve

    иску́сственный спу́тник Земли́ — artificial / man-made Earth satellite

    иску́сственный шёлк — artificial silk, rayon

    иску́сственное вска́рмливание — artificial / bottle feeding

    иску́сственное ороше́ние — artificial irrigation

    иску́сственное освеще́ние — artificial lighting

    иску́сственные зу́бы — false teeth

    иску́сственные цветы́ — artificial flowers

    2) (притворный, неискренний) artificial, affected

    иску́сственная улы́бка — artificial / feigned smile

    ••

    иску́сственная по́чка — kidney machine

    Новый большой русско-английский словарь > искусственный

  • 76 резиновые отходы

    1. rubber waste

     

    резиновые отходы

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    rubber waste
    Any refuse or unwanted material made of synthetic or natural rubber, often the byproduct of rubber processing. (Source: RHW)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > резиновые отходы

  • 77 резиновые отходы

    1. Altgummi

     

    резиновые отходы

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    rubber waste
    Any refuse or unwanted material made of synthetic or natural rubber, often the byproduct of rubber processing. (Source: RHW)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > резиновые отходы

  • 78 резиновые отходы

    1. déchet de caoutchouc

     

    резиновые отходы

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    rubber waste
    Any refuse or unwanted material made of synthetic or natural rubber, often the byproduct of rubber processing. (Source: RHW)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > резиновые отходы

  • 79 клей

    adhesive, size, glue, bonding material
    * * *
    клей м.
    1. adhesive; (преим. природный) glue; ( некоторые специальные виды) cement
    прома́зывать кле́ем ( в производстве резиновых изделий) — spread
    сма́зывать кле́ем — smear with glue
    ста́вить на клею́ — secure [bond] with glue or cement
    клей схва́тывается и образу́ет соедине́ние [связь] — an adhesive sets to form a bond
    2. ( в производстве бумаги) sizing (material), size
    обраба́тывать кле́ем — size
    альбуми́новый клей — albumine glue
    асфа́льтовый клей — asphalt adhesive
    клей БФ — butvar-phenolic adhesive
    быстроотвержда́ющийся клей
    1. quick-setting adhesive
    2. quick-setting size
    водосто́йкий клей — waterproof adhesive
    глюти́новый клей — hide-and-bone glue
    гуммиара́биковый клей — gum arabic size
    декстри́новый клей — dextrin glue
    клей для стыковы́х соедине́ний — edge joining adhesive
    живо́тный клей — animal glue
    казеи́новый клей — casein glue
    канифо́льный клей — rosin [brown] size
    карбами́дный клей — carbamide [urea-formaldehyde] adhesive
    карбино́льный клей — carbinol cement
    костяно́й клей — bone glue
    крахма́льный клей — starch glue
    кремнийоргани́ческий клей — silicone adhesive
    кровяно́й клей — blood wood
    ла́тексный клей
    1. latex adhesive
    2. latex size
    мездро́вый клей — hide glue, hide adhesive
    метилцеллюло́зный клей — methylcellulose size
    морско́й клей — marine glue
    мочеви́но-формальдеги́дный клей — carbamide [urea-formaldehyde] adhesive
    неводоупо́рный клей — water absorbent glue
    невысыха́ющий клей — non-drying glue
    нитроцеллюло́зный клей — nitrocellulose size
    обувно́й клей — shoe adhesive
    опти́ческий клей — lens cement
    пекти́новый клей — pectic size
    плё́ночный клей — film-forming adhesive
    пчели́ный клей — bee glue, propolis
    расти́тельный клей — vegetable adhesive
    рези́новый клей — ( промышленный) elastomeric adhesive; ( для домашних целей) rubber cement, rubber solution
    резорци́новый клей — resorcinol resin adhesive
    ры́бий клей — fish glue, isinglass
    самовулканизи́рующийся клей — self-vulcanizing adhesive
    самоотвержда́ющийся клей — self-curing adhesive
    силика́тный клей — silicate glue
    синтети́ческий клей — synthetic resin adhesive
    столя́рный клей — joiner's glue
    термопласти́чный клей — thermoplastic adhesive
    термореакти́вный клей — thermosetting adhesive
    универса́льный клей — all-purpose adhesive
    фено́ло-формальдеги́дный клей — phenol-formaldehyde adhesive
    фено́льно-каучу́ковый клей — phenolic-elastomer adhesive
    фено́льно-поливинилацета́тный клей — phenol-polyvinylacetate adhesive
    клей холо́дного отвержде́ния — cold-setting adhesive
    целлюло́зный клей — cellulosic glue
    эмульсио́нный клей — emulsion adhesive
    эпокси́дный клей — epoxy adhesive
    * * *

    Русско-английский политехнический словарь > клей

  • 80 латекс

    * * *
    ла́текс м.
    latex
    вальцева́ть ла́текс — mill the latex
    вводи́ть (ингредие́нты сме́си) в ла́текс — compound the latex with (rubber-mix ingredients)
    вспе́нивать ла́текс — foam the latex
    выпа́ривать ла́текс — evaporate the latex
    загуща́ть ла́текс — bulk the latex
    консерви́ровать ла́текс — conserve the latex
    обраба́тывать ла́текс для сливкоотделе́ния — cream the latex
    отста́ивать ла́текс для удале́ния при́месей — settle the latex to remove impurities
    предупрежда́ть преждевре́менную коагуля́цию ла́текса — forestall hasty coagulation of the latex
    разбавля́ть ла́текс — dilute the latex
    распыля́ть ла́текс — spray the latex
    сгуща́ть ла́текс выпа́риванием — evaporate the latex, thicken the latex by evaporation
    сенсибилизи́ровать ла́текс — sensibilize the latex
    сме́шивать ла́текс с ускори́телями, антиокисли́телями и т. п. — compound the latex with accelerators, antioxidants, etc.
    стабилизи́ровать ла́текс — stabilize [conserve] the latex
    фильтрова́ть [проце́живать] ла́текс — strain the latex
    иску́сственный ла́текс — artificial latex
    карбоксила́тный ла́текс — carboxylated butadiene latex
    каучу́ковый ла́текс — rubber latex
    натура́льный ла́текс — natural latex
    синтети́ческий ла́текс — synthetic latex
    хлоропре́новый ла́текс — chloroprene latex
    щелочно́й ла́текс — alkali latex

    Русско-английский политехнический словарь > латекс

См. также в других словарях:

  • Synthetic rubber — is any type of artificially made polymer material which acts as an elastomer. An elastomer is a material with the mechanical (or material) property that it can undergo much more elastic deformation under stress than most materials and still… …   Wikipedia

  • synthetic rubber — n. any of several elastic substances resembling natural rubber, prepared by polymerization of butadiene, isoprene, and other unsaturated hydrocarbons …   English World dictionary

  • synthetic rubber — noun any of various synthetic elastic materials whose properties resemble natural rubber • Syn: ↑rubber • Hypernyms: ↑synthetic, ↑synthetic substance • Hyponyms: ↑silicone rubber, ↑neoprene, ↑ …   Useful english dictionary

  • synthetic rubber — sintetinis kaučiukas statusas T sritis chemija apibrėžtis Gumos gamybai naudojamas sintetinis polimeras. atitikmenys: angl. synthetic rubber rus. синтетический каучук …   Chemijos terminų aiškinamasis žodynas

  • synthetic rubber — [1] A man made elastomer. The raw materials are generally derived from oil by products. Produced by the polymerization or copolymerization of petroleum derived olefins or other unsaturated compounds. Also see natural rubber. [2] Any rubber which… …   Dictionary of automotive terms

  • synthetic rubber — man made rubber, substance that resembles rubber but is artificial …   English contemporary dictionary

  • synthetic rubber — any of several substances similar to natural rubber in properties and uses, produced by the polymerization of an unsaturated hydrocarbon, as butylene or isoprene, or by the copolymerization of such hydrocarbons with styrene, butadiene, or the… …   Universalium

  • synthetic rubber, neoprene — Soft resilient material made of a synthetic chemical compound …   Dictionary of automotive terms

  • Synthetic rubber roller — Валик из синтетического каучука …   Краткий толковый словарь по полиграфии

  • Rubber — Rub ber, n. 1. One who, or that which, rubs. Specifically: (a) An instrument or thing used in rubbing, polishing, or cleaning. (b) A coarse file, or the rough part of a file. (c) A whetstone; a rubstone. (d) An eraser, usually made of caoutchouc… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Rubber cloth — Rubber Rub ber, n. 1. One who, or that which, rubs. Specifically: (a) An instrument or thing used in rubbing, polishing, or cleaning. (b) A coarse file, or the rough part of a file. (c) A whetstone; a rubstone. (d) An eraser, usually made of… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»