Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

swept+y+from

  • 21 Д-132

    TO И ДЕЛО ( Invar adv used with impfv verbs fixed WO
    (one does sth., sth. happens) often, frequently
    over and over (again)
    again and again time and (time) again (in limited contexts) constantly continually keep (doing sth.).
    «Генерал Кондратенко», - то и дело повторяла бабушка (Олеша 3). "General Kondratenko," my grandmother repeated over and over (3a).
    «Байрон», - то и дело слышалось из его уст... (Олеша 3). "Byron," we heard from his lips again and again... (3a).
    Это был человек, которого нельзя не заметить. На пустой, заснеженной улице он привлекал внимание тем, что то и дело оглядывался (Терц 8). This was a man whom one could not fail to notice. In the empty, snow-swept street he attracted attention by constantly looking over his shoulder (8a).
    Было без четверти час но Карл Иванович, казалось, и не думал о том, чтобы отпустить нас: он то и дело задавал новые уроки. Скука и аппетит увеличивались в одинаковой мере (Толстой 2). It was a quarter to one. But Karl Ivanych apparently had no intention of letting us go: he kept setting us new tasks. Lassitude and hunger increased in equal proportion (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-132

  • 22 Ш-66

    ШИТО-КРЫТО (ШИТО И КРЫТО, ШИТО ДА КРЫТО) делается, остаётся и т. п. coll AdvP these forms only subj-compl with copula ( subj: всё) or adv
    sth. is or remains secret, concealed from others, sth. is done in complete secrecy: всё было шито-крыто = everything was kept hush-hush (dark, under wraps, under cover)
    it was all hushed up (in limited contexts) everything was swept under the rug (the carpet)
    сделай так, чтобы всё было шито-крыто » make (be) sure nobody gets wind of it.
    Иосиф ездил за золотом в Харьков, Киев, Москву, даже в среднюю Азию, но никогда не попадался, всё было шито-крыто... (Рыбаков 1). Yosif used to travel to Kharkov, Kiev, and Moscow to get the gold, even to Central Asia, he was never caught, everything was kept hush-hush (1a).
    Неужели она забеременела и, как сестра её, ничего не сказав ему, уехала в деревню?! Проклятые дикарки! Ведь здесь в городе все это можно обделать так, что веб будет шито-крыто (Искандер 4). Could she really have gotten pregnant and gone off to the country without saying anything to him, just like her sister? Damned savages! Here in the city it could all have been arranged so that everything would be kept dark (4a).
    ...Ивы заметьте, они его поместили на квартире, где других гимназистов нет, он там один, так что всё шито-крыто, думали, останется» (Сологуб 1). "...And observe that they have placed him in a house where there are no other students. He is there alone where they thought everything could be kept under cover" (1a).
    (Варвара:) А по-моему: делай, что хочешь, только бы шито да крыто было (Островский 6). (V.:) As I see it, do what you like so long as nobody gets wind of it (6b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-66

  • 23 то и дело

    [Invar; adv; used with impfv verbs; fixed WO]
    =====
    (one does sth., sth. happens) often, frequently:
    - [in limited contexts] constantly;
    - keep (doing sth.).
         ♦ "Генерал Кондратенко", - то и дело повторяла бабушка (Олеша 3). "General Kondratenko," my grandmother repeated over and over (3a).
         ♦ "Байрон", - то и дело слышалось из его уст... (Олеша 3). "Byron," we heard from his lips again and again... (3a).
         ♦ Это был человек, которого нельзя не заметить. На пустой, заснеженной улице он привлекал внимание тем, что то и дело оглядывался (Терц 8). This was a man whom one could not fail to notice. In the empty, snow-swept street he attracted attention by constantly looking over his shoulder (8a).
         ♦ Было без четверти час; но Карл Иванович, казалось, и не думал о том, чтобы отпустить нас: он то и дело задавал новые уроки. Скука и аппетит увеличивались в одинаковой мере (Толстой 2). It was a quarter to one. But Karl Ivanych apparently had no intention of letting us go: he kept setting us new tasks. Lassitude and hunger increased in equal proportion (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > то и дело

  • 24 шито да крыто

    ШИТО-КРЫТО <ШИТО И КРЫТО, ШИТО ДА КРЫТО> делается, остаётся и т.п. coll
    [AdvP; these forms only; subj-compl with copula (subj: всё) or adv]
    =====
    sth. is or remains secret, concealed from others, sth. is done in complete secrecy:
    - всё было шито-крыто everything was kept hush-hush (dark, under wraps, under cover);
    || сделай так, чтобы всё было шито-крыто make (be) sure nobody gets wind of it.
         ♦ Иосиф ездил за золотом в Харьков, Киев, Москву, даже в среднюю Азию, но никогда не попадался, всё было шито-крыто... (Рыбаков 1). Yosif used to travel to Kharkov, Kiev, and Moscow to get the gold, even to Central Asia; he was never caught, everything was kept hush-hush (1a).
         ♦ Неужели она забеременела и, как сестра её, ничего не сказав ему, уехала в деревню?! Проклятые дикарки! Ведь здесь в городе всё это можно обделать так, что всё будет шито-крыто (Искандер 4). Could she really have gotten pregnant and gone off to the country without saying anything to him, just like her sister? Damned savages! Here in the city it could all have been arranged so that everything would be kept dark (4a). Ф"...Ивы заметьте, они его поместили на квартире, где других гимназистов нет, он там один, так что всё шито-крыто, думали, останется" (Сологуб 1). "...And observe that they have placed him in a house where there are no other students. He is there alone where they thought everything could be kept under cover" (1a).
         ♦ [Варвара:] А по-моему: делай, что хочешь, только бы шито да крыто было (Островский 6). [V.:] As I see it, do what you like so long as nobody gets wind of it (6b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шито да крыто

  • 25 шито и крыто

    ШИТО-КРЫТО <ШИТО И КРЫТО, ШИТО ДА КРЫТО> делается, остаётся и т.п. coll
    [AdvP; these forms only; subj-compl with copula (subj: всё) or adv]
    =====
    sth. is or remains secret, concealed from others, sth. is done in complete secrecy:
    - всё было шито-крыто everything was kept hush-hush (dark, under wraps, under cover);
    || сделай так, чтобы всё было шито-крыто make (be) sure nobody gets wind of it.
         ♦ Иосиф ездил за золотом в Харьков, Киев, Москву, даже в среднюю Азию, но никогда не попадался, всё было шито-крыто... (Рыбаков 1). Yosif used to travel to Kharkov, Kiev, and Moscow to get the gold, even to Central Asia; he was never caught, everything was kept hush-hush (1a).
         ♦ Неужели она забеременела и, как сестра её, ничего не сказав ему, уехала в деревню?! Проклятые дикарки! Ведь здесь в городе всё это можно обделать так, что всё будет шито-крыто (Искандер 4). Could she really have gotten pregnant and gone off to the country without saying anything to him, just like her sister? Damned savages! Here in the city it could all have been arranged so that everything would be kept dark (4a). Ф"...Ивы заметьте, они его поместили на квартире, где других гимназистов нет, он там один, так что всё шито-крыто, думали, останется" (Сологуб 1). "...And observe that they have placed him in a house where there are no other students. He is there alone where they thought everything could be kept under cover" (1a).
         ♦ [Варвара:] А по-моему: делай, что хочешь, только бы шито да крыто было (Островский 6). [V.:] As I see it, do what you like so long as nobody gets wind of it (6b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шито и крыто

  • 26 шито-крыто

    ШИТО-КРЫТО <ШИТО И КРЫТО, ШИТО ДА КРЫТО> делается, остаётся и т.п. coll
    [AdvP; these forms only; subj-compl with copula (subj: всё) or adv]
    =====
    sth. is or remains secret, concealed from others, sth. is done in complete secrecy:
    - всё было шито-крыто everything was kept hush-hush (dark, under wraps, under cover);
    || сделай так, чтобы всё было шито-крыто make (be) sure nobody gets wind of it.
         ♦ Иосиф ездил за золотом в Харьков, Киев, Москву, даже в среднюю Азию, но никогда не попадался, всё было шито-крыто... (Рыбаков 1). Yosif used to travel to Kharkov, Kiev, and Moscow to get the gold, even to Central Asia; he was never caught, everything was kept hush-hush (1a).
         ♦ Неужели она забеременела и, как сестра её, ничего не сказав ему, уехала в деревню?! Проклятые дикарки! Ведь здесь в городе всё это можно обделать так, что всё будет шито-крыто (Искандер 4). Could she really have gotten pregnant and gone off to the country without saying anything to him, just like her sister? Damned savages! Here in the city it could all have been arranged so that everything would be kept dark (4a). Ф"...Ивы заметьте, они его поместили на квартире, где других гимназистов нет, он там один, так что всё шито-крыто, думали, останется" (Сологуб 1). "...And observe that they have placed him in a house where there are no other students. He is there alone where they thought everything could be kept under cover" (1a).
         ♦ [Варвара:] А по-моему: делай, что хочешь, только бы шито да крыто было (Островский 6). [V.:] As I see it, do what you like so long as nobody gets wind of it (6b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шито-крыто

  • 27 экологически чистый продукт

    environmentally friendly product

    A report from Mintel, the market research organisation, says that despite recession and financial pressures, more people than ever want to buy environmentally friendly products and a 'green wave' has swept through consumerism, taking in people previously untouched by environmental concerns.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > экологически чистый продукт

  • 28 на чём свет стоит

    (бранить, ругать, клясть кого-либо; браниться, ругаться и т. п.)
    curse smb. like hell (for all one is worth, up hill and down dale); swear blue murder at smb.; call smb. all the names under the sun (in the book);swear like a bargee; make (turn) the air blue

    Всё удовольствие его состояло шпынять над всеми этими несчастными нахлебницами, ругать их поминутно и на чём свет стоит. (Ф. Достоевский, Скверный анекдот) — His main pleasure consisted in tormenting all these unfortunate dependents, in cursing them incessantly for all he was worth.

    Птаха едва успел спасти Олесю от лошадиных копыт. Холмянцы, нахлёстывая коней, налетая друг на друга, матерясь на чём свет стоит, промчались мимо них. (Н. Островский, Рождённые бурей) — Ptakha barely managed to save Olesya from the horses' hoofs. The Kholmyankians, lashing their horses, colliding with one another, hurling curses at everything under the sun, swept past.

    - А с похмелья работа какая? Ползаешь, что та муха осенняя по стеклу, а напарник тебя ругает на чём свет стоит, потому что и его задерживаешь. (В. Беляев, Старая крепость) — 'Well, what sort of work can you do with a hang-over? You'd crawl about like a fly in autumn, and your mate would curse you up hill and down dale because you were holding him up.'

    Королёв слушал Звягинцева и в душе клял его на чём свет стоит. (А. Чаковский, Блокада) — Korolyov listened to Zvyagintsev, inwardly calling him all the names he could think of.

    Русско-английский фразеологический словарь > на чём свет стоит

  • 29 натягивать вожжи

    натягивать (подтягивать, подбирать) вожжи
    put a tight rein on smb.; pick up the reins; take the reins firmly into one's hands

    "К чёрту! Брошу курить!" - сгрёб с тумбочки неначатые пачки папирос, перекидал в топку... "И вино брошу. Ничего не надо. Так буду. Вожжи подберу, справлюсь". (В. Шугаев, Арифметика любви) — What the hell! I'll give up smoking! He swept up the unstarted packets from a stool and tossed them all into the stove... And I'll give up drinking. I don't want anything like that any more. I'll put a tight rein on myself and pull through.

    Русско-английский фразеологический словарь > натягивать вожжи

  • 30 победителей не судят

    посл.
    lit. the victors are not judged; victors don't have to justify themselves; cf. success is never blamed

    - Панкову удалось вызволить нас без жертв, а могло быть иначе: он и нам бы не помог, и себя с товарищами погубил бы. Победителей, конечно, не судят, но Панкову попало от командира. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'Pankov rescued us without casualties, but it might have been otherwise - he might have failed to help us and come to grief himself. The victors, of course, are not judged, but Pankov nevertheless got it hot from the commander.'

    Андрей уверенно махнул рукой. К тому времени мы выложим результаты. Победителей не судят. (Д. Гранин, Искатели) — Andrei made a gesture that swept away all doubt. 'By that time we'll have our results to show them. Victors don't have to justify themselves.'

    Русско-английский фразеологический словарь > победителей не судят

См. также в других словарях:

  • Swept Away (Diana Ross album) — Swept Away Studio album by Diana Ross Released September 13, 1984 …   Wikipedia

  • Swept Away — may refer to: *Swept Away (television), an episode from Discovery Channel s series I Shouldn t Be Alive * Swept Away (album), a 1984 album by Diana Ross *Swept Away (1974 film), a 1974 Italian film written and directed by Lina Wertmüller *Swept… …   Wikipedia

  • Swept Away Guesthouse — (Yzerfontein,Южно Африканская Республика) Категория отеля: Адрес: 50 Versfeld …   Каталог отелей

  • swept-back — adj 1.) hair that is swept back is brushed backwards from your face 2.) swept back wings on an aircraft look like the letter v …   Dictionary of contemporary English

  • swept-back — [ swept ,bæk ] adjective swept back hair is brushed away from your forehead …   Usage of the words and phrases in modern English

  • swept-for|ward — «SWEHPT FOR wuhrd», adjective. extending outward and forward from the fuselage: »Swept forward wings are used in high speed jets …   Useful english dictionary

  • Swept-plane display — is a structure from motion technique with which one can create the optical illusion of a volume of light, due to the persistence of vision property of human visual perception.The principle is to have a 2D lighted surface sweep in a circle,… …   Wikipedia

  • Swept wing — A swept wing is a wing planform common on high speed aircraft, with the wing swept back instead of being set at right angles to the fuselage. This is a useful drag reducing measure for aircraft flying just below the speed of sound. Forward sweep… …   Wikipedia

  • Swept from the Sea — In diesem Artikel oder Abschnitt fehlen folgende wichtige Informationen: Vollständige Handlung Du kannst Wikipedia helfen, indem du sie recherchierst und einfügst …   Deutsch Wikipedia

  • Swept Away (1974 film) — Infobox Film name = Swept Away by an Unusual Destiny in the Blue Sea of August image size = imdb id = 0073817 writer = Lina Wertmüller starring = Giancarlo Giannini Mariangela Melato Riccardo Salvino Isa Danieli director = Lina Wertmüller… …   Wikipedia

  • Swept Away (2002 film) — Infobox Film name = Swept Away image size = caption = Swept Away poster director = Guy Ritchie producer = Matthew Vaughn writer = Guy Ritchie narrator = starring = Madonna Adriano Giannini Bruce Greenwood Elizabeth Banks Michael Beattie Jeanne… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»