Перевод: с английского на русский

с русского на английский

suicide+club

  • 1 All Fools' day

    шутл.
    "день шутливых обманов", первое апреля

    ‘I'm told you wish to speak with me.’ ‘We have a desire, sir, to join the Suicide Club,’ replied the colonel. ‘...A suicide club? Come, come! This is a frolic for All Fools' day.’ (R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights’, ‘The Suicide Club’, ‘The Story of the Young Man with the Cream Tarts’) — - Мне сказали, что вы хотите поговорить со мной. - Мы желаем стать членами клуба самоубийц, - ответил полковник. -...Клуба самоубийц? Что вы, что вы! Это, конечно, первоапрельская шутка.

    ‘This is the first of April, sir,’ he said nervously. ‘Do you observe the inference, since they,’ - he always referred to his new neighbours in this ambiguous manner - ‘since they have opened on All Fools' Day.’ (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book II, ch. 3) — - Сегодня первое апреля, сэр, - начал Перри нервно. - Заметили вы, какое совпадение? Ведь они, - Перри всегда упоминал о новых соседях таким неопределенным образом, - они открыли свое предприятие как раз первого апреля, в день, когда принято дурачить людей.

    Large English-Russian phrasebook > All Fools' day

  • 2 leave smb. to his own resources

    предоставить кого-л. самому себе; см. тж. leave smb. to himself

    On the day following his arrival he dined alone at a military club. He shook hands with a few old comrades... but as one and all had some engagement for the evening, he found himself left entirely to his own resources. (R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights’, ‘The Suicide Club’, ‘The Adventure of the Hansom Cab’) — На следующий день после своего приезда лейтенант Рич обедал один в военном клубе. Он пожал руку нескольким старым товарищам... но так как они все были заняты в этот вечер, то он оказался целиком предоставленным самому себе.

    ...he saw himself abandoned: left entirely to his own resources, on a large sofa, with the charge of three small cushions on his hand. (Ch. Brontë, ‘Shirley’, ch. VII) —...Питер Огест заметно приуныл, увидев себя покинутым; он не знал, что дальше делать: глупо ведь сидеть так на диване в обществе трех маленьких подушек.

    Large English-Russian phrasebook > leave smb. to his own resources

  • 3 make smb.'s mind easy

    (make smb.'s mind easy (тж. make smb. easy in his mind, put smb.'s mind at ease, put или set smb.'s mind at rest))
    успокаивать кого-л., рассеивать чьи-л. опасения

    I wish we knew where they have gone, for it would make my son a good deal easier in his mind, and me too. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXI) — я бы тоже дорого дала, чтобы узнать, куда они ушли. Тогда и у сына моего, и у меня стало бы легче на сердце.

    ...the club and its rules were still a mystery, and he looked round for some one who should be able to set his mind at rest. (R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights’, ‘The Suicide Club’, ‘The Story of the Young Man with the Cream Tarts’) —...клуб и его правила все еще оставались загадкой, и полковник оглядывался вокруг, стараясь найти кого-нибудь, кто смог бы рассеять его опасения.

    Well, just to put your mind at rest, when we discovered the body of Mrs. Perlin, we made a complete search of the premises. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Empty Tin’, ch. 13) — Должен сказать для вашего успокоения, что, когда мы нашли труп миссис Перлин, мы тщательно обыскали весь дом.

    You're.not going to be fired... Put your mind at ease on that score. (J. O'Hara, ‘Elizabeth Appleton’, ch. IV) — Тебя не уволят... Можешь не беспокоиться на этот счет.

    Large English-Russian phrasebook > make smb.'s mind easy

  • 4 few and far between

    редкие, редко встречающиеся (обыкн. употр. с гл. to be) [сокращённая строка like angel visits, few and far between из поэмы Т. Кемпбелла (Th. Campbell, 1777-1844) "Радость надежды"]

    But toward the end of that time the arrivals grew few and far between, and at length ceased entirely... (R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights’, ‘The Suicide Club’, ‘The Adventure of the Hansom Cab’) — Уже через час гости стали прибывать все реже, а там их поток и вовсе прекратился...

    ‘Brank's a real treasure,’ Alice enthused. ‘I agree,’ Martin replied. ‘Fellows like him are few and far between.’ (D. Cusack, ‘The Sun Is Not Enough’, ch. 19) — - Брэнк - настоящее сокровище, - восхищенно сказала Алиса. - Согласен, - ответил Мартин. - Таких, как он, в наше время днем с огнем не сыщешь.

    ...everybody knows how few and far between genuine bachelors are these days. (E. Caldwell, ‘Certain Women’, ‘Clementine’) —...всем известно, что настоящих холостяков не так уж много.

    Large English-Russian phrasebook > few and far between

  • 5 find in one's heart to

    (find (it) in one's heart to (be или do smth.))
    убедить, заставить себя (сделать что-л.), решиться (на что-л.) (обыкн. употр. в отрицательных предложениях)

    At least you seem so well prepared to hear a tale of silliness that I cannot find it in my heart to disappoint you. (R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights’, ‘The Suicide Club’, ‘Story of the Young Man with the Cream Tarts’) — Вам так хочется послушать какую-нибудь нелепую историю, что я не решаюсь разочаровать вас.

    But as I went on my way to the city, I felt so lost and lonesome, that I could have found it in my heart to sit down by the dyke and cry and weep like a baby. (R. L. Stevenson, ‘Kidnapped’, ch. XXI) — Но по пути в город я почувствовал себя таким одиноким, что мне захотелось сесть около рва и заплакать как ребенку.

    She had no head for cards... and she always made mistakes, but when her husband upbraided her she said: ‘You can't expect everyone to be as clever as you are.’ And because she so obviously meant what she said he could not find it in his heart to be angry with her. (W. S. Maugham, ‘On a Chinese Screen’, ch. XXXII) — Миссис Фэннинг совсем не умела играть в карты... и все время делала ошибки. Когда муж ругал ее за них, она говорила: "Разве могут все люди быть такими умными, как ты!" И она говорила это с такой чистосердечной убежденностью, что он не мог на нее сердиться.

    Large English-Russian phrasebook > find in one's heart to

  • 6 have one's tongue in one's cheek

    (have (speak with или put) one's tongue in one's cheek (тж. put one's tongue into one's cheek))
    говорить неискренно, иронически, насмешливо, издевательски; см. тж. a tongue in cheek

    ‘I believe what I believe,’ retorted the porter, putting his tongue into his cheek with a most roguish air. (R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights’, ‘The Suicide Club’) — - Я верю в то, во что верю, - ответил швейцар насмешливо с самым плутовским видом.

    Half an hour is surely enough, Lord Rosebery had said... time to sip a glass of sherry and nibble a biscuit. So the tale... sounded too perfectly aristocratic you felt the old fellow must have had his tongue in his cheek. (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 6) — - Тридцать минут вполне достаточно, чтобы выпить рюмку хереса и съесть бисквит, - сказал лорд Розбери... Это слова лорда были исполнены такого истового аристократизма, что в них могла бы почудиться и насмешка.

    Large English-Russian phrasebook > have one's tongue in one's cheek

  • 7 in the way of doing smth.

    (in the way of doing (saying, etc.) smth.)
    1) на пути к чему-л. (тж. in the way to do, to say, etc., smth.)

    Mr. Croftangry is in the way of doing a foolish thing. (W. Scott, ‘The Surgeon's Daughter’, ‘Preface’) — Мистер Крофтангри вот-вот наделает глупостей.

    ...I saw that I had come upon my fate at last, and was in the way to fall in love. (R. L. Stevensom, ‘New Arabian Nights’, ‘The Suicide Club’, ‘The Story of the Young Man with the Cream Tarts’) —...я понял, что против судьбы не пойдешь и что мне суждено наконец влюбиться.

    2) по части, в отношении

    Remembering that he had come in the way of helping you. (ECI) — Боюсь, что я немного могу сделать, чтобы помочь вам.

    Large English-Russian phrasebook > in the way of doing smth.

  • 8 lay by the heels

    1) уст. заковать в кандалы; посадить в колодки
    2) редк. задержать, схватить, арестовать, посадить в тюрьму (тж. have или set by the heels)

    ‘Gentlemen,’ continued Florizel... ‘This s a fellow who has long eluded me, but whom, thanks to Dr. Noel, I now have tightly by the heels.’ (R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights’, ‘The Suicide Club’, ‘The Adventure of the Hansom Cab’) — - Джентльмены, - продолжал Флоризель... - перед вами человек, который в течение долгого времени ускользал от меня, но который теперь, благодаря доктору Ноэлю, находится целиком в моей власти.

    Perhaps, for example - they meant to lay all the giants by the heels. They were all to be arrested together. (H. G. Wells, ‘The Food of the Gods’, book III, ch. IV) — Может быть, они хотят арестовать всех гигантов сразу и посадить их в тюрьму?

    It was the belief of Scotland Yard that he fullest publicity was the best chance of laying the murderer by the heels. The population of Great Britain turned itself into an army of amateur sleuths. (A. Christie, ‘The ABC Murders’, ch. XVII) — Скотланд-ярд считал, что полная гласность в этом деле - лучший способ задержать убийцу. Все население Британии превратилось в армию ищеек-любителей.

    3) сделать беспомощным; свалить

    Romanticism... proceeded to hold the field till it was laid by the heels by realism. — Романтизм... продолжал занимать ключевые позиции, пока реализм не одержал над ним верх.

    The rheumatism laid him by the heels. — Ревматизм сделал его совсем беспомощным.

    Large English-Russian phrasebook > lay by the heels

  • 9 neck and neck

    в равном положении, не отставая [этим. спорт. голова в голову (о лошади)]

    ‘You see, I was a week or so behind you, but I mean to catch you up and come neck and neck into the winning-post,’ he continued. (R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights’, ‘The Suicide Club’, ‘The Story of the Young Man with the Cream Tarts’) — - Видите ли, - продолжал он, - я почти на неделю отстал от вас, но я намерен догнать вас и прийти к финишу одновременно с вами.

    In 1960 Kennedy and Nixon ran neck and neck in seventy-one of northeast Texas' seventy-two counties. (W. Manchester, ‘The Death of a President’, ‘Prologue’) — На выборах 1960 года в семидесяти одном из семидесяти двух округов на северо-востоке Техаса шансы Кеннеди и Никсона были одинаковы.

    Large English-Russian phrasebook > neck and neck

  • 10 put smb. off the scent

    (put (или throw) smb. off the scent)
    сбить кого-л. со следа, ввести кого-л. в заблуждение

    An amateur might have lost him by accident, but if Rudolph and Jerome were thrown off the scent, it must have been done on purpose and by a man who had a cogent reason and exceptional resources. (R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights’, ‘The Suicide Club’, ‘Story of the Physician and the Saratoga Trunk’) — Любитель мог бы потерять его из виду случайно, но уж если Рудольф и Джером сбиты со следа, то это произошло по воле человека, обладающего логическим умом и исключительной находчивостью.

    ...it was deliberately intended to throw you off the scent. (A. Christie, ‘The Murder of Roger Ackroyd’, ch. XII) —...это было сделано специально, чтобы ввести вас в заблуждение.

    Large English-Russian phrasebook > put smb. off the scent

См. также в других словарях:

  • Suicide Club — commonly refers to: * The Suicide Club (Stevenson), a short story cycle written by Robert Louis Stevenson * one of a number of stage, film and television adaptations of the Stevenson stories * Suicide Club (secret society), a San Francisco based… …   Wikipedia

  • Suicide-club — est une émission de télévision québécoise diffusée en 1962. Sommaire 1 Synopsis 2 Distribution 3 Scénarisation 4 Réalisation …   Wikipédia en Français

  • Suicide Club — Filmdaten Deutscher Titel Suicide Club Produktionsland Deutschland …   Deutsch Wikipedia

  • Suicide Club — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. The Suicide Club est le titre original de la nouvelle Le Club du Suicide écrite par Robert Louis Stevenson et publiée en 1882 dans le recueil Les… …   Wikipédia en Français

  • Suicide Club (groupe) — Suicide Club Pays d’origine Toulouse,  France Genre(s) Electro Site Web myspa …   Wikipédia en Français

  • suicide Club (groupe) — Suicide Club Pays d’origine Toulouse,  France Genre musical Electro Site officiel …   Wikipédia en Français

  • Suicide Club (film) — Infobox Film name = Suicide Circle image size = caption = Promotional Poster for Suicide Circle director = Sion Sono producer = Seiya Kawamata Junichi Tanaka Toshiie Tomida writer = Shion Sono narrator = starring = music = Tomoki Hasegawa… …   Wikipedia

  • Suicide Club (secret society) — The Suicide Club was a secret society in San Francisco that was founded by Gary Warne and three friends Adrienne Burk, David Warren, and Nancy Prussia. It began in Spring 1977 as a course that Warne taught at the Communiversity in San Francisco,… …   Wikipedia

  • Suicide Club (film, 2002) — Pour les articles homonymes, voir Suicide Club. Suicide Club Données clés Titre original Jisatsu saakuru Réalisation Sono Sion Scénario …   Wikipédia en Français

  • The Suicide Club (Stevenson) — infobox Book | name = The Suicide Club title orig = translator = image caption = Cover of the 2000 Dover Thrift edition author = Robert Louis Stevenson illustrator = cover artist = country = flagicon|Scotland Scotland language = English series =… …   Wikipedia

  • Suicide Circle — Suicide Club Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. The Suicide Club est le titre original de la nouvelle Le Club du Suicide écrite par Robert Louis Stevenson et publiée en 1882 dans le recueil …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»