-
41 реактор с механическим перемешиванием
Русско-английский экологический словарь > реактор с механическим перемешиванием
-
42 каталитический реактор непрерывного действия с перемешиванием среды
каталитический реактор непрерывного действия с перемешиванием среды
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > каталитический реактор непрерывного действия с перемешиванием среды
-
43 К-115
ЗАВАРИВАТЬ/ЗАВАРИТЬ КАШУ coll VP subj: human or collect usu. pfv) to cause a situation that brings about troublesome or unpleasant consequencesX заварил кашу - X made (stirred up, cooked up) a (fine) messX made (stirred up) trouble....Делая исключение для отца и матери, Миша постепенно преисполнился презрением к взрослым, заварившим кашу, которой они не в силах расхлебать (Пастернак 1)....Making an exception only for his parents, he (Misha) gradually became contemptuous of all grownups who had made this mess and were unable to clear it up (1a).Нет, надо уходить Андрею... Или выходить и сдаваться: когда по своей воле, надежды на пощаду больше... Какую заварил кашу... какую кашу... к чему! (Распутин 2). No, Andrei had to leave....Or come out and turn himself in: when it's voluntary, there's more hope of clemency....What a mess he stirred up...whatamess...and what for! (2a).author's usage) «Казаки-то мутятся... Нашкодили, а зараз (Ukrainian = сейчас) побаиваются. Заварили мы кашку...» (Шолохов 3). The Cossacks are worried....They've done the damage, and now they're afraid. We've cooked up a fine mess for ourselves" (3b).From the saying «Сам кашу заварил, сам и расхлёбывай». See К-118. -
44 заваривать кашу
• ЗАВАРИВАТЬ/ЗАВАРИТЬ КАШУ coll[VP; subj: human or collect; usu. pfv]=====⇒ to cause a situation that brings about troublesome or unpleasant consequences:- X заварил кашу≈ X made (stirred up, cooked up) a (fine) mess;- X made (stirred up) trouble.♦...Делая исключение для отца и матери, Миша постепенно преисполнился презрением к взрослым, заварившим кашу, которой они не в силах расхлебать (Пастернак 1)....Making an exception only for his parents, he [Misha] gradually became contemptuous of all grownups who had made this mess and were unable to clear it up (1a).♦ Нет, надо уходить Андрею... Или выходить и сдаваться: когда по своей воле, надежды на пощаду больше... Какую заварил кашу... какую кашу... к чему! (Распутин 2). No, Andrei had to leave....Or come out and turn himself in: when it's voluntary, there's more hope of clemency....What a mess he stirred up...whatamess...and what for! (2a).♦ [author's usage] "Казаки-то мутятся... Нашкодили, а зараз [Ukrainian = сейчас] побаиваются. Заварили мы кашку..." (Шолохов 3). "The Cossacks are worried....They've done the damage, and now they're afraid. We've cooked up a fine mess for ourselves" (3b).—————← From the saying "Сам кашу заварил, сам и расхлёбывай". See сам кашу заварил, сам и расхлебывай.Большой русско-английский фразеологический словарь > заваривать кашу
-
45 заварить кашу
• ЗАВАРИВАТЬ/ЗАВАРИТЬ КАШУ coll[VP; subj: human or collect; usu. pfv]=====⇒ to cause a situation that brings about troublesome or unpleasant consequences:- X заварил кашу≈ X made (stirred up, cooked up) a (fine) mess;- X made (stirred up) trouble.♦...Делая исключение для отца и матери, Миша постепенно преисполнился презрением к взрослым, заварившим кашу, которой они не в силах расхлебать (Пастернак 1)....Making an exception only for his parents, he [Misha] gradually became contemptuous of all grownups who had made this mess and were unable to clear it up (1a).♦ Нет, надо уходить Андрею... Или выходить и сдаваться: когда по своей воле, надежды на пощаду больше... Какую заварил кашу... какую кашу... к чему! (Распутин 2). No, Andrei had to leave....Or come out and turn himself in: when it's voluntary, there's more hope of clemency....What a mess he stirred up...whatamess...and what for! (2a).♦ [author's usage] "Казаки-то мутятся... Нашкодили, а зараз [Ukrainian = сейчас] побаиваются. Заварили мы кашку..." (Шолохов 3). "The Cossacks are worried....They've done the damage, and now they're afraid. We've cooked up a fine mess for ourselves" (3b).—————← From the saying "Сам кашу заварил, сам и расхлёбывай". See сам кашу заварил, сам и расхлебывай.Большой русско-английский фразеологический словарь > заварить кашу
-
46 реактор
kettle хим., reactor, ( гидротрансформатора) stator* * *реа́ктор м.
reactorбиологи́ческий реа́ктор — fermenterреа́ктор гидротрансформа́тора — stator of a fluid torque converterтермоя́дерный реа́ктор — thermonuclear [fusion] reactorхими́ческий реа́ктор — reactor, reaction vesselвключа́ть [вводи́ть] (хими́ческий) реа́ктор в проце́сс — put a reactor on streamвыводи́ть (хими́ческий) реа́ктор из проце́сса — take a reactor off streamиспо́льзовать (хими́ческий) реа́ктор в за́мкнутом ко́нтуре с (други́м аппара́том) — operate a reactor in a closed circuit with …масштаби́ровать (хими́ческий) реа́ктор — scale up a reactorразгоня́ть (хими́ческий) реа́ктор — start up a reactorхими́ческий, диффузио́нный реа́ктор — dispersion reactorхими́ческий реа́ктор идеа́льного вытесне́ния — plug-flow reactorхими́ческий реа́ктор идеа́льного смеше́ния — perfect-mixing reactorхими́ческий, плё́ночный реа́ктор — film reactorхими́ческий, прото́чный реа́ктор с меша́лкой — well-stirred continuous reactor, WSCR, continuous stirred tank reactor, CSTRхими́ческий, секциони́рованный реа́ктор — section reactorхими́ческий реа́ктор с комбини́рованной структу́рой пото́ка — hybrid reactorхими́ческий реа́ктор с меша́лкой — stirred reactorхими́ческий, теплообме́нный реа́ктор — thermal exchange reactorхими́ческий, яче́ечный реа́ктор — cascade reactorэлектри́ческий, ано́дный реа́ктор — брит. anode reactor; амер. plate reactorэлектри́ческий, бето́нный реа́ктор — cast-in(-concrete) reactorэлектри́ческий, заземля́ющий реа́ктор — брит. earthing reactor; амер. grounding reactorэлектри́ческий, защи́тный реа́ктор — protective reactorэлектри́ческий, пусково́й реа́ктор — starting reactorэлектри́ческий, разря́дный реа́ктор — discharge coilэлектри́ческий, регулиро́вочный реа́ктор — regulating inductorэлектри́ческий реа́ктор с возду́шным серде́чником — air(-core) reactorэлектри́ческий, сгла́живающий реа́ктор — smoothing reactorэлектри́ческий реа́ктор с желе́зным серде́чником — iron-core(d) reactorэлектри́ческий, токоограни́чивающий реа́ктор — current-limiting reactorэлектри́ческий, ши́нный реа́ктор — bus reactorэлектри́ческий, шунти́рующий реа́ктор — shunt reactorя́дерный реа́ктор — nuclear reactorобеспе́чивать (я́дерный) реа́ктор защи́той — safeguard a reactorостана́вливать (я́дерный) реа́ктор — shut down a (nuclear) reactorостана́вливать я́дерный реа́ктор автомати́чески в авари́йной ситуа́ции — scram a reactorпуска́ть (я́дерный) реа́ктор — start up a reactorрегули́ровать (я́дерный) реа́ктор — control a reactorустана́вливать (я́дерный) реа́ктор в биозащи́ту — shield a reactor(я́дерный) реа́ктор вступа́ет в крити́ческий режи́м — the reactor goes criticalя́дерный, бассе́йновый реа́ктор — pool-type reactorя́дерный реа́ктор без отража́теля — bare reactorя́дерный, бы́стрый реа́ктор жарг. — fast reactorя́дерный, во́до-водяно́й реа́ктор — water-moderated [water-cooled] reactorя́дерный, гетероге́нный реа́ктор — heterogeneous reactorя́дерный, гомоге́нный реа́ктор — homogeneous reactorя́дерный реа́ктор для получе́ния я́дерного горю́чего — production [regenerative] reactorя́дерный, испыта́тельный реа́ктор — testing reactorя́дерный, иссле́довательский реа́ктор — research(-and-development) reactorя́дерный, ко́рпусный реа́ктор — shell-type reactorя́дерный реа́ктор на бы́стрых нейтро́нах — fast reactorя́дерный реа́ктор на ме́дленных нейтро́нах — thermal [slow] reactorя́дерный реа́ктор на обогащё́нном ура́не — enriched-uranium reactorя́дерный реа́ктор на тепловы́х нейтро́нах — thermal [slow] reactorя́дерный реа́ктор нулево́й мо́щности — zero-power reactorя́дерный реа́ктор о́бщего назначе́ния — general-purpose reactorя́дерный реа́ктор, охлажда́емый водо́й под давле́нием — pressurized water reactorя́дерный, промежу́точный реа́ктор — intermediate reactorя́дерный, регенерати́вный реа́ктор — regenerative reactorя́дерный реа́ктор с графи́товым замедли́телем — graphite-moderated reactorя́дерный реа́ктор с замедли́телем — moderated reactorя́дерный реа́ктор с кипя́щей водо́й — boiling water [water-boiler] reactorя́дерный, теплово́й реа́ктор — thermal [slow] reactorя́дерный, шла́мовый реа́ктор — slurry reactorя́дерный, энергети́ческий реа́ктор — power reactor -
47 двигаться
гл.1. to move; 2. to stir; 3. lo shift; 4. to budge; 5. to squirm; 6. to wriggle; 7. to writhe; 8. to flexРусский глагол двигаться описывает сам факт движения, но не характеризует этого действия. Английские соответствия конкретизируют движение и указывают на его характер и обстоятельства совершения.1. to move —двигаться, шевелиться ( менять любое статическое положение и начинать движение): Don't move there is a wasp on your back. — Не двигайся, у тебя на спине оса. Every time I moved I got a pain in my shoulder. — При каждом движении у меня появляется боль в плече. Try not to move your head or I'll cut your neck instead of your hair. — He двигай головой, а то я задену ножницами твою шею, вместо того, чтобы постричь волосы./Не двигай головой, а то я пораню тебе шею, вместо того, чтобы постричь волосы.2. to stir — помешивать, мешать, размешивать, шевелить,пошевеливать (сделать легкое движение, легким движением слегка поменять положение чего-либо); I stirred my tea. — Я помешивал чай. Keep stirring the soup until it boils.— Помешивайте суп, пока он не закипит. The wind stirred Die leaves. — Ветерок шевелил листья. The sleeping child stirred and opened her eyes. — Спящий ребенок пошевельнулся и открыл глазки. Afraid to stir and draw attention to myself I stood breathlessly still behind the door. — Боясь шелохнуться и привлечь к себе внимание, я неподвижно, затаив дыхание, стоял за дверью.3. to shift — подвинуться, сдвинуться, передвинуться, перейти, менять положение ( переходить из одного положения в другое): She stood shifting from one foot to another — Она стояла, переминаясь с ноги на ногу. Shift aside I want to use the oven. — Отодвинься/подвинься, мне нужна духовка. Tell him to shift his feet so that the dog could sit down. — Скажи ему, чтобы он отодвинул ноги, чтобы собака села.4. to budge — сдвигаться, двинуться, шевельнуться, шевелиться (слово неофициальной речи, обычно в отрицательных предложениях, используется как просьба или побуждение, чтобы кто-нибудь подвинулся и дал войти или сесть): The piano hasn't budged an inch. — Рояль не сдвинулся с места ни на дюйм ( и по-прежнему закрывал дорогу). Не didn't dare to budge. — Он не смел пошевелиться./Он боялся пошевельнуться. Не wouldn't budge an inch. — Он не хотел уступить ни в чем. Until your father budges we can't get through the doorway. — Мы не сможем пройти в дверь до тех пор, пока твой отец не отойдет./Мы не сможем пройти в дверь до тех пор, пока твой отец не сдвинется с места. Не hasn't budged from his room all day. — Он весь день (упрямо) не выходил из своей комнаты./Он упрямо просиживал весь день в комнате./ Он за целый день и носу не высунул из своей комнаты. Budge up, there is plenty of room on the sofa for two. — Подвинься, на диване вполне хватит места для двоих.5. to squirm — двигаться (извиваться легкими мелкими движениями всем телом при неудобном положении или ощущении боли): I squirmed with shame. — Я испытывал неловкость от стыда./Я весь корчился от стыда. «Keep still, slop squirming», said the doctor as he tried to examine the little boy's ear. — «Сиди спокойно, не двигайся», сказал врач, пытаясь осмотреть ухо малыша. Diana squirmed wildly as Dick ticked her. — Диана ужасно корчилась, когда Дик ее щекотал. The patient squirmed in pain. — Больной извивался отболи./Больной корчился от боли.6. to wriggle — извиваться, ерзать (делать легкие движения телом из стороны в сторону, особенно для того, чтобы пройти/ проползти через узкое пространство или чтобы занять какое-либо положение): Не wriggled his toes. — Он пошевелил пальцами ног. The snake wriggled across the grass. — Змея извиваясь ползла по траве. The worm wriggled on the hook. — Червяк извивался на крючке. Sit still, don't wriggle! — Сиди спокойно, не ерзай! Не knows how to wriggle out of things. — Он умеет выкрутиться. The dog wriggled under the fence and escaped into the street. — Собака проползла под забором и убежала на улицу. It is possible for a thief to wriggle into any gap larger then a human head. — Воришка может пролезть через любое отверстие чуть больше человеческой головы. She wriggled out of her dress. — Она выскользнула из платья.7. to writhe — извиваться, корчиться, ерзать (всем телом, особенно от боли или от стыда): As he received each blow he writhed on the floor and cried out. — С каждым ударом он корчился на полу и вскрикивал. She writhed in pain as she was giving birth. — Она корчилась в родовых муках.8. to flex — сгибать, согнуть, гнуть, разминаться, сжимать, сжимать и разжимать (вверх и вниз или из стороны в сторону, особенно если гибкость органа тела нарушена): Flex your muscles to show how strong you are. — Напряги мускулы (ив руках) и покажи, как ты силен. The players were flexing their muscles. — Игроки разминались. Your hands are too cold, flex your fingers to warm them. — У тебя очень замерзли руки, поработай пальцами, чтобы руки согрелись. -
48 реактор
1) pile
2) reactor
3) residence
– масштабировать реактор
– разгонять реактор
– реактор агрегатированный
– реактор водо-водяной
– реактор канальный
– реактор смесевой
– реактор теплоемкостный
– регулировать реактор
– регулировочный реактор
– термоядерный реактор
– токоограничивающий реактор
– ядерный реактор
анодный электрический реактор — plate reactor
бассейновый ядерный реактор — pool-type reactor
бетонный электрический реактор — cast-in-concrete reactor
быстрый ядерный реактор — fast reactor
включать реактор в процесс — put reactor on stream
водоводяной ядерный реактор — water-moderated reactor
выводить реактор из процесса — take reactor off stream
гетерогенный ядерный реактор — heterogeneous reactor
диффузионный химический реактор — dispersion reactor
заземляющий электрический реактор — grounding reactor
защитный электрический реактор — protective reactor
интенсивность питания реактор — feed rate
испытательный ядерный реактор — testing reactor
корпусный ядерный реактор — shell-type reactor
обеспечивать реактор защитой — safeguard reactor
пленочный химический реактор — film reactor
промежуточный ядерный реактор — intermediate reactor
проточный реактор с мешалкой — well-stirred continuous reactor
пусковой электрический реактор — starting reactor
разрядный электрический реактор — discharge coil
реактор бериллиевый физический — <engin.> physical beryllium reactor
реактор на быстрых нейтронах — <phys.> fast-breeder reactor
регенеративный ядерный реактор — regenerative reactor
сглаживающий электрический реактор — smoothing reactor
тепловой ядерный реактор — thermal reactor
теплообменный химический реактор — thermal exchange reactor
устанавливать реактор в биозащиту — shield reactor
химический реактор с мешалкой — stirred reactor
шинный электрический реактор — bus reactor
шламовый ядерный реактор — slurry reactor
шунтирующий электрический реактор — shunt reactor
энергетический ядерный реактор — power reactor
ядерный реактор без отражатель — bare reactor
ядерный реактор нулевой мощности — zero-power reactor
ядерный реактор с замедлителем — moderated reactor
ядерный реактор с кипящей водой — boiling water reactor
-
49 Смешать, но не взбалтывать
General subject: stirred and not shaken (Most people wonder why James Bond prefers his martinis to be stirred and not shaken.)Универсальный русско-английский словарь > Смешать, но не взбалтывать
-
50 вертикальный ферментёр с перемешиванием для непрерывной ферментации
Универсальный русско-английский словарь > вертикальный ферментёр с перемешиванием для непрерывной ферментации
-
51 ветер шевелил листья
Makarov: the wind stirred the leaves (деревьев), wind stirred the leaves (деревьев)Универсальный русско-английский словарь > ветер шевелил листья
-
52 жестокий шторм поднял волнение
1) General subject: a furious gale stirred up the sea2) Makarov: furious gale stirred up the seaУниверсальный русско-английский словарь > жестокий шторм поднял волнение
-
53 йогурт с нарушенным сгустком
1) Food industry: stirred yoghourt2) Makarov: stirred yoghurtУниверсальный русско-английский словарь > йогурт с нарушенным сгустком
-
54 перемешанный псевдоожиженный слой
Engineering: stirred fluidized bed, stirred-fluidized bedУниверсальный русско-английский словарь > перемешанный псевдоожиженный слой
-
55 проточный аэротенк-реактор с перемешиванием
Универсальный русско-английский словарь > проточный аэротенк-реактор с перемешиванием
-
56 реактор с механическим перемешиванием
1) Ecology: stirred-tank reactor2) Genetic engineering: stirred tank fermenter (Биореактор, в котором для равномерного распределения газа по всему объему используются мешалки)Универсальный русско-английский словарь > реактор с механическим перемешиванием
-
57 реактор с мешалкой
Универсальный русско-английский словарь > реактор с мешалкой
-
58 электропечь с индукционным перемешиванием расплава
1) Engineering: induction-stirred electric furnace2) Electrical engineering: induction-stirred furnaceУниверсальный русско-английский словарь > электропечь с индукционным перемешиванием расплава
-
59 Н-154
ПОДНИМАТЬ (ПОДЫМАТЬ)/ПОДНЯТЬ (СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ) НА НОГИ2 VP1. \Н-154 кого-что (subj: human or a noun denoting a sound (variants поднимать (подымать)/поднять only)) to awaken some person or group of peopleX поднял Y-ов на ноги - X got (woke) Ys upX roused Ys X got Ys out of bed (out of their beds).«Заявляетесь ночью в пьяном виде, поднимаете на ноги весь дом, и у вас ещё хватает совести повышать на меня голос...» (Максимов 1). uYou roll up drunk in the middle of the night, you wake up the whole house, and still you have the gall to raise your voice to me" (1a).Собаки залаяли. Значит, жена тревожит, поднимает боранлинцев на ноги (Айтматов 2). The dogs were barking...so evidently his wife was busy spreading the news and getting the people of Boranly out of their beds (2a).2. - кого-что (subj: humanobj: human pl or collect more often variants поднимать (подымать)/поднять usu. pfv fut) to make s.o. act energeticallyX поднял Y-a на ноги = X roused YX got Y moving (in limited contexts) X had Y (out) doing sth.«Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину...» - «Может, все-таки останешься?» - «Нет, что ты! Она подымет на ноги всю московскую милицию!» (Ерофеев 3). "Oh my God, its twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper...." uYou don't think you could stay?" "No, its out of the question! She'd have the whole Moscow police force out looking for me!" (3a).3. \Н-154 кого-что (subj: human or abstrobj: human pl or collect more often variants поднимать (подымать)/поднять usu. pfv) to agitate, disturb, arouse s.o. ( usu. a group of people)X поднял на ноги Y-ов - X created a commotion among YsX stirred Ys up.Слух о мобилизации поднял всех на ноги. The rumor about mobilization stirred everyone up.Одиннадцатого октября, в тот самый день, когда в главной квартире всё было поднято на ноги известием о поражении Мака, в штабе эскадрона походная жизнь спокойно шла по-старому (Толстой 4). ( context transl) On the eighth of October, the day when at headquarters all was in a turmoil over the news of Mack's defeat, the camp life of the officers in this squadron was quietly proceeding as usual (4a). -
60 поднимать на ноги
I• ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ <СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ> НА НОГИ[VP]=====1. поднимать на ноги кого [subj: human or nouns denoting a substance with a therapeutic effect]⇒ to cure s.o.:- X поставил Y-а на ноги≈ X put <got, set> Y back on Y's feet.♦ Мои приятели были воплощением здоровья, но материнский глаз нашёл в них какую-то перемену к худшему; обо мне же и говорить не приходится; меня сразу объявили заморышем, которого необходимо как можно скорее поставить на ноги (Лившиц 1). My friends were the picture of health, but the maternal eye saw a change for the worse in them; not to mention me - I was declared immediately to be a weakling who had to be put back on his feet as soon as possible (1a).2. поднимать на ноги кого [subj: human; more often last van]⇒ to help s.o. become self-sufficient in life (usu. in refer, to rearing one's child):- X поставил Y-а на ноги≈ X put <set, got> Y on Y's feet;- X helped Y find Y's feet.♦ [Ксения:] Ты - старый наш слуга, тебя батюшка мой на ноги поставил, ты обо мне подумай... (Горький 2). [К.:] Youyou're an old servant of ours, my father put you on your feet - think about me... (2b).♦ Много горьких жалоб услыхала тесная комната на седьмом этаже... То не хватало денег на ведёрко угля, и дети мёрзли, то протирались штанишки Жано, то надо было купить задачник Аннет. Она всё же поставила детей на ноги (Эренбург 4). Many bitter complaints were heard in the poky little room on the sixth storey.... At times there was not enough money for a bucket of coal and the children froze; or else Jeannot's trousers were worn out or an exercise-book had to be bought for Annette. But she managed to set the children on their feet (4a).♦ Он станет теперь совсем одинок. А у него теперь шестеро детей. И лавка на руках, и поднимай на ноги всю ораву (Булгаков 5). [context transl] Now he would be altogether alone. And he had six children. And the shop was on his hands, and the upbringing of all the children (5a).3. поднимать на ноги что [subj: human or collect; obj: collect]⇒ to strengthen sth., make sth. more solid, independent, capable of functioning productively (again):- X поставил Y на ноги≈ X put (got, set) Y (back) on Y's feet (again).♦ " Это [генерал Корнилов] кристальной честности человек, и только он один в состоянии поставить Россию на ноги" (Шолохов 3). " Не [General Kornilov] is a man of perfect integrity and he alone is capable of putting Russia on her feet again" (3a).II• ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ <СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ> НА НОГИ[VP]=====1. поднимать на ноги кого-что [subj: human or a noun denoting a sound (variants поднимать (подымать)/поднять only)]⇒ to awaken some person or group of people:- X roused Ys;- X got Ys out of bed (out of their beds).♦ "Заявляетесь ночью в пьяном виде, поднимаете на ноги весь дом, и у вас ещё хватает совести повышать на меня голос..." (Максимов 1). "You roll up drunk in the middle of the night, you wake up the whole house, and still you have the gall to raise your voice to me" (1a).♦ Собаки залаяли. Значит, жена тревожит, поднимает боранлинцев на ноги (Айтматов 2). The dogs were barking...so evidently his wife was busy spreading the news and getting the people of Boranly out of their beds (2a).2. поднимать на ноги кого-что [subj: human; obj: human pl or collect; more often variants поднимать (подымать)/поднять; usu. pfv fut]⇒ to make s.o. act energetically:- [in limited contexts] X had Y (out) doing sth.♦ "Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину..." - "Может, все-таки останешься?" - "Нет, что ты! Она подымет на ноги всю московскую милицию!" (Ерофеев 3). "Oh my God, its twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper...." "You don't think you could stay?" "No, its out of the question! She'd have the whole Moscow police force out looking for me!" (3a).3. поднимать на ноги кого-что [subj: human or abstr; obj: human pl or collect; more often variants поднимать (подымать)/поднять; usu. pfv]⇒ to agitate, disturb, arouse s.o. (usu. a group of people):- X stirred Ys up.♦ Слух о мобилизации поднял всех на ноги. The rumor about mobilization stirred everyone up.♦ Одиннадцатого октября, в тот самый день, когда в главной квартире всё было поднято на ноги известием о поражении Мака, в штабе эскадрона походная жизнь спокойно шла по-старому (Толстой 4). [context transl] On the eighth of October, the day when at headquarters all was in a turmoil over the news of Mack's defeat, the camp life of the officers in this squadron was quietly proceeding as usual (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поднимать на ноги
См. также в других словарях:
stirred — stirred; un·stirred; … English syllables
Stirred — Stir Stir, v. t. [imp. & p. p. {Stirred}; p. pr. & vb. n. {Stirring}.] [OE. stiren, steren, sturen, AS. styrian; probably akin to D. storen to disturb, G. st[ o]ren, OHG. st[=o]ren to scatter, destroy. [root]166.] 1. To change the place of in any … The Collaborative International Dictionary of English
Stirred — Infobox Television episode Title = Stirred Series = The West Wing Caption = Season = 3 Episode = 61 Airdate = April 32002 Production = 227218 Writer = Aaron Sorkin Eli Attie (teleplay) Dee Dee Myers (story) Director = Jeremy Kagan Guests = Tim… … Wikipedia
stirred — agitated agitated adj. 1. troubled emotionally and usually deeply. Opposite of {unagitated}. agitated parents Note: Narrower terms are: {demoniac, demoniacal ; distraught, overwrought; {disturbed, jolted, shaken}; {feverish, hectic}; {frantic,… … The Collaborative International Dictionary of English
stirred up — Synonyms and related words: agitated, agog, aquiver, aroused, atingle, atwitter, bursting, carried away, discomposed, disquieted, disturbed, ebullient, effervescent, excited, exhilarated, feverish, fidgety, fired, flurried, flustered, high,… … Moby Thesaurus
stirred — adjective 1. being excited or provoked to the expression of an emotion too moved to speak very touched by the stranger s kindness • Syn: ↑moved, ↑affected, ↑touched • Ant: ↑unmoved ( … Useful english dictionary
stirred up — adjective emotionally aroused • Syn: ↑stimulated, ↑stirred, ↑aroused • Similar to: ↑excited … Useful english dictionary
stirred reactor — sumaišymo reaktorius statusas T sritis chemija apibrėžtis Reaktorius, kuriame medžiagų mišinys yra intensyviai maišomas. atitikmenys: angl. stirred reactor; tank reactor rus. реактор смешения … Chemijos terminų aiškinamasis žodynas
stirred — stÉœr /stÉœË n. stirring movement; movement, motion; disturbance, confusion, agitation, excitement; prison (Slang) v. make circular movements in a liquid with an object, agitate, mix; move, set in motion; arouse, awake, bestir; stimulate,… … English contemporary dictionary
stirred — strider … Anagrams dictionary
stirred up a quarrel — started an argument, caused a fight … English contemporary dictionary