Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

steine

  • 101 Stein

    m
    камень

    Deutsch-Russische Wörterbuch für Wasserwirtschaft > Stein

  • 102 Transportzug

    m
    состав (напр. железнодорожный) для транспорта

    Deutsch-Russische Wörterbuch für Wasserwirtschaft > Transportzug

  • 103 Schüttelreim

    сущ.
    1) общ. рифмованный стих с акрофонической перестановкой (íàïð. der Vater geht die Steine klopfen, die Strümpfe muß die Kleine stopfen)

    Универсальный немецко-русский словарь > Schüttelreim

  • 104 Stein

    m
    1. камень; кирпич
    2. драгоценный камень

    Deutsch-Russische Wörterbuch der Mode und des Design > Stein

  • 105 eine harte Nuss für jmdn. sein

    ugs.
    (ein schwieriges Problem, eine unangenehme Aufgabe für jmdn. sein)
    представлять из себя крепкий орешек, трудную задачу для кого-л.

    Escherich schwieg, beide schwiegen sich ziemlich lange, wobei sie gedankenlos auf die Karte mit den roten Fähnchen starrten. Dann sagte Prall: "Eine harte Nuss, Escherich. Hart für uns beide." (H. Fallada. Jeder stribt für sich allein)

    Ich warf die Türen krachend ins Schloss und rüttelte an den Griffen. "Nichts ausgeleiert. Fest wie die Steuer. Probieren Sie selbst." Blumenthal probierte nicht. Er fand es selbstverständlich. Eine verflucht harte Nuss. (E. M. Remarque. Drei Kameraden)

    "Ärgern Sie sich nicht, lieber Genosse. Eine harte Nuss, sage ich Ihnen. Ich habe mir noch einmal seine Kaderunterlagen betrachtet." (E. Neutsch. Spur der Steine)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > eine harte Nuss für jmdn. sein

  • 106 keine Miene verziehen

    (sich nichts anmerken lassen, ein unbewegtes Gesicht behalten)

    Es hagelte plötzlich Steine. Harrimann kam wieder, voller Wut. Aber er sagte nichts. - "Zeig uns das Telegramm!" - "Ich habe kein Telegramm. Eine telephonische Nachricht hatte ich." - "Her damit!" - Harriman verzog keine Miene. "Gut, ihr sollt sie haben." (B. Kellermann. Der Tunnel)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > keine Miene verziehen

  • 107 aufklauben

    vt meppum. огран. подбирать (рассыпанное)
    Steine, Scherben (vom Erdboden) aufklauben
    Er mußte die verstreut liegenden Münzen erst aufklauben.
    Klaub mal die heruntergefallenen Zettel auf!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > aufklauben

  • 108 ausbuddeln

    vt meppum. огран. выкапывать
    Kartoffeln, eine vergrabene Kiste, Steine ausbuddeln
    Das Mädchen buddelte im Sandkasten seine versteckten Backformen wieder aus.
    Die Kinder haben ihren großen Bruder im Sand eingegraben, und nun buddeln sie ihn wieder aus.
    Da haben sie wieder ein Hünengrab ausgebuddelt.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > ausbuddeln

  • 109 ballern

    I vi (h)
    1. греметь, громыхать. Wir konnten nicht einschlafen. Es ballerte von allen Seiten.
    Die Jungen ballerten mit Platzpatronen.
    Schüsse, Donnerschläge ballerten.
    2. палить (из огнестрельного оружия). Der Junge ballert nach Spatzen.
    Die Flak fängt schon an zu ballern.
    3. ударить
    den Ball gegen den Posten, ins Tor ballern
    mit dem Hammer auf den Finger ballern.
    4. громко стучать
    хлестать
    хлопать (дверью). "Was ist denn hier für ein Krach?" — "Steine ballern gegen die Mauer."
    Das Pferd ballerte mit den Hufen gegen den Verschlag.
    Er ballert an die Tür, was das Zeug hält.
    II vt швырять (с шумом). Vor Wut ballerte er seine Tasche in die Ecke.
    Beim Hinausgehen ballerte er die Tür. jmdm. eine ballern "огреть" кого-л. хорошенько, сильно ударить. Für diese Frechheit würde ich ihm eine ballern, einen ballern тяпнуть по стопочке (водки). Komm, wir ballern noch einen in unserer Kneipe.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > ballern

  • 110 besorgen

    vt
    1. "организовать", украсть. Die Steine habe ich mir heimlich auf einer Baustelle besorgt.
    2.: es jmdm. besorgen отплатить кому-л., посчитаться с кем-л. за что-л., проучить кого-л. Er hat unfair gehandelt, hat mir die Stelle, die ich bekommen sollte, weggeschnappt, aber ich werde es ihm schon noch gründlich besorgen.
    Uli hat den Uwe beim Lehrer verpetzt. Du kannst dir denken, wie die Klasse ihn verhauen hat. Dem haben wir 's ganz schön besorgt.
    Wenn sie dir das Leben so zur Hölle machen, mußt du es ihnen auch mal besorgen.
    Dem haben wir es aber besorgt, er wird sich unsere Worte nicht hinter den Spiegel stecken.
    3.: es jmdm. besorgen
    jmdm. eins besorgen вульг. сексуально удовлетворить кого-л.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > besorgen

  • 111 Butterbrot

    n: für ein Butterbrot (hergeben u. ä.) за бесценок
    почти даром. Das Grundstück haben wir damals für ein Butterbrot hergegeben. Heute bekämen wir dafür das Zehnfache.
    Er dachte, ich tippe ihm seine Arbeit für ein Butterbrot. Da hat er sich aber geirrt.
    Sein fast neues Auto hat er für ein Butterbrot weggegeben. Der Käufer hat einen guten Fang damit gemacht.
    In diesem Betrieb arbeitet er für ein Butterbrot. Bei uns würde er ganz anders verdienen.
    Dieser Pullover war spottbillig, ich habe ihn für ein Butterbrot gekriegt, jmdm. etw. aufs Butterbrot schmieren
    а) постоянно упрекать кого-л., укорять, попрекать чем-л. Nun laß doch die alte Geschichte. Du brauchst es mir nicht laufend aufs Butterbrot zu schmieren.
    Man darf dem Jungen nicht dauernd sein Vergehen aufs Butterbrot schmieren.
    Wie lange willst du mir 's noch aufs Butterbrot schmieren, daß ich am Fasching erst um 6 Uhr morgens nach Hause kam?
    б) постоянно хвастливо твердить что-л. Immer wieder schmiert sie uns aufs Butterbrot, daß ihr Mann beim Rudern den ersten Preis bekommen hat. ihm fiel das Butterbrot regelmäßig auf die Fettseite его преследовали неудачи. Er ist ein ausgesprochener Pechvogel
    ihm fällt das Butterbrot stets auf die Fettseite. Butterbrote werfen бросать над водой плоские камешки. Die Jungen gingen zum Fluß, um Butterbrote zu werfen, wozu sie kleine flache Steine brachten, die dann mehrmals auf die Wasserfläche titschen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Butterbrot

  • 112 holterdipolter

    с грохотом
    очертя [сломя] голову. Die Steine rollten holterdipolter den Abhang herab.
    Die Kinder liefen [sprangen] holterdipolter die Treppe herab.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > holterdipolter

  • 113 kullern

    I vi (s) катиться, закатиться, выкатиться. Mein Ball ist unter den Schrank gekullert. Kannst du ihn mir nicht vorholen?
    Der Groschen ist wohl auf den Fußboden gekullert.
    Die Äpfel sind aus dem Korb gekullert. Pack sie mal wieder in den Korb rein!
    Der Ball fiel mir aus der Hand und kullerte dann ins Wasser.
    Dicke Tränen kullerten über ihr Gesicht, als die Eltern sie nicht mitnehmen wollten.
    Sobald sie ihn erblickt, kullert sie mit den Augen.
    II vt
    1. катать, закатить. Sie kullerten den Ball ins Wasser.
    Wir kullerten Steine in die Tiefe.
    2.: sich (vor Lachen) kullern покатываться со смеху.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > kullern

  • 114 laufen

    vi (s)
    1. неодобр, (вечно, то и дело) "бегать" куда-л./к кому-л. Er kann dir bestimmt sagen, was heute im Kino gespielt wird. Er läuft nämlich in jeden Film.
    Statt zu Hause etwas zu helfen, läuft sie dauernd in die Snackbar.
    2. (zu Fuß) laufen ходить (пешком). Warum willst du fahren? Bei diesem schönen Wetter können wir die Strecke ruhig (zu Fuß) laufen.
    Der Bus ist wieder überfüllt. Bleibt uns nichts anderes übrig, als (zu Fuß) zu laufen.
    3.: es läuft sich gut [schlecht] хорошо [плохо] ходить. In diesen Schuhen läuft es sich gut [schlecht].
    Auf diesem Weg läuft es sich besser. Hier sind wenigstens nicht so viel Steine.
    Heute läuft es sich gut. Die Straßen sind trocken, und zu heiß ist es auch nicht.
    4. эвф. "гулять" с кем-л. Vor Thomas hatte ich ein paar Freunde. Aber es ist nie etwas mit ihnen gelaufen. Ich hatte Angst vor der Liebe.
    5. nach etw. (lange) laufen (долго) бегать за чём-л., искать что-л. Du kannst lange nach Ersatzteilen für diese Maschine laufen. Sie sind nicht immer im Handel.
    Nach dem Geschenk für meine Freundin bin ich lange gelaufen. Schließlich habe ich doch noch was Passendes gekriegt.
    "Ich möchte mir auch gern solche Schuhe kaufen." — "Danach kannst du lange laufen. Ich habe bis jetzt nirgends solche gesehen."
    6.: laufen, was die Beine hergeben припустить, что есть духу. Er lief, was die Beine hergaben, um pünktlich in der Schule zu sein.
    7.: jmdm. in die Arme laufen случайно встретить кого-л., наткнуться на кого-л. Ich habe heute mehrmals vergeblich versucht, dich in deinem Büro anzutreffen
    und jetzt läufst du mir direkt in die Arme. См. тж. Arm.
    8.
    а) идти, продолжаться, функционировать (о делах, о чём-л. отвлечённом). |Der Prozeß läuft noch.
    Die Ausschreibung der Stelle läuft, du kannst dich bewerben.
    Ich muß erst sehen, wie die Sache läuft.
    Das Geschäft lief nicht so, wie man es erwartet hatte.
    Er läßt einfach alles laufen und kümmert sich um nichts,
    б) иметь успех, хорошо идти. Das Buch läuft sehr gut.
    Wenn der Betrieb (wieder) läuft, werde ich mir ein paar Tage Ruhe gönnen.
    Der Laden läuft. Wir haben mehr Umsatz, als wir dachten,
    в) etw. ist gelaufen всё кончено
    "поезд ушёл". Um 12 Uhr ist alles gelaufen, da ist nichts mehr zu ändern.
    Die Sache ist gelaufen, jetzt sprechen die Kanonen.
    9.: das Bier [der Wein] läuft пиво [вино] льётся ручьём. Wenn das Bier läuft, sind die Männer immer zufrieden und in bester Stimmung.
    10. течь, протекать, подтекать. Der Topf [der Eimer, die Gießkanne, der Kessel] läuft. Den [die] können wir wegwerfen.
    In der Küche läuft der Hahn. Wir müssen den Klempner holen.
    Der Käse läuft, die Nase läuft течёт из носа. Ihm läuft die Nase. Gib ihm mal ein Taschentuch!
    Mir läuft dauernd die Nase, habe einen unheimlichen Schnupfen.
    11.: sich (Dat.) Blasen laufen (h) стереть [натереть] ноги. Ich werde die neuen Schuhe erst zu Hause etwas austreten, sonst laufe ich mir noch Blasen.
    12.: sie kommen [rangieren] unter "ferner liefen" они на второстепенных ролях, "на подхвате".
    13.: jmdm. ins Garn laufen перен. попасться (в сети, на удочку). См. тж. Garn.
    14.: etw. läuft ins Geld что-л. вылетает в копеечку, бьёт по карману. См. тж. Geld.
    15.: sich (Dat.) etw. durch die Kehle laufen lassen выпить, пропустить рюмочку. Acht Flaschen Bier hat er sich schon durch die Kehle laufen lassen und hat immer noch nicht genug.
    16.: jmdm. ist eine Laus über die Leber gelaufen см. Laus.
    17.: von Pontius zu Pilatus laufen всех обегать, обивать пороги. См. тж. Pontius.
    18.: etw. [alles] läuft wie am Schnürchen что-л. [всё] идёт как по маслу. Unter Mut-ters Regie läuft zu Hause alles wie am Schnürchen. Jeder muß zupacken. См. тж. Schnürchen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > laufen

  • 115 Po

    m -s, -s (сокр. от Роро) попа. liriegst gleich was auf deinen Po, wenn du jetzt nicht stille sitzen wirst.
    Das Kind wird sich den Po verkühlen, wenn es sich auf diese kühlen Steine setzt.
    Wie sie mit dem Po wackelt!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Po

  • 116 regnen

    vimp посыпаться
    es regnet Steine, Dachziegel, Bomben
    Schläge, Ohrfeigen, Prügel
    Briefe, Beschwerden, Anrufe, Glückwünsche, Vorwürfe.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > regnen

  • 117 säen

    vt: wie gesät очень много, в большом количестве. Steine am Strande lagen wie gesät.
    Nach dem Sturm lagen die Walnüsse wie gesät unter dem Baum, dünn gesät sein редко встречаться, быть большой редкостью. Fachkräfte, anspruchsvolle Fernsehsendungen sind dünn gesät.
    Spezialisten auf diesem Gebiet [gute Schlagersänger, gehaltvolle Unterhaltungsfilme] sind dünn gesät.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > säen

  • 118 vorlaufen

    vi (s) бежать впереди, забежать вперёд. Der Junge kam ans Gartentor vorgelaufen.
    Man feuerte einander an, vorzulaufen und Steine zu werfen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > vorlaufen

  • 119 zuhauen

    vt
    1. с треском захлопнуть. Wütend haute er die Tür [das Buch, das Fenster, die Schublade, den Klavierdeckel] zu.
    2. ударить, начать бить [колотить]. Hau doch endlich zu!
    Er blieb lange ruhig, aber schließlich haute er zu.
    Hau mal die Kiste anständig zu, damit sie niemand mehr aufkriegt.
    Als er ihm frech wurde, holte er aus und haute zu.
    Die Steine müssen so zugehauen werden, daß sie passen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > zuhauen

  • 120 Überleiten

    Überleiten n
    слив; перелив(ание); перепуск, пропускание

    Deutsch-russische Öl-und Gas-Wörterbuch > Überleiten

См. также в других словарях:

  • Steine [2] — Steine, feuerfeste, müssen den jeweilig erforderlichen Hitzegrad aushalten, ohne zu schmelzen, den Temperaturwechsel, ohne zu reißen, den Einflüssen derjenigen Stoffe, die innerhalb der mit ihnen aufgebauten Feuerungsanlagen sich entwickeln,… …   Lexikon der gesamten Technik

  • Steine — bei BroumovVorlage:Infobox Fluss/KARTE fehlt DatenVorlage:Infobo …   Deutsch Wikipedia

  • Steine — may refer to the following locations:*Steine in Kvam municipality, Hordaland, Norway *Steine in Bø municipality, Nordland, Norway *Steine in Vestvågøy municipality, Nordland, Norway *Steine in Nærøy municipality, Nord Trøndelag, Norway …   Wikipedia

  • Steine [1] — Steine, 1) s. Stein; 2) künstliche S., sowohl Bausteine, wie Edelsteine werden durch Kunst nachgeahmt, s. Künstliche Bausteine, u. unter Edelsteine S. 473; 3) Geschnittene S., so v.w. Gemmen, s.d., vgl. Steinschneider; 4) so v.w. Schindeln, s.u.… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Steine [2] — Steine (Falkenberger S. u. Glatzer S.), zwei Nebenflüsse der Neiße 2) …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Steine [1] — Steine (Bausteine), Gesteine verschiedener Art, die meist zu Bauzwecken dienen. Soweit sie sich nicht als Trümmer in der Nähe größerer Felsmassen, als Rollsteine, Geschiebe oder erratische Blöcke vorfinden, werden sie an ihren Fundorten abgebaut… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Steine [2] — Steine (Konkremente), in der Medizin Ablagerungen anorganischer Massen, namentlich von Kalksalzen der Oxal und Harnsäure und Cholesterin, die sich in Hohlräumen oder Flüssigkeit führenden Kanälen unter krankhaften Verhältnissen bilden und… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Steine [3] — Steine, linksseitiger Nebenfluß der Glatzer Neiße, im preuß. Regbez. Breslau, entspringt unfern Görbersdorf am Dürreberg im Waldenburger Gebirge, fließt südöstlich und mündet, nach 55 km langem Lauf, unterhalb Glatz …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Steine [1] — Steine, s. Bausteine; vgl. a. Gesteine, Steinprüfung …   Lexikon der gesamten Technik

  • Steine [3] — Steine, künstliche, s. Kunststeine, Schlackensteine …   Lexikon der gesamten Technik

  • Steine — Steine, welche im thierischen Organismus vorkommen, sind abnorme Concremente, welche entweder durch Eindickung thierischer Säfte oder durch Incrustation fremder Körper entstanden sind. Durch Eindickung der Galle entstehen in der Gallenblase… …   Herders Conversations-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»