-
81 -F573
дрожа от страха:La disgraziata madre, nel frattempo, lo aspettava col fiato sospeso. Cercava di dormire, ma non le riusciva di chiudere occhio. (S. Strati, «Peppantoni»)
А тем временем, несчастная мать, замирая от страха, ожидала его. Она пыталась заснуть, но ей не удавалось сомкнуть глаз.Tanto la Malusardi che mia nipote Elena erano state per varie settimane col fiato in sospeso ogni volta che suonava il telefono. (O. Vergani, «Udienza a porte chiuse»)
И синьора Малузарди, и моя племянница Элена в течение нескольких недель буквально дрожали от страха каждый раз, когда раздавался телефонный звонок. -
82 -L850
prov. экономить на мелочах, на свечных огарках:«Oh, voi mi fate disperare! voi la state a guardare testé nel lucignolo, e non la guardate nell'olio». (G. M. Cecchi, «Commedie in prosa»)
— О, вы приводите меня в отчаяние! Вы размениваетесь на мелочи. -
83 -M1267
всестороннее рассмотрение чего-л.:In essi, attraverso un' opportuna ed efficace messa a fuoco di cause e responsabilità, sono state imparzialmente analizzate le tesi «difensive» dei principali attori.... (E. Musco, «La verità sull'8 settembre 1943»)
В этих разоблачениях были своевременно и правильно выявлены причины и указаны лица, ответственные за события, а также подвергнуты анализу «оправдательные» аргументы главных виновников разгрома итальянских войск. -
84 -M27
± a) послать на убой;b) провалить на экзамене:Proprio sotto Natale aveva luogo la prima interrogazione riassuntiva: giornata importante. Le prime vittime erano state mandate al macello. (B. Tecchi, «Giovani amici»)
Перед самым рождеством состоялась первая проверка пройденного за семестр — знаменательное событие. И уже были первые жертвы. -
85 -M301
неохотно, нехотя, скрепя сердце:Alcuni andavan gettando le lor sementi, rade, con risparmio e a malincuore.... (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
Лишь немногие засевали свои поля, но и они разбрасывали семена скупо, словно нехотя.Ad un certo punto, tuttavia, Pomodoro si accostò al Principe e gli bisbigliò all'orecchio:
— Altezza! State consumando tutto l'esercito. —Il Principe a malincuore fece sospendere i fuochi. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)Наконец, синьор Помидор подошел к князю и прошептал ему на ухо:— Баше сиятельство! Так мы можем остаться без войска. Скрепя сердце князь приказал прекратить фейерверк. -
86 -M604
умоляюще сложить руки, сжать руки:...la ruota della carriola andava a cercare i sassi più grossi e puntuti del viale... e il povero barone riceveva nella pancia certi colpi che lo facevano sudare.
— State attenti ai sassi — si raccomandava giungendo le mani. (G. Rodari. «Le avventure di Cipollino»)...колесо тачки натыкалось на самые большие и острые камни,...и животу барона доставались такие толчки, что беднягу бросало в пот.— Поосторожнее, смотрите под ноги, — умолял он. -
87 -N498
la notte è madre dei (или di buoni) consigli (тж. la notte porta consigli или consiglio)
prov. утро вечера мудренее:Gaetano. — Professo', voi state stanco... io adesso me ne vado; così vi riposate. La notte porta consigli. (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)
Гаэтано. — Профессор, вы наверно устали, я ухожу, а вы отдыхайте. Утро вечера мудренее.Era uscito furibondo dallo studio mentre gli gridava dietro che non accettava rifiuti, che la notte porterebbe consiglio, che sarebbe venuto da lui l'indomani mattina, per una risposta definitiva. (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)
Он вышел из кабинета разъяренный, а тот кричал ему вслед, что не принимает отказа и что, коль скоро утро вечера мудренее, он придет завтра утром за окончательным ответом. -
88 -O340
a) вызывать подозрение, беспокойство:...ma gli tornavano in mente certe storie che aveva sentite raccontare, di fuggitivi colti e scoperti per istrane combinazioni, riconosciuti all'andare, all'aria sospettosa, ad altri segnali impensati: tutto gli faceva ombra. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
...ему вспоминались разные случаи, о которых приходилось слышать, как беглецов настигали и разоблачали самым неожиданным образом: по походке, по подозрительному виду, по другим невероятным признакам. И все ему внушало страх.b) ставить под угрозу, подвергать опасности:«A casa mia, armi non ce ne sono mai state! Che impaccio te porto, che ombra te faccio io, messo così come sono messo in questo momento?». (V. Brancati, «Racconti»)
— В моем доме никогда не было оружия! Какие неприятности я на тебя навлекаю, в какую переделку могу вовлечь, явившись к тебе в таком виде и в такой момент?(Пример см. тж. -A406). -
89 -O353
non c'è ombra di...
нет и намека на..:Salì di corsa le scale; e nel corridoio non c'era ombra di piantone, tutte le porte degli uffici avevan l'aria di essere state chiuse non da un'ora o da due, ma da qualche settimana. (M. Puccini, «Ebrei»)
Он бегом поднялся по лестнице. Дежурным в коридоре и не пахло, а у всех дверей конторы был такой вид, будто их закрыли не час-два, а, по крайней мере, несколько недель тому назад. -
90 -P1052
поплатиться головой; пострадать; потерять силы, здоровье:— Ora come vi confesso che mi preme di non rimetterci la pelle, e farò il possibile per bucare quella del mio avversario, domani alle 12 avrò passato il confine. (G. Verga, «Eros»)
— Теперь, когда я признался вам, что не собираюсь жертвовать своей шкурой, а сделаю все возможное, чтобы проткнуть шпагой шкуру моего противника, имейте в виду, что завтра в полдень я уже пересеку границу.«Se è per mio padre, domandi alle mie vicine di casa... non lo mando al ricovero ma lo detesto: è un canaglia, si rovinò con gli stravizi, la mamma ci rimise la pelle, ci rimise...». (G. Marotta, «Le milanesi»)
«А насчет моего отца спросите у моих соседок... я не отправляю его в богадельню, но я его ненавижу: это подлый человек, он сам себя погубил излишествами, он загнал в гроб маму, да, загнал ее в гроб...»— Siamo intesi così, — disse il più giovane... — Però state in gamba. Se «loro» vi pescano, ci rimettete la pelle. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)
— Значит, договорились, — сказал самый молодой из них. — Теперь держитесь. Если они вас выследят, вам не сдобровать. -
91 -P139
palla bianca [nera]
белый [черный] шар (при баллотировании):Forse sarebbe stata meno avversa ad esse, se avesse saputo o indovinato che le poche palle nere, trovate nel bossolo che decise della sua accettazione, c'erano appunto state mosse da quelle. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
Может быть, она относилась бы к этим монахиням менее враждебно, если бы знала, что несколько черных шаров, оказавшиеся в ящике, когда решался вопрос о ее принятии, были положены именно ими. -
92 -P147
cogliere (или pigliare, prendere) la palla al balzo (тж. dare alla palla quando balza)
улучить момент, воспользоваться удобным случаем:Tuttavia, a loro volta, non sarebbero state loro se non avessero colto la palla al balzo, dal momento che la signora Lorena era così ben disposta e allegra. (V. Pratolini, «Metello»)
Они бы не были тем, кем были, если бы упустили случай как раз тогда, когда синьора Лорена была в хорошем расположении духа и веселом настроении.Il medico allora aveva preso la palla al balzo per dirgli che... le sedute secondo lui potevano dirsi concluse. (C. Cederna, «Signore & Signori»)
Врач тут же воспользовался случаем, чтобы сказать отчаявшемуся мужу, что... сеансы, по его мнению, можно считать оконченными. -
93 -P1687
прокладывать дорогу, проникать:Non contenta, la scienza procedette a porre un piede, in nuovi territori («La nuova questione della lingua»).
Не довольствуясь этим, наука продолжала проникать а другие области.Belle abitazioni erano state erette dai primi avventurieri che avevano posto piede su quelle sponde. (E. Salgari, «Il corsaro nero»)
Прекрасные здания воздвигли на этих берегах первые ступившие сюда искатели приключений. -
94 -P890
stare ai patto (или ai patti; тж. tenere il patto)
сдержать свое слово; выполнить обещание:— Ma non è finita, Don Matteo, voi non state ai patti. (F. Jovine, «Signora Ava»)
— Нет, Дон Маттео, разговор еще не кончен. Ведь вы не выполняете обещание.Si servono di voi e poi vi buttano via, perché non stanno mai a patti e sono amici solo del loro capitale. (A. Cervi, «I miei sette figli»)
Они вас используют до конца, а потом выбрасывают вон, потому что они никогда не соблюдают условий; единственное, что они любят, — это свой капитал.Baldovino. — Ah, ma lo dissi, glielo feci bene osservare avanti, a tuo cugino il marchese! — Io sto ai patti. (L. Pirandello, «Il piacere dell'onestà»)
Бальдовино. — Ах, ну я же сказал, я же ясно сказал твоему кузену маркизу! Я хозяин своего слова, -
95 -S750
вернее верного:«Quattordicimila, un corno! Secondo persone che sono state sul posto non possono essere meno di ventimila ettari, sicuro come la Morte; e tutti seminati di prima scelta». (G. Tomasi di Lampedusa, «Il mattino di un mezzadro»)
— Четырнадцать тысяч гектаров, черта с два! Как говорят очевидцы, никак не меньше двадцати тысяч. Это верно как дважды два четыре, и все плодородная земля.(Пример см. тж. - F1279). -
96 -V182
жить на всем готовом, в довольстве:...Queste ragazze son sempre state con la madre, sono cresciute sul velluto, hanno visto il mondo dietro i vetri. Quando si tratta di cavarsela, non sanno e cascano male. (C. Pavese, «Tra donne sole»)
...Эти девочки всегда держались за мамину юбку, они выросли на всем готовеньком, как оранжерейные цветочки, а когда им приходится самим выходить из затруднений, они не знают, как это делается, и ломают себе шею. -
97 -Z64
молчать, не произнести ни звука; помалкивать, держаться в стороне:— Hanno chiamato anche me, e ho detto di no,— disse l'Agnese. — State zitta che è meglio. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)
— Они и меня приглашали, да я отказалась, — сказала Аньезе. — Так что лучше вам помалкивать.—...Non aver paura, sta' zitto, e lasciami fare. (C. Arpino, «Le mille e una Italia»)
—...Не бойся, молчи и не мешай мне -
98 COMODO
-
99 STARE
v- S1640a —starci (тж. stare su qc)
— см. - A292a— см. -A398— см. -A430— см. -A453— см. -A524— см. - Q73— см. - P283stare in amore (или sull'amore, sugli amori)
— см. -A657— см. - S1124— см. -A928— см. -A948— см. -A983— см. -A996— см. -A1071— см. -A1114— см. -A1320— см. -A1321— см. - B53— см. - B59— см. - B89— см. - B118— см. - B172— см. - B178stare in barba di micia (или di micio, di gatta)
— см. - B253— см. - B303— см. - B471— см. - B522— sta bene
— см. - B523— см. - B524— ben ti sta
— см. - B525— см. -A1125— см. - C974— см. - G149— см. - G1197— см. - P1956stare a bere tutte le ore legali
— см. - O427— см. - B727— см. - B745— см. - L892— см. - C24— см. - C68— см. - C95— см. - C166— см. - C468— см. - C469— см. - C433astare da (или com'un) canonico
— см. - C536— см. - C575— см. - C660— см. - C668— см. - C801— см. - C728— см. - S580— см. - C845— см. - C1024— см. - C1181— см. - C1158— non sapere (nemmeno) dove stia (или sta) di casa qc
— см. - C1159— см. - C1182stare in casa di...
— см. - C1183— см. - B298— см. - C1128— см. - C1129— см. - L892— см. - C1351— см. - C1445— см. - C1546— см. - C1590— см. - C1654stare chiaro e d'accordo con qd
— см. - C1674— см. - C1757— см. - C1758— см. - C2010— см. - C2078— см. - C2088stare sul collo a...
— см. - C2125— см. - C2362stare in concio di...
— см. - C2397— см. - T906— см. - C2502— см. - C2661— см. - C2662— см. - C2837— см. - C2971— см. - C2986— см. - C3075— см. - C3095— см. - C3159— см. - C3203— см. -A1320— см. -A1321— см. - D77— см. - D221stare dentro a...
— см. - D222— см. -A430— см. - D277— см. - D444— см. - O212— см. - D489— см. - D584— см. - D743— см. - D776— см. - D902— см. - D898stare fra (или tra, intra) (le) due
— см. - D918— см. -A130— см. - P1621— см. - D944— см. - E264— см. - F88— см. - F139— см. - F283 b)— см. - F287a— см. - F346— см. - C1747— см. - F516— см. - F547— см. - F792— см. - F848a— см. - F939— см. - O213— см. - F1227— см. - F1314 b)— см. - F1315— см. - F1367— см. - F1352— см. - F1469— см. - F1563— см. - G5— см. - G38— см. - G40— см. - G59— см. - O304— см. - G62— см. - G201— см. - G220— см. - G221— см. - G311— см. - G500— см. - G527— см. - G584— см. - G588stare in giorno col calendario
— см. - G591— см. - G695— см. - G739— см. - G970— см. - G1152— см. - G1160— см. - G1198— см. - N351— см. - I90— см. - I115— см. - I148— см. - I186— см. - I251— см. - I318— см. - I351— см. - I358— см. - L178— см. - L484— см. - L497— см. - L470stare lì lì (per + inf.)
— см. - L532— см. - L774— см. - L912— см. - M14a— см. - M23— см. - M107— см. - S567— см. - M278— см. - M279— см. - M280— см. -A1125— см. - F993— см. - G149— см. - P690— см. - Q74— см. - S1480stare tra la mannaia e il ceppo
— см. - C1510— см. - C2837— см. - M675— см. - M764— см. - M873— см. - M1162— см. - M1359— см. - M1435— см. - M1507— см. - V504— см. - M1606— см. - M1802— см. - M1756— см. - M2082— см. - M2072— см. - M2102— см. - M2123— см. - M2207— см. - M2247— см. - N107— см. - N141— см. - N340— см. - O214stare come l'olio sopra l'acqua
— см. - O304stare all'ombra (или nell'ombra)
— см. - O347starsene all'ombra della legge
— см. - O348— см. - O363— см. - O364— см. - O412— см. - O486— см. - O522stare in orecchi (или in orecchio; тж. stare con gli orecchi tesi или aperti, ritti)
— см. - O579— см. - O633— см. - P37— см. - N61— см. - P213— см. - P284— см. - P331— см. - P354— см. - P355— см. - P384— см. - P398— см. - P405— см. - P465— см. - P657— см. - P717— см. - P889— см. - P890— см. - P956— см. - P1059stare a un pelo di...
— см. - P1103— см. - P1140stare in pena per...
— см. - P1141— см. - P1155— см. - P1193— см. - P1223— см. - P1300— см. - P1305— см. - P1385stare a petto di...
— см. - P1409— см. - P1587— см. - P1593— см. - P1795— см. - P1797— см. - P1852— см. - P1059— см. - P1879— см. - P1957— см. - P1968— см. - P1995— см. - P2039— см. - P2056— см. - P2161— см. - P2162— см. - P2163— см. - P2178— см. - P2179— см. - P2304— см. - P2344— см. - P2353— см. - P2369— см. - P2380— см. - P2464— см. - P2469— см. - P2504— см. - Q27— см. - Q64stare a quel che dà il convento
— см. - C2590— см. - P1553— см. - Q119— см. - Q121— см. - R147— см. - R167— см. - R180— см. - R184— см. - R207— см. - R295— см. - R350— см. - R351— см. - R454— см. - R455— см. - F793— см. - S79— см. - M24— см. - S349— см. - S399- S1641 —- S1641a —- S1641b —non stare in sé (da...)
— см. - L497— см. - S585— см. - S612— см. - S748— см. - S756— см. - S782 a)— см. - S864— см. - M24— см. - S883— см. - S903— см. - S925stare al sole come le lucertole
— см. - L839— см. - S1066— см. - S1067— см. - O304— см. - S1124— см. - S1146— см. - S1189— см. - S1276— см. - S1316— см. - S1509— см. - S1671— см. - S1748— см. - S1758stare nello (или sullo) stomaco
— см. - S1782— см. - S1837— см. - S1884stare sulle sue (или sulla sua)
— см. - S2072— см. - S2080— см. - S2115— см. - T31— см. - N61stare nei (или dentro i) termini
— см. - T386— см. - T387— см. - T661— см. - T664— см. - T711— см. - T733— см. - T811— см. - T834— см. - T842— см. - T757— см. - L546— см. - O556stare come l'uccello sulla frasca
— см. - U12— см. - O362— см. - C1128— см. - U232— см. - V119— staremo a vedere
— см. - V120— см. - V135— см. - V136— см. - V180— см. - V294— см. - V540— см. - V598— см. - V670— см. - Z64— см. - Z111— см. - D891— см. - G1008— см. - U218- S1642 —- S1642a —lasciamo stare che...
— см. - F1367non poter stare in nave in agio
— см. - N115poter stare a petto di...
— см. - P1409— см. - B1097— см. - D517— см. - D520— см. -A947— см. - P495— см. - V-M-860— см. -A297— см. - T143- S1643 —chi non sta con noi, sta contro di noi
chi sta fermo in casi avversi, buon amico può tenersi
— см. - C1246chi sta col lupo, impara a urlare
— см. - L1004— см. - C2060— см. - C2295— см. - L301- S1643a —non mi sta...
— см. - C1477— см. - L917— см. - F563— см. - B1489— см. - N378— см. - P2544— см. - C493per star bene si fa delle miglia
— см. - B537— см. - B1468— см. - C1873— см. - C2330— см. - D894sto per dire...
— см. - D542— см. - F300— см. - F1247— см. - G749tutto sta nel... (или in...)
— см. - T993— см. - T994— см. - U99— см. - V626— см. - V627
См. также в других словарях:
state — state, the state The state is a distinct set of institutions that has the authority to make the rules which govern society . It has, in the words of Max Weber, a ‘monopoly on legitimate violence’ within a specific territory. Hence, the state… … Dictionary of sociology
State — (st[=a]t), n. [OE. stat, OF. estat, F. [ e]tat, fr. L. status a standing, position, fr. stare, statum, to stand. See {Stand}, and cf. {Estate}, {Status}.] 1. The circumstances or condition of a being or thing at any given time. [1913 Webster]… … The Collaborative International Dictionary of English
state — [steɪt] noun 1. [countable usually singular] the condition that someone or something is in at a particular time: • The property market is in a poor state. • I personally think the economy is in a worse state than the Government has been admitting … Financial and business terms
state — n often attrib 1 a: a politically organized body of people usu. occupying a definite territory; esp: one that is sovereign b: the political organization that has supreme civil authority and political power and serves as the basis of government… … Law dictionary
state — [stāt] n. [ME < OFr & L: OFr estat < L status, state, position, standing < pp. of stare, to STAND] 1. a set of circumstances or attributes characterizing a person or thing at a given time; way or form of being; condition [a state of… … English World dictionary
state — state; state·hood; state·less; state·less·ness; state·let; state·li·ly; state·li·ness; state·sid·er; su·per·state; tung·state; un·state; mi·cro·state; mini·state; in·ter·state; state·ly; state·ment; … English syllables
state — ► NOUN 1) the condition of someone or something at a particular time. 2) a nation or territory considered as an organized political community under one government. 3) a community or area forming part of a federal republic. 4) (the States) the… … English terms dictionary
state — It is usual to spell it with a capital initial letter when it refers to political entities, either nations (The State of Israel / a State visit), or parts of a federal nation (the State of Virginia / crossing the State border), and when it means… … Modern English usage
State — State, v. t. [imp. & p. p. {Stated}; p. pr. & vb. n. {Stating}.] 1. To set; to settle; to establish. [R.] [1913 Webster] I myself, though meanest stated, And in court now almost hated. Wither. [1913 Webster] Who calls the council, states the… … The Collaborative International Dictionary of English
state — [n1] condition or mode of being accompaniment, attitude, capacity, case, category, chances, character, circumstance, circumstances, contingency, element, environment, essential, estate, event, eventuality, fix, footing, form, frame of mind, humor … New thesaurus
State — (st[=a]t), a. 1. Stately. [Obs.] Spenser. [1913 Webster] 2. Belonging to the state, or body politic; public. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English