Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

staring

  • 101 все глаза просмотреть

    (ВСЕ) ГЛАЗА ПРОГЛЯДЕТЬ < ПРОСМОТРЕТЬ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: (ВСЕ) ГЛАЗА ВЫСМОТРЕТЬ coll to exhaust o.s. by staring into the distance for a long time in anticipation of the arrival of s.o. or sth.: X все глаза проглядел X has (had) worn himself out watching for person Y; X's eyes were tired from watching the door (the horizon etc); [in limited contexts]
    X had his eyes on (fixed on, glued to) the door the whole time; X kept watching the door the whole time.
         ♦ [Варвара Капитоновна:] Вот вы, Вероника!.. Здравствуйте, здравствуйте! Боренька все глаза на двери просмотрел (Розов 3). [V.K.:] Veronika, here you are!...Hello, hello! Borenka kept watching the door the whole time (3a).
    2. все глаза просмотреть (на кого-что) obsoles to look at s.o. steadily, constantly (out of interest, because of emotional attachment etc):
    - X все глаза проглядел (на Y-a) X couldn't (didn't) take his eyes off (of) Y;
    - X never took his eyes off (of) Y.
         ♦ [Курчаев:] Тётка в вас влюблена... [Глумов:] Каким же это образом? [Курчаев:] В театре видела, все глаза проглядела... (Островский 9). [К.:]... My aunt is...in love with you. [G.:] How did that happen? [K.:] She saw you at the theatre, couldn't take her eyes off of you... (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все глаза просмотреть

  • 102 глаза высмотреть

    (ВСЕ) ГЛАЗА ПРОГЛЯДЕТЬ < ПРОСМОТРЕТЬ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: (ВСЕ) ГЛАЗА ВЫСМОТРЕТЬ coll to exhaust o.s. by staring into the distance for a long time in anticipation of the arrival of s.o. or sth.:
    - X все глаза проглядел X has (had) worn himself out watching for person Y;
    - X's eyes were tired from watching the door (the horizon etc);
    - [in limited contexts]
    X had his eyes on (fixed on, glued to) the door the whole time; X kept watching the door the whole time.
         ♦ [Варвара Капитоновна:] Вот вы, Вероника!.. Здравствуйте, здравствуйте! Боренька все глаза на двери просмотрел (Розов 3). [V.K.:] Veronika, here you are!...Hello, hello! Borenka kept watching the door the whole time (3a).
    2. глаза высмотреть (на кого-что) obsoles to look at s.o. steadily, constantly (out of interest, because of emotional attachment etc):
    - X все глаза проглядел (на Y-a) X couldn't (didn't) take his eyes off (of) Y;
    - X never took his eyes off (of) Y.
         ♦ [Курчаев:] Тётка в вас влюблена... [Глумов:] Каким же это образом? [Курчаев:] В театре видела, все глаза проглядела... (Островский 9). [К.:]... My aunt is...in love with you. [G.:] How did that happen? [K.:] She saw you at the theatre, couldn't take her eyes off of you... (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза высмотреть

  • 103 глаза проглядеть

    (ВСЕ) ГЛАЗА ПРОГЛЯДЕТЬ < ПРОСМОТРЕТЬ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: (ВСЕ) ГЛАЗА ВЫСМОТРЕТЬ coll to exhaust o.s. by staring into the distance for a long time in anticipation of the arrival of s.o. or sth.:
    - X все глаза проглядел X has (had) worn himself out watching for person Y;
    - X's eyes were tired from watching the door (the horizon etc);
    - [in limited contexts]
    X had his eyes on (fixed on, glued to) the door the whole time; X kept watching the door the whole time.
         ♦ [Варвара Капитоновна:] Вот вы, Вероника!.. Здравствуйте, здравствуйте! Боренька все глаза на двери просмотрел (Розов 3). [V.K.:] Veronika, here you are!...Hello, hello! Borenka kept watching the door the whole time (3a).
    2. глаза проглядеть (на кого-что) obsoles to look at s.o. steadily, constantly (out of interest, because of emotional attachment etc):
    - X все глаза проглядел (на Y-a) X couldn't (didn't) take his eyes off (of) Y;
    - X never took his eyes off (of) Y.
         ♦ [Курчаев:] Тётка в вас влюблена... [Глумов:] Каким же это образом? [Курчаев:] В театре видела, все глаза проглядела... (Островский 9). [К.:]... My aunt is...in love with you. [G.:] How did that happen? [K.:] She saw you at the theatre, couldn't take her eyes off of you... (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза проглядеть

  • 104 глаза просмотреть

    (ВСЕ) ГЛАЗА ПРОГЛЯДЕТЬ < ПРОСМОТРЕТЬ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: (ВСЕ) ГЛАЗА ВЫСМОТРЕТЬ coll to exhaust o.s. by staring into the distance for a long time in anticipation of the arrival of s.o. or sth.:
    - X все глаза проглядел X has (had) worn himself out watching for person Y;
    - X's eyes were tired from watching the door (the horizon etc);
    - [in limited contexts]
    X had his eyes on (fixed on, glued to) the door the whole time; X kept watching the door the whole time.
         ♦ [Варвара Капитоновна:] Вот вы, Вероника!.. Здравствуйте, здравствуйте! Боренька все глаза на двери просмотрел (Розов 3). [V.K.:] Veronika, here you are!...Hello, hello! Borenka kept watching the door the whole time (3a).
    2. глаза просмотреть (на кого-что) obsoles to look at s.o. steadily, constantly (out of interest, because of emotional attachment etc):
    - X все глаза проглядел (на Y-a) X couldn't (didn't) take his eyes off (of) Y;
    - X never took his eyes off (of) Y.
         ♦ [Курчаев:] Тётка в вас влюблена... [Глумов:] Каким же это образом? [Курчаев:] В театре видела, все глаза проглядела... (Островский 9). [К.:]... My aunt is...in love with you. [G.:] How did that happen? [K.:] She saw you at the theatre, couldn't take her eyes off of you... (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза просмотреть

  • 105 перед глазами

    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: usu. abstr or concr) or adv]
    =====
    (some person or thing is, sth. happens etc) close to s.o., so that he should be aware of him or it:
    - right in front of s.o. <of s.o.'s eyes, of s.o.'s face>;
    - (right) before s.o.'s eyes;
    - (right) under s.o.'s nose;
    - [usu. of death, ruin etc] (sth. is) staring s.o. in the face.
         ♦ Пьер почти не изменился в своих внешних приёмах. На вид он был точно таким же, каким он был прежде. Так же, как и прежде, он был рассеян и казался занятым не тем, что было перед глазами, а чем-то своим, особенным (Толстой 7). Outwardly Pierre had hardly changed at all. In appearance he was just the same as before. Also as before, he was absentminded and seemed to be concerned not with what was before his eyes, but with something exclusively his own (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перед глазами

  • 106 висеть на носу

    [VP; subj; usu. abstr]
    =====
    1. (of a disaster, death, sth. dangerous etc) to be imminent, threaten, impend:
    - X висит над головой X is looming (in the distance <on the horizon, in front of person Y>);
    - X is hanging over person Y < over person Y's head>.
         ♦ На фронте, где смерть постоянно висела над головой, он вёл себя геройски, а тюрьма его сломала. At the front, where death was constantly looming, he acted heroically, but prison broke him.
    2. Also: ВИСЕТЬ НА НОСУ coll (of sth. that causes the person involved concern, sth. he does not have the time, means, or desire to handle) to need to be handled, done etc immediately, without delay, be imperative:
    - X висит над головой X is hanging over person Y (over person Y's head);
    - X is staring person Y in the face.
         ♦ Обе соседки в бригаде строителей, самой легкой и аристократической на ОЛПе - не висит норма над головой, остаются в зоне (всегда можно словчить в барак погреться), а главное - постоянная работа... (Иоффе 1). Both my neighbors were on the construction team, the least onerous and the most "aristocratic" in the camp. No quotas hung over their heads, they stayed in the main zone (always possible to sneak into the barracks for a warm-up) and most important of all, the work was permanent... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > висеть на носу

  • 107 висеть над головой

    [VP; subj; usu. abstr]
    =====
    1. (of a disaster, death, sth. dangerous etc) to be imminent, threaten, impend:
    - X висит над головой X is looming (in the distance <on the horizon, in front of person Y>);
    - X is hanging over person Y < over person Y's head>.
         ♦ На фронте, где смерть постоянно висела над головой, он вёл себя геройски, а тюрьма его сломала. At the front, where death was constantly looming, he acted heroically, but prison broke him.
    2. Also: ВИСЕТЬ НА НОСУ coll (of sth. that causes the person involved concern, sth. he does not have the time, means, or desire to handle) to need to be handled, done etc immediately, without delay, be imperative:
    - X висит над головой X is hanging over person Y (over person Y's head);
    - X is staring person Y in the face.
         ♦ Обе соседки в бригаде строителей, самой легкой и аристократической на ОЛПе - не висит норма над головой, остаются в зоне (всегда можно словчить в барак погреться), а главное - постоянная работа... (Иоффе 1). Both my neighbors were on the construction team, the least onerous and the most "aristocratic" in the camp. No quotas hung over their heads, they stayed in the main zone (always possible to sneak into the barracks for a warm-up) and most important of all, the work was permanent... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > висеть над головой

  • 108 старая карга

    СТАРАЯ КАРГ A highly coll, rude
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    an insulting name for an old woman:
    - old bag <hag, bat, crone>.
         ♦ "Чего смотрите, как сычи? Ну, кто святой, плюнь на меня... А ты что, старая карга, губами жуёшь?" (Максимов 3). "What are you staring at like owls? Spit on me, then - if you're such saints....And what are you mouthing and mumbling about, you old bag?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > старая карга

  • 109 перед самым носом

    ПОД НОСОМ у кого; ПОД < ПЕРЕД> САМЫМ НОСОМ all coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: concr or abstr)]
    =====
    right near s.o., in immediate proximity to s.o.:
    - (right) under s.o's (very) nose;
    - staring s.o. in the face.
         ♦ Перед самым носом у тебя мелькают мощные подковы (Зиновьев 1). Right under your nose you can see those...great hooves pounding up and down (1a).
         ♦ Дома никто ничего не знал о случившемся, люди ничего не знали о том, что происходит у них под носом (Искандер 1). At home no one knew anything about what had happened; people didn't know anything about what was happening right under their very noses (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перед самым носом

  • 110 под носом

    ПОД НОСОМ у кого; ПОД < ПЕРЕД> САМЫМ НОСОМ all coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: concr or abstr)]
    =====
    right near s.o., in immediate proximity to s.o.:
    - (right) under s.o's (very) nose;
    - staring s.o. in the face.
         ♦ Перед самым носом у тебя мелькают мощные подковы (Зиновьев 1). Right under your nose you can see those...great hooves pounding up and down (1a).
         ♦ Дома никто ничего не знал о случившемся, люди ничего не знали о том, что происходит у них под носом (Искандер 1). At home no one knew anything about what had happened; people didn't know anything about what was happening right under their very noses (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под носом

  • 111 под самым носом

    ПОД НОСОМ у кого; ПОД < ПЕРЕД> САМЫМ НОСОМ all coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: concr or abstr)]
    =====
    right near s.o., in immediate proximity to s.o.:
    - (right) under s.o's (very) nose;
    - staring s.o. in the face.
         ♦ Перед самым носом у тебя мелькают мощные подковы (Зиновьев 1). Right under your nose you can see those...great hooves pounding up and down (1a).
         ♦ Дома никто ничего не знал о случившемся, люди ничего не знали о том, что происходит у них под носом (Искандер 1). At home no one knew anything about what had happened; people didn't know anything about what was happening right under their very noses (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под самым носом

  • 112 не отрываясь

    НЕ ОТРЫВАЯСЬ смотреть, глядеть на кого-что, следить за кем-чем
    [Verbal Adv; Invar; adv]
    =====
    (to look at s.o. or sth.) intently, constantly, without looking away:
    - X не отрываясь смотрел на Y-a X kept (was) staring at Y;
    - X did not take his eyes off Y.
         ♦...Борисов хлопнул [гипсовый бюст] Сталина по голове и затряс рукой от боли, но тут же выражение боли на его лице сменилось выражением смертельного страха... Он раскрыл рот и смотрел на Голубева не отрываясь, словно загипнотизированный. А тот и сам до смерти перепугался (Войнович 2)....Borisov whacked [the plaster bust of] Stalin on the head, then shook his hand in pain. Instantly, the expression of pain on his face changed into one of mortal fear....He opened his mouth and stared at Golubev as if hypnotized. Golubev, meanwhile, was scared to death himself (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не отрываясь

  • 113 в некотором роде

    [PrepP; Invar; usu. nonagreeing modif or adv; fixed WO]
    =====
    to a certain degree, in some respect:
    - in a manner (of speaking).
         ♦ Быть принятым в салоне графини Безуховой считалось дипломом ума... секретари посольства, и даже посланники, поверяли ей дипломатические тайны, так что Элен была сила в некотором роде (Толстой 5). То be received in the Countess Bezukhova's salon was regarded as a diploma of intellect....Secretaries of the embassy, and even ambassadors, confided diplomatic secrets to her, so that in a way Helene was a power (5b).
         ♦ "Я имел настолько свинства в душе и своего рода честности, чтоб объявить ей [Марфе Петровне] прямо, что совершенно верен ей быть не могу. Это признание привело ее в исступление, но, кажется, моя грубая откровенность ей в некотором роде понравилась..." (Достоевский 3). "I had enough swinishness in my soul, and honesty of a sort, to announce to her [Marfa Petrovna] straight off that I could not be completely faithful to her This admission drove her into a frenzy, but I think she in some way liked my crude frankness.. " (3c).
         ♦ "Но любишь ли ты меня?" - "То, что говорю, и есть в некотором роде объяснение в любви", - ответил Федор Константинович. "Мне мало "некоторого рода"" (Набоков 1). "But do you love me?" "What I am saying is in fact a kind of declaration of love," replied Fyodor. "A 'kind of' is not enough" (1a).
         ♦ Я стал в некотором роде знаменитостью... (Катаев 3). I had become something of a celebrity... (3a).
         ♦...Там из окна выглядывает, в некотором роде, семга эдакая, вишенки по пяти рублей штучка, арбуз-громадище... - словом, на всяком шагу соблазн такой, слюнки текут... (Гоголь 3)... He'd catch sight of a huge salmon staring out of the window at him, in a manner of speaking, lovely cherries at five roubles apiece, an enormous watermelon...-in short, such temptation at every step that his mouth watered.. (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в некотором роде

  • 114 глядеть в рот

    [VP; subj: human]
    =====
    1. to watch, usu. hungrily and with envy, while another eats:
    - X Y-y в рот смотрит X stares (hungrily) at Y's mouth;
    - X watches Yls every bite.
         ♦ Костанжогло не любил, чтобы лакеи слушали господские разговоры, а еще более, чтобы глядели ему в рот в то время, когда он ест (Гоголь 3)....[Kostanzhoglo] did not like to have the flunkies listening to the masters' talk and, still more, he disliked having them staring at his mouth every time he took a bite (3b).
    2. to listen to s.o. very attentively, eagerly:
    - X listens to Y with rapt attention.
         ♦ Алеша и Саня приезжали к нам в Москву. Тогда у нас сразу в квартире становилось тесно, а мои дети смотрели Алеше в рот, потому что он так занимательно рассказывал (Аллилуева 2). Alyosha and Sanya sometimes came to stay with us in Moscow. Our apartment would immediately become very crowded and my children would hang on Alyosha's every word, for he had an entrancing way of telling stories (2a).
         ♦...Она ему в рот смотрела, что бы он ни говорил... Она все как бы ждала (это Лёва прекрасно чувствовал), чтобы он напомнил о том вечере... (Битов 2). She listened spellbound no matter what he said....She seemed to keep waiting (Lyova was well aware of this) for him to remind her of the other evening... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть в рот

  • 115 смотреть в рот

    [VP; subj: human]
    =====
    1. to watch, usu. hungrily and with envy, while another eats:
    - X Y-y в рот смотрит X stares (hungrily) at Y's mouth;
    - X watches Yls every bite.
         ♦ Костанжогло не любил, чтобы лакеи слушали господские разговоры, а еще более, чтобы глядели ему в рот в то время, когда он ест (Гоголь 3)....[Kostanzhoglo] did not like to have the flunkies listening to the masters' talk and, still more, he disliked having them staring at his mouth every time he took a bite (3b).
    2. to listen to s.o. very attentively, eagerly:
    - X listens to Y with rapt attention.
         ♦ Алеша и Саня приезжали к нам в Москву. Тогда у нас сразу в квартире становилось тесно, а мои дети смотрели Алеше в рот, потому что он так занимательно рассказывал (Аллилуева 2). Alyosha and Sanya sometimes came to stay with us in Moscow. Our apartment would immediately become very crowded and my children would hang on Alyosha's every word, for he had an entrancing way of telling stories (2a).
         ♦...Она ему в рот смотрела, что бы он ни говорил... Она все как бы ждала (это Лёва прекрасно чувствовал), чтобы он напомнил о том вечере... (Битов 2). She listened spellbound no matter what he said....She seemed to keep waiting (Lyova was well aware of this) for him to remind her of the other evening... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть в рот

  • 116 вернее сказать

    [these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    (used to indicate that the speaker is about to modify or present more accurately what he has just said) it would be more correct to phrase it this way:
    - (to put it) more precisely.
         ♦...Иван Федорович принял было в Смердякове какое-то особенное вдруг участие, нашел его даже очень оригинальным. Сам приучил его говорить с собою, всегда, однако, дивясь некоторой бестолковости или, лучше сказать, некоторому беспокойству его ума... (Достоевский 1)....Ivan Fyodorovich had suddenly taken some special interest in Smerdyakov, found him even very original. He got him accustomed to talking with him, always marveling, however, at a certain incoherence, or, better, a certain restiveness in his mind... (1a).
         ♦ Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шел, а, лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вернее сказать

  • 117 лучше сказать

    [these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    (used to indicate that the speaker is about to modify or present more accurately what he has just said) it would be more correct to phrase it this way:
    - (to put it) more precisely.
         ♦...Иван Федорович принял было в Смердякове какое-то особенное вдруг участие, нашел его даже очень оригинальным. Сам приучил его говорить с собою, всегда, однако, дивясь некоторой бестолковости или, лучше сказать, некоторому беспокойству его ума... (Достоевский 1)....Ivan Fyodorovich had suddenly taken some special interest in Smerdyakov, found him even very original. He got him accustomed to talking with him, always marveling, however, at a certain incoherence, or, better, a certain restiveness in his mind... (1a).
         ♦ Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шел, а, лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лучше сказать

  • 118 проще сказать

    [these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    (used to indicate that the speaker is about to modify or present more accurately what he has just said) it would be more correct to phrase it this way:
    - (to put it) more precisely.
         ♦...Иван Федорович принял было в Смердякове какое-то особенное вдруг участие, нашел его даже очень оригинальным. Сам приучил его говорить с собою, всегда, однако, дивясь некоторой бестолковости или, лучше сказать, некоторому беспокойству его ума... (Достоевский 1)....Ivan Fyodorovich had suddenly taken some special interest in Smerdyakov, found him even very original. He got him accustomed to talking with him, always marveling, however, at a certain incoherence, or, better, a certain restiveness in his mind... (1a).
         ♦ Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шел, а, лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > проще сказать

  • 119 точнее сказать

    [these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    (used to indicate that the speaker is about to modify or present more accurately what he has just said) it would be more correct to phrase it this way:
    - (to put it) more precisely.
         ♦...Иван Федорович принял было в Смердякове какое-то особенное вдруг участие, нашел его даже очень оригинальным. Сам приучил его говорить с собою, всегда, однако, дивясь некоторой бестолковости или, лучше сказать, некоторому беспокойству его ума... (Достоевский 1)....Ivan Fyodorovich had suddenly taken some special interest in Smerdyakov, found him even very original. He got him accustomed to talking with him, always marveling, however, at a certain incoherence, or, better, a certain restiveness in his mind... (1a).
         ♦ Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шел, а, лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точнее сказать

  • 120 слюнки потекли

    СЛЮНКИ ТЕКУТ/ПОТЕКЛИ (у кого) coll
    [VPsubj]
    =====
    1. s.o. wants some food or drink that he sees or smells so much that saliva is building up in his mouth: у X-a слюнки текут X's mouth is watering; thing Y makes X's mouth water.
         ♦ Пройдёт ли мимо Милютинских лавок: там из окна выглядывает, в некотором роде, сёмга эдакая, вишенки по пяти рублей штучка, арбуз-громадище... - словом, на всяком шагу соблазн такой, слюнки текут... (Гоголь 3). Every time he went past the Milyutinsky stores he'd catch sight of a huge salmon staring out of the window at him, in a manner of speaking, lovely cherries at five roubles apiece, an enormous water-melon... - in short, such temptation at every step that his mouth watered... (3a).
         ♦ Она выложила телячьи отбивные на сковородку, по кухне распространился запах вкусной ресторанной пищи. Галя, усмехаясь, заметила: "Ишь, как пахнет... Слюнки текут..." (Рыбаков 2). She laid the veal chops [from the restaurant] in the hot frying pan and the communal kitchen was permeated with their delicious aroma. Galya observed with a smirk, "Goodness, how those smells make your mouth water!" (2a).
    2. слюнки потекли (от чего, при виде кого-чего, при мысли о ком-чём и т. п.) seeing (thinking of etc) some desirable, alluring person or thing elicits in s.o. a strong desire for him or it: у X-a слюнки текут (от Y-a < при виде Y-а и т.п.>) X's mouth is watering; (seeing (thinking of etc) Y) makes X's mouth water; X wants Y so badly he can taste it; X is dying to get Y; [in limited contexts] X is drooling (over Y); just seeing (thinking of etc) Y is enough to make X's mouth water.
         ♦ "У них слюнки потекут, когда они увидят ее [машину]..." (Олеша 2). "Their mouths will water when they see it [the machine]" (2a).
         ♦ "Приходит к старику патеру блондиночка, норманочка, лет двадцати... Красота, телеса... - слюнки текут" (Достоевский 2). "A girl comes to an old priest, a blonde, from Normandy, about twenty years old. Beautiful, buxom...enough to make your mouth water" (2a).
         ♦ "Я эту самую мысль прокурору в опросе моем не то что ясно сказал, а, напротив, как будто намёком подвёл-с... так у господина прокурора от этого самого намёка моего даже слюнки потекли-с..." (Достоевский 2). "In my interrogation, I told this same thought to the prosecutor, not quite clearly, but, on the contrary, as if I were leading him to it by a hint...and Mr. Prosecutor even started drooling over that same hint of mine, sir..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слюнки потекли

См. также в других словарях:

  • Staring — (or gorping) a prolonged gaze or fixed look. In staring, one object or person is the continual focus of visual interest, for an amount of time. Staring can be interpreted as being either hostile, or the result of intense concentration or… …   Wikipedia

  • Staring — Staring, Antony Christiaan Winand, niederländ. Dichter, geb. 24. Jan. 1767 in Gendringen, gest. 18. Aug. 1840 auf seinem Landgut Wildenborch bei Zütphen; schrieb in Prosa: »Schetsen« (Zütphen 1816) und »Kleine Verhalen« (Arnheim 1837). Die vier… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • staring — index stark Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • staring — stare stare, v. i. [imp. & p. p. {stared} (st[^a]rd); p. pr. & vb. n. {staring}.] [AS. starian; akin to LG. & D. staren, OHG. star[=e]n, G. starren, Icel. stara; cf. Icel. stira, Dan. stirre, Sw. stirra, and G. starr stiff, rigid, fixed, Gr.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • staring — adjective 1. (used of eyes) open and fixed as if in fear or wonder staring eyes • Syn: ↑agaze • Similar to: ↑open, ↑opened 2. without qualification; used informally as (often pejorative) intensifiers an arrant fool …   Useful english dictionary

  • staring — adj. Staring is used with these nouns: ↑eye …   Collocations dictionary

  • staring — Synonyms and related words: agape, aghast, agog, all agog, amazed, arrant, astonished, astounded, at gaze, awed, awestruck, beguiled, bewildered, bewitched, blatant, bold, breathless, captivated, clean cut, clear, clear as crystal, clear cut,… …   Moby Thesaurus

  • Staring at the Sun (U2 song) — Staring at the Sun First single cover Single by U2 from the album Pop B si …   Wikipedia

  • Staring at the Sun — may refer to the following:ongs* Staring at the Sun (The Offspring song) * Staring at the Sun (Simple Kid song) * Staring at the Sun (TV on the Radio song) * Staring at the Sun (U2 song) * Staring at the Sun (Ultra Vivid Scene song) * Staring at… …   Wikipedia

  • Staring At The Sea: The Images — Staring At The Sea The Images VHS par The Cure Sortie 6 mai 1986 Enregistrement 1979 à 1986 Durée 82 min Genre(s) Pop rock; …   Wikipédia en Français

  • Staring at the Sea: the Images — Staring At The Sea The Images VHS par The Cure Sortie 6 mai 1986 Enregistrement 1979 à 1986 Durée 82 min Genre(s) Pop rock; …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»