Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

stalin

  • 41 Qyteti Stalin

    см. Kuçovë

    Англо-русский географический словарь > Qyteti Stalin

  • 42 J.V. Stalin

    • И.В. Сталин
    * * *
    И.В. Сталин

    České-ruský slovník > J.V. Stalin

  • 43 kde Stalin byl ubytovaný

    • где Сталин квартировал
    * * *

    České-ruský slovník > kde Stalin byl ubytovaný

  • 44 Hitler-Stalin-Pakt

    Пакт Гитлер-Сталин
    советско-германский договор о ненападении от 23.08.1939

    Deutsch-Russisch Wörterbuch der regionalen Studien > Hitler-Stalin-Pakt

  • 45 zjištěno, že J.V. Stalin

    установлено, что И.В. Сталин

    České-ruský slovník > zjištěno, že J.V. Stalin

  • 46 že J.V. Stalin

    что И.В. Сталин

    České-ruský slovník > že J.V. Stalin

  • 47 Hitler-Stalin-Pakt

    m, ист.
    Пакт о ненападении между Германией и СССР, подписан 23.8.1939 г. в Москве, содержал обязательство сохранять нейтралитет при нападении третьей страны на страны-участницы и секретные протоколы о разделении сфер влияния в Польше и Прибалтийских государствах

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Hitler-Stalin-Pakt

  • 48 Joseph Stalin

    Wikipedia English-Arabic glossary > Joseph Stalin

  • 49 Сталин

    Новый русско-английский словарь > Сталин

  • 50 сталинский

    Новый русско-английский словарь > сталинский

  • 51 Сталин

    • Stalin

    Русско-чешский словарь > Сталин

  • 52 сталинский

    Русско-английский синонимический словарь > сталинский

  • 53 сталин

    Русско-английский большой базовый словарь > сталин

  • 54 Г-176

    СОБСТВЕННО ГОВОРЯ ( Invar fixed WO
    1. (sent adv (parenth)) (used in conjunction with a statement that specifies the situation, provides a more precise phrasing of sth. stated earlier etc) in reality, in truth
    actually
    after all strictly speaking in fact as a matter of fact.
    Собственно говоря, именно Октябрь и привил ему начальную тягу ко всякого рода машинам... (Аксёнов 12). It was actually October who infected him with a passion for all sorts of machinery... (12a).
    ...Почему он (Сталин) созвал совещание секретарей райкомов только Западной Грузии, дядя Сандро так и не понял. По-видимому, секретари райкомов Восточной Грузии в чем-то провинились... Так думал дядя Сандро, напрягая свой любознательный ум, хотя это, собственно говоря, не входило в его обязанности коменданта Цика... (Искандер 3)....Why he (Stalin) had called a conference of the secretaries of the district committees of only western Georgia, Uncle Sandro simply could not understand. Apparently the district committee secretaries of eastern Georgia had committed some offense....Or so thought Uncle Sandro, exerting his inquisitive mind-although strictly speaking this was not within his purview as superintendent at the CEC... (3a).
    Мне было горько, что меня не приняли в комсомол. Но я не только убеждена была, что так и надо, но даже и вопросов не задавала, а почему, собственно говоря, так надо? (Орлова 1). I was miserable because I had not been accepted into the Komsomol. But not only was I convinced that that was the way it should have been, I did not even ask any questions, such as why in fact should it have been like that? (1a).
    2. (used as Particle with interrog and relative pronouns, adverbs etc) used to emphasize, draw attention to some word or phrase
    exactly
    precisely just.
    «Почему же, собственно говоря, вы себя выдаёте за папу товарища Сталина?» - «Потому что я и есть папа товарища Сталина. Мой сын, товарищ Зиновий Сталин, самый известный в Гомеле зубной техник». - «Вот оно что!» (Войнович 2). "...Just why are you trying to pass yourself off as Comrade Stalin's papa?" "Because I am the father of Comrade Stalin. My son, Comrade Zinovy Stalin, is the most-well-known dental technician in Gomel." "So that's it!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-176

  • 55 собственно говоря

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. [sent adv (parenth)]
    (used in conjunction with a statement that specifies the situation, provides a more precise phrasing of sth. stated earlier etc) in reality, in truth:
    - as a matter of fact.
         ♦ Собственно говоря, именно Октябрь и привил ему начальную тягу ко всякого рода машинам... (Аксёнов 12). It was actually October who infected him with a passion for ail sorts of machinery... (12a).
         ♦...Почему он [Сталин] созвал совещание секретарей райкомов только Западной Грузии, дядя Сандро так и не понял. По-видимому, секретари райкомов Восточной Грузии в чем-то провинились... Так думал дядя Сандро, напрягая свой любознательный ум, хотя это, собственно говоря, не входило в его обязанности коменданта Цика... (Искандер 3)....Why he [Stalin] had called a conference of the secretaries of the district committees of only western Georgia, Uncle Sandro simply could not understand. Apparently the district committee secretaries of eastern Georgia had committed some offense....Or so thought Uncle Sandro, exerting his inquisitive mind-although strictly speaking this was not within his purview as superintendent at the CEC... (3a).
         ♦ Мне было горько, что меня не приняли в комсомол. Но я не только убеждена была, что так и надо, но даже и вопросов не задавала, а почему, собственно говоря, так надо? (Орлова 1). I was miserable because I had not been accepted into the Komsomol. But not only was I convinced that that was the way it should have been, I did not even ask any questions, such as why in fact should it have been like that? (1a).
    2. [used as Particle with interrog and relative pronouns, adverbs etc]
    used to emphasize, draw attention to some word or phrase:
    - just.
         ♦ "Почему же, собственно говоря, вы себя выдаёте за папу товарища Сталина?" - "Потому что я и есть папа товарища Сталина. Мой сын, товарищ Зиновий Сталин, самый известный в Гомеле зубной техник". - "Вот оно что!" (Войнович 2). "...Just why are you trying to pass yourself off as Comrade Stalin's papa?" "Because I am the father of Comrade Stalin. My son, Comrade Zinovy Stalin, is the most-well-known dental technician in Gomel." "So that's it!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > собственно говоря

  • 56 Staline

    Staline npr Stalin.
    [stalin] nom propre

    Dictionnaire Français-Anglais > Staline

  • 57 сталинский

    3) ( времён Сталина) of the Stalin era (после сущ.)

    ста́линский стиль архит. — "Stalin architecture" ( neoclassical style prevailing in the 1940s and '50s)

    Новый большой русско-английский словарь > сталинский

  • 58 Korolov (Korolyev), Sergei Pavlovich

    SUBJECT AREA: Aerospace
    [br]
    b. 12 January 1907 (30 December 1906 Old Style) Zhitomir, Ukraine
    d. 14 January 1966 Moscow, Russia
    [br]
    Russian engineer and designer of air-and spacecraft.
    [br]
    His early life was spent in the Ukraine and he then studied at Tupolev's aeroplane institute in Moscow. In the mid-1930s, just before his thirtieth birthday, he joined the GIRD (Group Studying Rocket Propulsion) under Frederick Zander, a Latvian engineer, while earning a living designing aircraft in Tupolev's bureau. In 1934 he visited Konstantin Tsiolovsky. Soon after this, under the Soviet Armaments Minister, Mikhail N.Tukhachevsky, who was in favour of rocket weapons, financial support was available for the GIRD and Korolov was appointed General-Engineer (1-star) in the Soviet Army. In June 1937 the Armaments Minister and his whole staff were arrested under Stalin, but Korolov was saved by Tupolev and sent to a sharaska, or prison, near Moscow where he worked for four years on rocket-and jet-propelled aircraft, among other things. In 1946 he went with his superior, Valentin Glushko, to Germany where he watched the British test-firing of possibly three V-2s at Altenwaide, near Cuxhaven, in "Operation Backfire". They were not allowed within the wire enclosure. He remained in Germany to supervise the shipment of V-2 equipment and staff to Russia (it is possible that he underwent a second term of imprisonment from 1948), the Germans having been arrested in October 1946. He kept working in Russia until 1950 or the following year. He supervised the first Russian ballistic missile, R-1, in late 1947. Stalin died in 1953 and Korolov was rehabilitated, but freedom under Nikita Kruschev was almost as restrictive as imprisonment under Stalin. Kruschev would only refer to him as "the Chief Designer", never naming him, and would not let him go abroad or correspond with other rocket experts in the USA or Germany. Anything he published could only be under the name "Sergeyev". He continued to work on his R-7 without the approval that he sought for a satellite project. This was known as semyorka, or "old number seven". In January 1959 he added a booster stage to semyorka. He may have suffered confinement in the infamous Kolyma Gulag around this time. He designed all the Sputnik, Vostok and some of the Voshkod units and worked on the Proton space booster. In 1966 he underwent surgery performed by Dr Boris Petrovsky, then Soviet Minister of Health, for the removal, it is said, of tumours of the colon. In spite of the assistance of Dr Aleksandr Vishaevsky he bled to death on the operating table. The first moon landing (by robot) took place three weeks after his death and the first flight of the new Soyuz spacecraft a little later.
    [br]
    Further Reading
    Y.Golanov, 1975, Sergey Korolev. The Appren-ticeship of a Space Pioneer, Moscow: Mir.
    A.Romanov, 1976, Spacecraft Designers, Moscow: Novosti Press Agency. J.E.Oberg, 1981, Red Star in Orbit, New York: Random House.
    IMcN

    Biographical history of technology > Korolov (Korolyev), Sergei Pavlovich

  • 59 Б-274

    БЫЛЬЁМ (БЫЛЬЮ, ТРАВОЙ) ПОРОСЛО VP subj: abstr, usu. всё, (всё) это usu. past fixed WO
    sth. has been completely forgotten ( usu. sth. that happened long ago): всё быльем поросло - it's (all) long forgotten
    itfs all gone and forgotten itis all (long since) dead and buried (gone) it's all ancient history (in limited contexts) itfs long dead.
    В те благословенные времена советская молодёжь не воротила нос от советских же символов... Я помню, в моде были «будённовки», сталинские френчи и даже сталинские усы. Давно это было, да былью поросло (Войнович 1). In those hallowed days, Soviet youth did not turn up its nose at Soviet symbols....1 can remember when army caps, Stalin jackets, and even Stalin mustaches were in style. But those times were long ago and are long forgotten (1a).
    Много позже, когда всё, так сказать, быльём поросло, Лёва взглянул однажды на её кольцо... - и вдруг всё ожило и завертелось перед его глазами, воскресло и ощущение того вечера с Митишатьевым, и всех последовавших дней... (Битов 2). Much later, when the issue was long dead, so to speak, Lyova glanced at her ring one day... - and suddenly it all came back to life and started spinning before his eyes. The feeling of that night with Mitishatyev revived, too, and of all the days that had followed... (2a).
    Part of the saying «Что было, то прошло (и быльём поросло)». See Б-275.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-274

  • 60 Т-90

    (СДЕЛАНЫ (ИСПЕЧЕНЫ» ИЗ ОДНОГО (ИЗ ТОГО ЖЕ, ИЗ ОДНОГО И ТОГО ЖЕ) ТЕСТА all coll AdjP or PrepP subj-compl with бытьв (subj: human, pi) the Part сделаны etc may take the final position, otherwise fixed WO
    two or more people are very similar in their views, characters, life styles etc: X и Y (сделаны) из одного теста = X are Y are cut from the same cloth
    X and Y are cast in the same mold X and Y are made the same (made of the same stuff)
    X and Y are of the same breed (ilk, stripe). "А тут ещб это проклятье - демократическое воспитание: эгалите, фратэрните, все люди - братья, все из одного теста...» (Стругацкие 1). "And then this damned democratic upbringing: egalite, fraternite, all men are brothers, we're all made the same" (1a).
    Сталин не знал Европы, презирал партийных интеллигентов - эмигрантов, кичливых всезнаек, сделанных из того же теста, что и западные рабочие лидеры... Он вёл в России жизнь подпольщика, его ссылали, он бежал, скрывался, а они жили за границей, в безопасности, почитывали, пописывали, становились известными (Рыбаков 2). Stalin didn't know Europe...and despised the emigre Party intellectuals-they were conceited know-it-alls of the same stripe as the Western labor leaders....While Stalin had been living the life of an underground activist, sent into exile, escaping, and going into hiding, they had been living abroad in perfect safety, doing a bit of reading, a bit of writing, and becoming famous (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-90

См. также в других словарях:

  • Stalin — Stalin, Iosif Vissarionovič Džugašvili, llamado * * * orig. Iósiv Visariónovich Dzhugachvili (21 dic. 1879, Gori, Georgia, Imperio ruso–5 mar. 1953, Moscú, Rusia, URSS). Político y dictador soviético. Hijo de un zapatero, estudió en un seminario …   Enciclopedia Universal

  • Stälin — oder Staelin ist der Familienname folgender Personen: Christoph Friedrich von Stälin (1805–1873), württembergischer Historiker und Bibliothekar Julius Staelin (1837–1889), württembergischer Fabrikant und Mitglied des Reichstags Paul Friedrich von …   Deutsch Wikipedia

  • Stalin — Nom porté dans la Somme et la Seine Maritime. Variantes : Stalain, Stallin (76), Staelen, Staelens, Stalens (59). C est un nom de personne d origine germanique, diminutif formé sur la racine stahal (= acier). Le dictionnaire des noms de famille… …   Noms de famille

  • Stälin — Stälin, Christoph Friedrich von, deutscher Geschichtsforscher, geb. 4. Aug. 1805 zu Kalw in Württemberg, gest. 12. Aug. 1873 in Stuttgart, studierte Theologie und Philologie, ward 1826 Bibliothekar in Stuttgart, 1846 Oberbibliothekar und 1869… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Stälin — Stälin, Christoph Friedr. von, Geschichtsforscher, geb. 4. Aug. 1805 zu Calw, gest. 12. Aug. 1873 als Oberbibliothekar zu Stuttgart; Hauptwerk: »Württemb. Geschichte« (4 Bde., 1842 73). – Sein Sohn Paul S., geb. 23. Okt. 1840 in Stuttgart, bis… …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Stalin — Russian, lit. steel, assumed name of Soviet Communist Party and Soviet Union leader Iosif Vissarionovich Dzhugashvili (1879 1953). Cf. MOLOTOV (Cf. Molotov) …   Etymology dictionary

  • Stalin — [stä′lin] Joseph (born Iosif Vissarionovich Dzhugashvili) 1879 1953; Soviet premier (1941 53): general secretary of the Communist party of the U.S.S.R. (1922 53) Stalinism n. Stalinist adj., n …   English World dictionary

  • Stalin — Josef Stalin Josef Stalin (georgisch იოსებ სტალინი/Iosseb Stalini; russisch Иосиф Виссарионович Сталин/Iossif Wissarionowitsch Stalin, wiss. Transliteration Iosif Vissarionovič Stalin; * 6. Dezemberjul./ …   Deutsch Wikipedia

  • Stalin — I Stạlin,   1949 56 Name der bulgarischen Stadt Warna. II Stalin   [der »Stählerne«], Jossif Wissarionowitsch, eigentlich J. W. Dschugaschwịli, sowjetischer Revolutionär und Politiker georgischer Herkunft, * Gori 21. 12. 1879 (nach neueren… …   Universal-Lexikon

  • Stalin — Joseph Staline Joseph Vissarionovitch Staline Иосиф Виссарионович Джугашвили Secrétaire général du Parti communiste de l Union soviétique …   Wikipédia en Français

  • Stalin — Sta|lin, Joseph (1879 1953) a Russian politician, born in Georgia, who was leader of the former Soviet Union from the death of Lenin (1924) until his own death. Stalin was responsible for developing farming and industry in his country, and for… …   Dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»