-
81 это свидетельствует о другом
nУниверсальный русско-немецкий словарь > это свидетельствует о другом
-
82 это слово легко произнести
nУниверсальный русско-немецкий словарь > это слово легко произнести
-
83 это средство на него не действует
Универсальный русско-немецкий словарь > это средство на него не действует
-
84 этот факт красноречиво подтверждает
adjgener. diese Tatsache spricht Bände für (...;...)Универсальный русско-немецкий словарь > этот факт красноречиво подтверждает
-
85 этот факт красноречиво подтверждает...
adjgener. diese Tatsache spricht Bände für...Универсальный русско-немецкий словарь > этот факт красноречиво подтверждает...
-
86 А судьи кто?
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 2, явл. 5 - 1824 г.) Wer übt denn dieses Richteramt? (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden. Übers. A. Luther). Tschazki, der Hauptheld der Gribojedowschen Komödie, ein gebildeter und freisinniger junger Adeliger, prangert in einem Monolog die rückschrittliche ältere Generation des russischen Adels und das korrupte Beamtentum an. Mit der einleitenden rhetorischen Frage spricht er gleichsam seinen Gegnern das Recht ab, über die jüngere Generation zu Gericht zu sitzen. Der weitere Sinn des Zitats: Um andere verurteilen zu dürfen, muss man ihnen moralisch überlegen sein. -
87 Все дороги ведут в Рим
(Юлиан Отступник. Речи, VI, 358 и сл.) Viele [alle] Wege führen nach Rom. d. h. welchen Weg man auch nimmt, jeder führt zu demselben Ziel (Julian der Abtrünnige. Oratio). Der römische Kaiser Julian versuchte, das Heidentum wiederherzustellen, wofür er auch literarisch tätig war. In seiner Schrift spricht er von der heidnischen Religion als der einzig wahren Philosophie, zu der viele Wege führen, sowie davon, dass man auf verschiedenen Wegen nach Athen gelangen kann. Diese Worte, später auf Rom als das Zentrum des Westreichs bezogen, sind im Mittelalter zu einem Sprichwort geworden.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Все дороги ведут в Рим
-
88 Езда в незнаемое
(В. Маяковский. Разговор с фининспектором о поэзии - 1926 г.) Eine Fahrt ins Unbekannte (W. Majakowski. Gespräch mit dem Steuerinspektor über die Dichtkunst. Übers. H. Huppert). Mit diesem bildhaften Vergleich hat Majakowski in seinem Gedicht die schöpferische Arbeit eines Dichters charakterisiert (der volle Wortlaut des Zitats: Поэ́зия - вся! - езда́ в незна́емое Dichtung - insgesamt! - ist eine Fahrt ins Unbekannte); heute wird der Ausdruck in weiterem Sinn zitiert, wenn man von jeglicher bahnbrechenden Tätigkeit, jedem Suchen nach dem Neuen spricht. -
89 И мальчики кровавые в глазах
(А. Пушкин. Борис Годунов, сцена "Царские палаты" - 1831 г.) Und vor den Augen Knaben blutbeströmt (A. Puschkin. Boris Godunow. Übers. J. von Guenther). Boris Godunow, der diese Worte in dem Drama spricht, hat den Thronfolger Dmitri ermorden lassen, und der Ermordete spukt nun als ein "blutbeströmter Knabe" in seinem kranken Gewissen herum. Das Zitat ist zur bildlichen Bezeichnung für heftige, quälende Gewissensbisse geworden. S. dazu Да! Жа́лок тот, в ком со́весть не чиста́.Русско-немецкий словарь крылатых слов > И мальчики кровавые в глазах
-
90 Король-то голый!
(Г.-Х. Андерсен. Новое платье короля - 1837 г.) "Aber der Kaiser hat ja nichts an!" (H. Chr. Andersen. Des Kaisers neue Kleider). In Andersens Märchen erbieten sich zwei Betrüger, für den Kaiser neue Kleider zu nähen, und zwar aus einem Stoff, der angeblich die Eigenschaft besitzt, für Dumme unsichtbar zu sein. Als der Kaiser seine "neuen Kleider" anzog, bewunderten seine Hofleute und er selbst die kunstvolle Arbeit und das feine Gewebe, obwohl man natürlich nichts sah. Dasselbe wiederholte sich, als der Kaiser durch die Stadt zog, denn niemand wollte in den Ruf eines Dummen kommen, und alle taten entzückt. Schließlich rief ein Junge: "Aber der Kaiser hat ja nichts an!" und alle begriffen, dass sie Opfer eines Betrugs waren. Der Ausdruck aus Andersens Märchen wird daher zitiert, wenn man von diskreditierten, falschen Autoritäten bzw. erwiesenermaßen lebensunfähigen Theorien u. ä. spricht. -
91 Кто есть кто
цитируется также по-английски: Who’s Who (по названию серии биографических словарей-справочников, издаваемых ежегодно в Англии с 1848, в США - с 1899 г.) Who’s who engl.; "Wer ist wer?" (Titel einer Folge von jährlich erscheinenden biographischen Lexika, die in Großbritannien seit 1848, in den USA seit 1899 herausgegeben werden). Im Russischen wird der Ausdruck Zitiert, wenn man von der "Rollenverteilung" innerhalb einer Gemeinschaft spricht, z. B.: Тепе́рь я зна́ю, кто есть кто Nun weiß ich" wer hier welchen Posten bekleidet bzw. wer auf diesem Gebiet führend ist, wer eine bescheidenere Rolle spielt usw. -
92 Лёгкость в мыслях необыкновенная
(Н. Гоголь. Ревизор, д. III, явл. VI - 1836 г.) "Eine ungemeine Leichtigkeit in Gedanken" (N. Gogol. Der Revisor). Ins Flunkern gekommen, gibt sich Chlestakow, eine Gestalt in Gogols Lustspiel (s. Иван Александрович, ступайте департаментом управлять!), für einen Schriftsteller aus, erklärt sich sogar für den Verfasser allgemein bekannter Werke und prahlt, das Dichten falle ihm gar nicht schwer, denn er habe "eine ungemeine Leichtigkeit in Gedanken", d. h. die Gedanken strömten ihm nur so zu. Chlestakows Worte sind umgedeutet worden und dienen heute zur ironisch-abwertenden Charakterisierung eines geschwätzigen Menschen, der sich keine Gedanken darüber macht, was er spricht.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Лёгкость в мыслях необыкновенная
-
93 Мавр сделал своё дело, мавр может уходить
(Ф. Шиллер. Заговор Фиеско в Генуе, д. III, явл. 4 - 1783 г.; пер. H. Гнедича - 1803 г.) Der Mohr hat seine Arbeit (zitiert wird in der Form: seine Schuldigkeit) getan, der Mohr kann gehen (F. Schiller. Die Verschwörung des Fiesco zu Genua). Nachdem der Mohr Muley Hassan, ein bezahlter Agent des Fiesco, diesem geholfen hat, eine Verschwörung der Republikaner gegen den Dogen Doria zu organisieren, sieht er sich von seinem gräflichen Auftraggeber verächtlich behandelt und spricht mit bitterem Spott die vorstehenden Worte. Der Ausdruck wird zitiert, um zynische Gleichgültigkeit einem Menschen gegenüber zu bezeichnen, dessen Dienste man nicht mehr braucht.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Мавр сделал своё дело, мавр может уходить
-
94 На ловлю счастья и чинов
(М. Лермонтов. На смерть поэта - 1837 г.) "Auf der Jagd nach Glück und Ämtern" (M. Lermontow. Der Tod des Dichters). In seinem Gedicht spricht Lermontow die höchsten Kreise der russischen Adelsgesellschaft am Tode Puschkins schuldig, der durch Intrigen am Zarenhof in ein Duell (27.1.1837) verwickelt an einer schweren Verwundung starb. Wegen dieser kühnen Anklage wurde Lermontow an die Kaukasusfront geschickt. In der vorstehenden Verszeile wird Puschkins Mörder George Dantes charakterisiert, ein französischer Immigrant, der durch seine Verbindungen sehr schnell eine glänzennde Karriere als Offizier gemacht hatte. Das Zitat wird zur Charakterisierung eines Abenteuerers, einer dunklen Existenz verwendet.Русско-немецкий словарь крылатых слов > На ловлю счастья и чинов
-
95 Онегин, я тогда моложе,/ Я лучше, кажется, была
(А. Пушкин. Евгений Онегин, гл. 8, строфа XLIII - 1832 г.) (Onegin), jünger war an Jahren/ Ich dort und besser, wie mir scheint (A. Puschkin. Eugen Onegin. Übers. J. von Guenther). Die Worte Tatjanas aus der Schlussszene des Versromans, in der sie die Liebesgeständnisse Onegins würdevoll zurückweist, der vor Jahren ihre Liebe zu ihm nicht zu schätzen gewusst hatte (s. dazu Как я ошибся, как наказан). Der Ausdruck wird scherzhaft zitiert (trotz der weiblichen Form была́ auch von Männern auf sich bezogen!), wenn man von seinen jungen Jahren, von seiner entschwundenen Jugendkraft u. ä. spricht.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Онегин, я тогда моложе,/ Я лучше, кажется, была
-
96 Отцы и дети
(заглавие романа И. Тургенева - 1862 г.) Väter und Söhne (Titel eines Romans von I. Turgenjew). Im Roman ist der Zusammenstoß zwischen zwei Generationen der russischen Adeligen in den 60er Jahren des 19. Jh. geschildert, der konservativen älteren Generation und deren Kindern, den Vertretern einer fortschrittlicheren Gesinnung. Der Ausdruck wird gebraucht, wenn man von Generationskonflikten spricht, oft scherzhaft, indem man resignierend die Unvermeidlichkeit derartiger Konflikte zugibt. -
97 без акцента
akzentfrei, akzentlos, ohne AkzentОн говорит по-русски без акцента. – Er spricht das Russische akzentfrei.
Русско-немецкий словарь словосочетаний с предлогами и глаголами > без акцента
-
98 Band
n лента; (Besatzband, Borte) тесьма; Rtv. полоса; Anat. связка; auf Band sprechen наговорить на плёнку; fig. am laufenden Band беспрестанноn: mst pl. (der Ehe usw.) узы pl.Band4f эстрадный ансамбль, бандгруппа -
99 в доме повешенного не говорят о верёвке
Ä: im Hause des Gehängten spricht man nicht vom Strick (fr. On ne parle pas de corde dans la maison d’un pendu)Русско-Немецкий словарь идиом > в доме повешенного не говорят о верёвке
-
100 солжёшь сегодня, не поверят и завтра
Ä: wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit sprichtРусско-Немецкий словарь идиом > солжёшь сегодня, не поверят и завтра
См. также в других словарях:
spricht gerade — spricht gerade … Deutsch Wörterbuch
spricht — sprịch, sprịchst, sprịcht: ↑ sprechen. * * * sprịch, sprịchst, sprịcht: ↑sprechen … Universal-Lexikon
spricht — sprịcht Präsens, 3. Person Sg; ↑sprechen … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
spricht — sprịcht vgl. sprechen … Die deutsche Rechtschreibung
Kinski spricht Villon — Studioalbum von François Villon Veröffentlichung 1959 Label Amadeo … Deutsch Wikipedia
Kuck mal, wer da spricht! — Filmdaten Deutscher Titel Kuck mal, wer da spricht! (DE) Schau mal, wer da spricht (AT) Originaltitel Look Who’s Ta … Deutsch Wikipedia
Kuck mal, wer da spricht 2 — Filmdaten Deutscher Titel Kuck mal, wer da spricht 2 Originaltitel Look Who’s Talking Too … Deutsch Wikipedia
Kuck' mal, wer da spricht — Filmdaten Deutscher Titel: Kuck mal, wer da spricht! (DE) Schau mal, wer da spricht (AT) Originaltitel: Look Who s Talking Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1989 Länge: 92 Minuten … Deutsch Wikipedia
Kuck' mal wer da spricht! — Filmdaten Deutscher Titel: Kuck mal, wer da spricht! (DE) Schau mal, wer da spricht (AT) Originaltitel: Look Who s Talking Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1989 Länge: 92 Minuten … Deutsch Wikipedia
Kuck’ mal wer da spricht! — Filmdaten Deutscher Titel: Kuck mal, wer da spricht! (DE) Schau mal, wer da spricht (AT) Originaltitel: Look Who s Talking Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1989 Länge: 92 Minuten … Deutsch Wikipedia
Schau mal, wer da spricht — Filmdaten Deutscher Titel: Kuck mal, wer da spricht! (DE) Schau mal, wer da spricht (AT) Originaltitel: Look Who s Talking Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1989 Länge: 92 Minuten … Deutsch Wikipedia