-
1 точная копия
1) General subject: a spitting image, aftercast (литье), dead spit (кого-л., чего-л.), diplomatic copy, diplomatical copy, ditto, duplicate, exact to a hair, mastercopy, model, perfect copy, picture (кого-л.), reflection, reflexion, replica (а не реплика), ringer (кого-л.), speaking likeness, spit, the spit and image, the spit and image of (кого-л.), the very moral, twins, verbal copy (документа и т. п.), accurate copy2) Naval: facsimile copy (карты)3) Colloquial: carbon copy, the very moral of4) Engineering: facsimile5) Bookish: apograph6) Construction: faithful reproduction7) Mathematics: a precise replica of, an exact replica of8) Law: close copy9) Architecture: eviction copy, true copy10) Diplomatic term: (one's) look-alike11) Painting: replica12) Cinema: married print13) Polygraphy: facsimile copy14) Jargon: dead ringer, spitting image15) Information technology: facsimile (массива данных или программ), fax (массива данных или программ), replica (файла или программы), shadow copy, a very similar copy17) Advertising: dead reprint18) Patents: identical copier, identical copy19) Business: exact copy20) Makarov: express image of a person (кого-л.), express image of person (кого-л.), spit and image of (smb.) (кого-л.), the spit and image of (smb.) (кого-л.) -
2 живой портрет
1) General subject: speaking likeness, speaking likeness (кого-л.), the spit and image2) Makarov: spit and image of (smb.), the spit and image of ( smb.) -
3 тютелька в тютельку
разг.1) (абсолютно точно, метко и т. п.) cf. to a T; to a tittle (a hair, a nicety); to a hair's breadth; bull's eye; on the dot ( of time)Когда круг остановился, Ефим Кузьмич заметил несколько лопаток и восхищённо сообщил: - Тютелька в тютельку, не придерёшься! (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — When the spindle stopped turning, Yefim Kuzmich measured a few of the blades and announced enthusiastically: 'A hundred per cent smooth!'
Пушка содрогается. Выстрел не успевает отзвучать, взметается дружный вопль... - Умыл! - Одним снарядом! - Тютелька в тютельку... - Ай, мастер парень! (В. Тендряков, День, вытеснивший жизнь) — The gun shuddered. Before the echo came back, a howl of delight rose from the onlookers... 'They've done a bunk!' 'With one shell!' 'Bull's eye!' 'Fine shot he is, that lad!'
2) (точь-в-точь похож, одинаков и т. п.) the exact copy of smb., smth.; cf. a spit and image of smb.Она припомнила детскую мечту свою о старшем брате и поверила вдруг, что старший брат, окажись он у неё, непременно был бы похож на Илью. Не обязательно тютелька в тютельку, но брат её наверняка был бы таким же сильным и добрым, как Илья, а может быть, даже таким же красивым. (Б. Бедный, Девчата) — If her childhood dream of a big brother had ever come true, this brother would have been like Ilya, she was quite sure. Perhaps not a spit and image of him, but he would certainly have been as strong and kind as Ilya, and maybe as good-looking.
Русско-английский фразеологический словарь > тютелька в тютельку
-
4 вылитый портрет
1) General subject: speaking likeness, the spit and image of ( smb.), the very moral2) Colloquial: spit, spitting image, the very moral of -
5 внешний вид
1) General subject: air (with a triumphant air - с торжествующим видом), appearance, aspect, eye appeal (АД), facade, face, figure, form, get up, get-up, layout, outwall, outward, presence, shop front, shop-front, show, superficies, (чей-л.) the cut of (smb.'s) jib, the outer man, looks (о человеке), personal appearance, the way someone looks (e.g. мне нравится свой внешний вид - I like the way I look), (упаковки) Boxshot2) Computers: (приложения) look and feel3) Geology: facies4) Biology: external appearance, physiognomy5) Colloquial: rig, spit and polish6) Obsolete: scheme7) Military: (outward) appearance, configuration8) Engineering: physical configuration, physical form, visual environment9) Agriculture: habit (животного или растения)10) Jocular: the outer woman11) Construction: exterior, surface appearance12) Mathematics: external view of13) Automobile industry: outside appearance (автомобиля, трактора)14) Metallurgy: habitus16) Jargon: build17) Banking: trade dress (изделия, товара)18) Perfume: visual appearance19) Coolers: impression20) Advertising: exterior appearance, look21) Patents: decorative appearance, image22) Aviation medicine: external view, habitus (общий)23) Makarov: cut of (smb.'s) jib (кого-л.), cut of (smb.'s) rig (кого-л.), design, exterior view, exteriority, habit (растения, животного), habitus (животного или растения), the cut of (smb.'s) jib (кого-л.), the cut of (smb.'s) rig (кого-л.), uncared-for appearance24) Security: outward appearance25) Electrochemistry: appearance (покрытия)26) Tengiz: outer appearance27) Dental implantology: facial appearance -
6 ни дать ни взять
разг.1) (совершенно такой же, как кто-либо или что-либо) smb. (smth.) is just (exactly) like smb. (smth.); the very image (picture) of smb. (smth.); the very spit of smb.; exactly the same; typical; smb. all over; look, for all the world, like smb.Отставной майор забился в угол, - ни дать ни взять провинившийся школьник. (И. Тургенев, Степной король Лир) — The retired major huddled in a corner; he was the very picture of a punished schoolboy.
Григорий разобрал пахучие ременные вожжи, вскочил на козлы. Пантелей Прокофьевич с Ильиничной - в заду брички рядком, ни дать ни взять - молодые. (М. Шолохов, Тихий Дон) — Grigory sorted out the good-smelling leather reins and jumped into the driver's seat. Pantelei and Ilyinichna sat side by side at the back just like newlyweds.
Мальчик не спеша облачается в гражданскую одежду... И я смотрю: ни дать ни взять бездомный отрёпыш, мальчишка-беженец, каких немало встречалось нам на дорогах наступления. (В. Богомолов, Иван) — The boy leisurely put on the civilian clothes... He looked, for all the world, like a homeless ragamuffin, a boy refugee, of whom plenty could be met along the path of the army's offensives.
Сева встретил его в куликовской манере... Ни дать ни взять - Куликов! Его школа! (С. Залыгин, Пилот первого класса Куликов) — Seva greeted him in the Kulikov manner... Kulikov all over! His school!
2) (точно так же, как кто-либо (делать что-либо)) do smth. just (exactly) like smb.; do smth. for all the world like smb.Охотник Владимир говорил, ни дать ни взять, как провинциальный молодой актёр, занимающий роли первых любовников. (И. Тургенев, Записки охотника) — The sportsman, Vladimir, uttered those words for all the world like a young provincial actor in the role of leading lover.
Русско-английский фразеологический словарь > ни дать ни взять
Перевод: с русского на английский
с английского на русский- С английского на:
- Русский
- С русского на:
- Английский