Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

spero+di+sì

  • 41 -F1504

    buttare (или fare, gettare) fuoco e fiamma (или fiamme)

    метать громы и молнии:

    «Quando tutti vi biasimavano perché tenevate in casa la Solmo, vi difendevo, solo contro tutti i parenti. Mio suocero, vostro zio, buttava fuoco e fiamma dalla bocca e dagli occhi; la zia baronessa, peggio». (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    — Когда все вас порицали за то, что вы держали в своем доме Агриппину Сольмо, я один защищал вас от всех родственников. Ваш дядя, мой тесть, тот просто метал громы и молнии, а ваша тетка-баронесса негодовала еще больше.

    «Spero che non ha voglia, la libertà, qui faccia fuoco e fiamma per non volerla...». (B. Gasperini, «Rosso di sera»)

    «Надеюсь, что он не хочет этой свободы, что он будет метать громы и молнии, чтобы не нарушить данного слова...»

    (Пример см. тж. - O195).

    Frasario italiano-russo > -F1504

  • 42 -G1028

    ± говорить непонятное, нести тарабарщину:

    Gino. —...spero non tutte le nipoti sian vedove.

    Asdurbale. — Davvero che lei mi parla greco. (G. Giacosa, «Il marito amante della moglie»)
    Джино. — Надеюсь, не все внучки овдовели.
    Асдурбал. — Поистине, вы несете какую-то тарабарщину.

    Frasario italiano-russo > -G1028

  • 43 -G1059

    avere il capo pieno (или la testa piena) di grilli, (тж. avere de' grilli per il capo или per la testa)

    быть с причудами, со странностями:

    Perché, poi, si fosse tanto intignato a volere per cameriera una ragazza del mio paese, per me era un mistero. Diceva che erano più oneste e non avevano grilli per la testa. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    А к чему ему так уж понадобилась в горничные девушка из нашей деревни, для меня так и осталось тайной. Профессор утверждал, что деревенские честнее и у них меньше дури в голове.

    Il camionista non deve aver nervi, né grilli per la testa, né nostalgie, né altri sentimenti delicati: la strada è esasperante e ammazzerebbe un bue. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Шофер грузовика должен быть без нервов, без дури в голове, без грустных мыслей или каких других нежных чувств; дорога безжалостна и может вымотать хоть быка.

    — Rimonta pure a cavallo e non aver paura. Quel ciuchino aveva qualche grillo per il capo: ma io gli ho detto due paroline negli orecchi e spero di averlo reso mansueto e ragionevole. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    — Садись верхом и не бойся. Этот ослик был немного с придурью, так я шепнул ему пару ласковых слов на ухо. Думаю, теперь он поумнел и стал послушным.

    (Пример см. тж. - S1795).

    Frasario italiano-russo > -G1059

  • 44 -G117

    отличный, отменный:

    — Non mi negherai il tuo aiuto, spero; ho bisogno di un professore in gamba, anzi in gambissima. (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)

    — Надеюсь, ты не откажешься помочь мне. Мне нужен учитель первого сорта, даже первейшего.

    Nicolo. —...Puoi passare ancora per un giovanotto in gamba, ma... qua e là comincia a spuntare qualche capello meno nero degli altri. (E. De Marchi, «Parlatene alla zia»)

    Николо. —...Ты еще можешь сойти за совсем молодого человека, но кое-где у тебя начинают пробиваться не совсем черные волосы.

    «Eccellenza, questo è... dottor Covoni: un giovane in gambissima...». (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    — Ваше превосходительство, это... доктор Говони... преотличнейший молодой человек...

    (Пример см. тж. - F386; - P2169).

    Frasario italiano-russo > -G117

  • 45 -I297

    a) двигаться вперед:

    Golpe. - Di grazia, abbiate un po' di pazienza e lasciatemi finire...

    Giovanni. — Orsù ben, tira innanzi. (A. Firenzuola, «La Trinuzia»)
    Гольпе. — Пожалуйста, ваша милость, наберитесь немного терпения и дайте мне кончить...
    Джованни. — Ну ладно, продолжай.

    b) жить, существовать:

    Il dottore. — La signora Sebastiani ha un vizio di cuore ancora compensato, ma, coi dovuti riguardi, spero, di poterla far tirare innanzi magari, anche per una ventina d'anni. (G. Rovetta, «L'Idolo»)

    Доктор. — У синьоры Себастьяны пока компенсированный порок сердца, но я надеюсь, что при соответствующем уходе, мне удастся сохранить ей жизнь пожалуй еще на два десятка лет.

    Luigi. — Che mai dite?.. voi così ricco?

    Israele. — Ricco, ricco?., eresie, figliuolo caro! tanto appena da tirare innanzi (G. Gherardi, «L'anello della madre»)
    Луиджи. — Что вы говорите? С вашими средствами?
    Израэле. — Средства? Какие у меня средства? Вздор говорят, сыночек мой! С трудом могу свести концы с концами.

    Frasario italiano-russo > -I297

  • 46 -L332

    a) преодолевать серьезные и многочисленные препятствия:

    «Spero proprio d'ottenere una macchina, per la caserma» diceva alla signora. «Mi sto battendo alla legione». (M. Prisco, «Gli eredi del vento»)

    — Я надеюсь получить автомобиль для моей части, — говорил Маццу синьоре Ламбиазе, — но мне приходится преодолевать тысячу препятствий.

    b) лезть на рожон.

    Frasario italiano-russo > -L332

  • 47 -L623

    a) соблюдать гармонию, пропорцию;
    b) держаться своей линии, проводить свою линию;
    c) сохранять, блюсти (стройную) фигуру:

    Spacca. — Che hai? Da qualche tempo mangi poco... Stasera, si può dire, non hai toccato cibo... Spero che non farai per mantenere la linea. (C. G. Viola, «Il romanzo dei giovani poveri»)

    Спакка. — Что с тобой? С некоторых пор ты так мало ешь. Сегодня вечером ты, можно сказать, и не прикоснулась к пище. Надеюсь, ты это делаешь не ради стройной фигуры.

    Frasario italiano-russo > -L623

  • 48 -M237

    mal comune, mezzo gaudio

    (1) prov. ± на миру и смерть красна:

    — Senti, Luca: ci saranno mali in cui è vero il detto che mal comune è mezzo gaudio. (R. Bacchelli, «Tre giorni di passione»)

    — Послушай, Лука, есть страдания, о которых справедливо говорят: на миру и смерть красна.

    Visto che il male comune è mezzo gaudio vediamo cosa prevede la maga di turno per la nostra povera Italia... («Giorni», 9 gennaio 1974).

    Уяснив себе, что на миру и смерть красна, посмотрим, что же предскажет очередная прорицательница нашей бедной Италии...

    «Anche loro debbono la libertà a me e al fatto che Astarita è innamorato di me».

    «Pardon... c'è una differenza... loro non hanno parlato».
    «Chi te lo dice?»
    «Lo spero per loro... comunque in questi casi mal comune non è davvero mezzo gaudio». (A. Moravia, «La romana»)
    — Они тоже обязаны своей свободой мне и тому, что Астарита в меня влюблен.
    — Прошу прощения... но это другое дело. Они никого не выдали.
    — Почем ты знаешь?
    — Надеюсь... В этом случае нельзя сказать, что на миру и смерть красна.

    Frasario italiano-russo > -M237

  • 49 -P1037

    a) убить кого-л., расправиться с кем-л.:

    Quell'uomo era una belva, una tale carogna, che qualcuno spero gli avrà già fatto la pelle. (A. Drago, «Il fidanzato»)

    Это был не человек, а зверь, такой негодяй, что, надеюсь, кто-нибудь уже прибил его.

    — Non abbia paura, non vi facciamo nulla... Se avessimo trovato suo marito, gli avremmo fatto la pelle; ma le donne, non le tocchiamo. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — Не бойтесь, мы не причиним вам вреда... Если бы нам Попался ваш муж, ему бы не сдобровать; а женщин мы не трогаем.

    (Пример см. тж. - M2242).
    b) сживать со света, мучить кого-л.:

    Giovanotto. — C'era qualcuno che le faceva la pelle? È questo qualcuno eri tu?. (A. De Benedetti, «Il libertino»)

    Юноша. — Был кто-то, кто сживал ее со света? И этим человеком был ты?

    Frasario italiano-russo > -P1037

  • 50 -T472

    горячая голова; сорвиголова:

    «Spero bene che non sarete una testa calda, un rivoluzionario?»

    «Tutt'altro!» — balbettai a stento, vedendo venuta la mala parata. (C. Arrighi, «Un cospiratore mancato»)
    — Надеюсь, вы не окажетесь сорвиголовой, этаким революционером?
    — О нет, отнюдь! — выдавил я через силу, почуяв опасность.

    (Пример см. тж. - D20).

    Frasario italiano-russo > -T472

См. также в других словарях:

  • Spero — is a fairly common Italian surname, originating in the Campania region of Italy. It means I Hope in Italian and is part of the following Latin proverb: DVM SPIRO SPERO (While I Breathe, I Hope) …   Wikipedia

  • Spero —   [ spɪərəʊ], Nancy, amerikanische Malerin, * Cleveland (Ohio) 1926; lebt (seit 1964) in New York. Seit den 70er Jahren ist ihr ausschließl. Motiv Rolle und Schicksal der Frau, wobei sie von Krieg (Vietnam) und Folter (Chile) ausging und… …   Universal-Lexikon

  • SPERO, NANCY — (1926–), U.S. painter. Cleveland born, feminist artist Nancy Spero studied at the Art Institute of Chicago (1945–49) and at the Atelier André l Hote and the Ecole des Beaux Arts (1949–50) in Paris. While at the Art Institute, she met the artist… …   Encyclopedia of Judaism

  • Spero Dedes — is a Greek American sportscaster born in Paramus, New Jersey. He is a 2001 graduate of Fordham University in New York.Dedes is the radio voice of the Los Angeles Lakers, [Tom Hoffarth, [http://www.dailynews.com/sportsmedia/ci 3469974 Dedes a… …   Wikipedia

  • SPERO, SHUBERT — (1923– ), U.S. rabbi. Born in New York City, Spero received his rabbinic ordination at Yeshiva and Mesifta Torah VaDaath in 1947. After serving as rabbi at the Young Israel of Brookline, Mass. (1947–50) he assumed the same position at Young… …   Encyclopedia of Judaism

  • Spero patronum — Sortilèges dans l’univers de Harry Potter Cette liste présente les sortilèges et incantations de la série littéraire Harry Potter, écrite par J. K. Rowling. Cette liste inclut les incantations issues des films et des jeux vidéo officiels qui en… …   Wikipédia en Français

  • Spero, Nancy — (8/24/1926 Cleveland ) (USA / France / Germany)    Sculptor, painter, collagist, and printmaker. Earned a B.F.A. at the Art Institute of Chicago, the Atelier Andre L Hote, and the Ecole des Beaux Arts. Taught art for a time in Paris. Member of… …   Dictionary of erotic artists: painters, sculptors, printmakers, graphic designers and illustrators

  • David Spero — Born August 15, 1951 (1951 08 15) (age 60) Shaker Heights Residence South Euclid, Ohio …   Wikipedia

  • Nancy Spero — Nancy Spero, in her New York Studio, 1973. Born August 24, 1926(1926 08 24) Cleveland, Ohio …   Wikipedia

  • Dum spiro spero — means While I breathe, I hope [1] in Latin and is generally attributed to Cicero.[2] It is a motto of various places and families. Contents 1 States and Towns 2 Families …   Wikipedia

  • Dum Spiro Spero (album) — For the Latin phrase, see Dum spiro spero. Dum Spiro Spero Studio album by Dir En Grey …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»