-
21 знахарь
1) General subject: abortionist, charlatan, doctor, fetisheer, fetisher, healer, hoodoo doctor, medicine man, medicine-man, peai, pow-wow, powwow (у североамериканских индейцев), quack, quacksalver, saltimbanco, voodoo (преим. в Вест-Индии), voodoo doctor (преим. в Вест-Индии), voodoo priest (преим. в Вест-Индии), wiseman, witchdoctor, wizard2) Medicine: sorcerer, witch doctor3) Obsolete: empiric, water-caster, witch4) Rare: medicaster -
22 кудесник
1) General subject: sorcerer, thaumaturge, wizard, wishmaster, miracle man2) Religion: fascinator, mage3) Stock Exchange: whizz kid -
23 родоначальник всех ересей
Religion: Simon Magus, Simon the Magician, Simon the SorcererУниверсальный русско-английский словарь > родоначальник всех ересей
-
24 фокусник
1) General subject: conjurer, conjuror, illusionist, juggler, magician, mystery man, mystery-man, palmer, prestidigitator, tregetour, wizard, sleight-of-hand performer, con2) Obsolete: enchanter3) Rare: sorcerer4) Scottish language: warlock5) Deprecatingly: contortionist -
25 чародей
1) General subject: Chaldean, charmer, conjurer, enchanter, fascinator, magician, necromancer, sorcerer, theurgist, wizard, miracle worker2) Religion: mage3) Maori: tohunga -
26 шаман
1) General subject: angakok (у эскимосов), angekok (у эскимосов), greegree man, hoodoo, hoodoo priest, medicine man, medicine-man, mystery man, mystery-man, peai (у южноамериканских индейцев), quack, quacksalver, shaman, voodoo, voodoo doctor (преим. в Вест-Индии), voodoo priest (преим. в Вест-Индии), sorcerer2) Religion: noiade, shaman ( A priest or priestess who uses magic for the purpose of curing the sick, divining the hidden, and controlling events), tietaja (The principal religious specialist of the Baltic Finns, functioning in the tradition of the Finno-Ugric shaman) -
27 К-177
ВБИТЬ (ЗАБИТЬ) ОСИНОВЫЙ КОЛ во что (В МОГИЛУ кого-чего) lit or media VP subj: human, collect, or abstr) to destroy, put an end to s.o. or sth., render s.o. or sth. harmlessX вбил осиновый кол в могилу Y-a = X hammered the last nail in Y's coffinX buried Y for good (once and for all) X did away with Y (for good).From the old superstitious custom of driving a stake («кол») into the ground in the place where it was thought that a sorcerer or witch was buried in order to prevent his or her rising from the grave. -
28 Ч-15
СМЕРТНЫЙ (ПОСЛЕДНИЙ) ЧАС (чей, кого) NP sing only)1. the moment a person dies or the actual occurrence of a person's deaththe time (the moment) of one's (8.оЛ) death one's (8.оЛ) time to diethe hour of death (in limited contexts) death.«Наш бог... послал мне этого мальчика в утешение, чтобы было кому радовать меня на старости лет и было кому закрыть мне глаза в смертный час» (Искандер 5). "Our God...has sent me this little boy for consolation, so that I will have someone to gladden my old age and someone to close my eyes in the hour of death" (5a).Всего только один день остается жить ему (колдуну)... Может быть, он уже и кается перед смертным часом, только не такие грехи его, чтобы бог простил ему (Гоголь 5). Не (the sorcerer) had but one day left to live....Perhaps he was already repenting on the eve of death, but his sins were not such as God would forgive (5a).2. the relatively brief time preceding the actual point of a person's death: (one's ( s.o. *s» last hours (of life)(one's ( s.o. Ts)) final (dying) hour(s).Бог мой, какую горькую чашу надо испить, чтобы и в свой последний час (говорить) об этом! Только об этом... (Свирский 1). My God, what a bitter cup it must be, to have to talk about that in one's last hours of life! Only of that... (1a). -
29 вбить осиновый кол
[VP; subj: human, collect, or abstr]=====⇒ to destroy, put an end to s.o. or sth., render s.o. or sth. harmless:- X did away with Y (for good).—————← From the old superstitious custom of driving a stake (" кол") into the ground in the place where it was thought that a sorcerer or witch was buried in order to prevent his or her rising from the grave.Большой русско-английский фразеологический словарь > вбить осиновый кол
-
30 вбить осиновый кол в могилу
[VP; subj: human, collect, or abstr]=====⇒ to destroy, put an end to s.o. or sth., render s.o. or sth. harmless:- X did away with Y (for good).—————← From the old superstitious custom of driving a stake (" кол") into the ground in the place where it was thought that a sorcerer or witch was buried in order to prevent his or her rising from the grave.Большой русско-английский фразеологический словарь > вбить осиновый кол в могилу
-
31 забить осиновый кол
[VP; subj: human, collect, or abstr]=====⇒ to destroy, put an end to s.o. or sth., render s.o. or sth. harmless:- X did away with Y (for good).—————← From the old superstitious custom of driving a stake (" кол") into the ground in the place where it was thought that a sorcerer or witch was buried in order to prevent his or her rising from the grave.Большой русско-английский фразеологический словарь > забить осиновый кол
-
32 забить осиновый кол в могилу
[VP; subj: human, collect, or abstr]=====⇒ to destroy, put an end to s.o. or sth., render s.o. or sth. harmless:- X did away with Y (for good).—————← From the old superstitious custom of driving a stake (" кол") into the ground in the place where it was thought that a sorcerer or witch was buried in order to prevent his or her rising from the grave.Большой русско-английский фразеологический словарь > забить осиновый кол в могилу
-
33 последний час
[NP; sing only]=====1. the moment a person dies or the actual occurrence of a person's death:- the time (the moment) of one's (s.o.'s) death;- one's (s.o.'s) time to die;- [in limited contexts] death.♦ "Наш бог... послал мне этого мальчика в утешение, чтобы было кому радовать меня на старости лет и было кому закрыть мне глаза в смертный час" (Искандер 5). "Our God...has sent me this little boy for consolation, so that I will have someone to gladden my old age and someone to close my eyes in the hour of death" (5a).♦ Всего только один день остается жить ему [колдуну]... Может быть, он уже и кается перед смертным часом, только не такие грехи его, чтобы бог простил ему (Гоголь 5). Не [the sorcerer] had but one day left to live....Perhaps he was already repenting on the eve of death; but his sins were not such as God would forgive (5a).2. the relatively brief time preceding the actual point of a person's death:- (one's < s.o.'s>) last hours (of life);- (one's < s.o.'s>) final (dying) hour(s).♦ Бог мой, какую горькую чашу надо испить, чтобы и в свой последний час [ говорить] об этом! Только об этом... (Свирский 1). My God, what a bitter cup it must be, to have to talk about that in one's last hours of life! Only of that... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > последний час
-
34 смертный час
[NP; sing only]=====1. the moment a person dies or the actual occurrence of a person's death:- the time (the moment) of one's (s.o.'s) death;- one's (s.o.'s) time to die;- [in limited contexts] death.♦ "Наш бог... послал мне этого мальчика в утешение, чтобы было кому радовать меня на старости лет и было кому закрыть мне глаза в смертный час" (Искандер 5). "Our God...has sent me this little boy for consolation, so that I will have someone to gladden my old age and someone to close my eyes in the hour of death" (5a).♦ Всего только один день остается жить ему [колдуну]... Может быть, он уже и кается перед смертным часом, только не такие грехи его, чтобы бог простил ему (Гоголь 5). Не [the sorcerer] had but one day left to live....Perhaps he was already repenting on the eve of death; but his sins were not such as God would forgive (5a).2. the relatively brief time preceding the actual point of a person's death:- (one's < s.o.'s>) last hours (of life);- (one's < s.o.'s>) final (dying) hour(s).♦ Бог мой, какую горькую чашу надо испить, чтобы и в свой последний час [ говорить] об этом! Только об этом... (Свирский 1). My God, what a bitter cup it must be, to have to talk about that in one's last hours of life! Only of that... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > смертный час
-
35 волхв
м.soothsayer, sorcerer -
36 волшебник
м.magician, sorcerer, wizard -
37 знахарь
м.sorcerer, wise man*; ( лекарь) quack(-doctor), witch-doctor -
38 колдун
м.sorcerer, magician, wizard -
39 кудесник
м. поэт.magician, sorcerer -
40 чародей
м.magician, sorcerer
См. также в других словарях:
Sorcerer — Studioalbum von Miles Davis Veröffentlichung 1967 Label Columbia Records … Deutsch Wikipedia
sorcerer — 1520s, earlier sorcer, from O.Fr. sorcier (see SORCERY (Cf. sorcery)). Sorcerer s apprentice was a symphonic poem by Paul Dukas (1897) based on a Goethe ballad ( Der Zauberlehrling, 1797), but the common figurative use of the term (1952) comes… … Etymology dictionary
sorcerer — [sôr′sər ər] n. [extended < ME sorcer < OFr sorcier, sorcerer < sorz, lot, chance < L sors (gen. sortis), lot, share: see SORT] a person who practices sorcery; wizard … English World dictionary
Sorcerer — Sor cer*er, n. [Cf. F. sorcier. See {Sorcery}.] A conjurer; an enchanter; a magician. Bacon. [1913 Webster] Pharaoh also called the wise men and the sorcerers. Ex. vii. 11. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
sorcerer — [n] wizard alchemist, augurer, charmer, clairvoyant, conjurer, diviner, enchanter, fortune teller, magician, medium, necromancer, occultist, seer, shaman, soothsayer, sorceress, thaumaturge, warlock, witch; concept 361 … New thesaurus
sorcerer — ► NOUN (fem. sorceress) ▪ a person believed to practise magic; a wizard. DERIVATIVES sorcerous adjective sorcery noun. ORIGIN Old French sorcier, from Latin sors lot … English terms dictionary
Sorcerer — A sorcerer is a powerful magician. Sorcerer may also refer to:Film and theatre* Sorcerer (film) * The Sorcerer , a comic opera by Gilbert and Sullivan * The Sorcerer s Apprentice , a ballad by Goethe and symphonic poem by Dukas ** The Sorcerer s… … Wikipedia
Sorcerer — (Roget s Thesaurus) < N PARAG:Sorcerer >N GRP: N 1 Sgm: N 1 sorcerer sorcerer magician Sgm: N 1 thaumaturgist thaumaturgist theurgist Sgm: N 1 conjuror conjuror necromancer seer wizard witch Sgm: N 1 hoodoo … English dictionary for students
Sorcerer — Le Convoi de la peur Le Convoi de la peur Réalisation William Friedkin Acteurs principaux Roy Scheider Bruno Cremer Francisco Rabal Scénario Georges Arnaud (roman Le Salaire de la peur) Walon Green Musique Tangerine Dream Keith Jarrett C … Wikipédia en Français
Sorcerer — dark lord Banda sonora de Tangerine Dream Publicación 1977 Grabación 1976 Género(s) Música electrónica Duración 43:52 … Wikipedia Español
sorcerer — [16] A sorcerer is etymologically a drawer of ‘lots’ – for the word comes ultimately from Latin sors ‘lot’ (source also of English sort). The plural sortēs was used for the ‘responses made by oracles’, and this formed the basis of the Vulgar… … The Hutchinson dictionary of word origins