Перевод: с английского на русский

с русского на английский

something+in+the+way+of+that

  • 1 the way with someone or something

    adj infml

    That's always the way with you! — Вот видишь, какой ты!

    As is the way with dreams, I took it to be a sort of personal and private message or communication — Как это часто бывает со снами, я истолковал это как личное и частное послание или предначертание свыше

    The new dictionary of modern spoken language > the way with someone or something

  • 2 out of the way

    1. adj phr
    1) не по пути, в стороне; отдалённый, расположенный далеко от центра; непосещаемый, уединённый, заброшенный (тж. out-of-the-way)

    I have seen some fine acting in some small, out of the way theatres... (N. Coward, ‘Play Parade’, ‘Introduction’) — Мне приходилось видеть великолепную игру в некоторых маленьких провинциальных театрах...

    2) не мешающий, не стоящий поперёк дороги; законченный, решённый

    Soames looked out of the window. The spring was late! ‘She oughtn't to be, with that case out of the way.’ (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part III, ch. XI) — Сомс посмотрел в окно. Весна запаздывает! А не следовало бы ей запаздывать, раз процесс выигран.

    You're afraid - maybe not of me as an individual, because I'm not such great shakes, but of what stood behind me once, and what may stand behind me again. That's why you want me out of the way. (S. Heym, ‘Goldsborough’, ch. 2) — Вы боитесь, может быть, не меня лично - что я такое в конце концов, - нет, вы боитесь тех, кто стоял за меня когда-то и, возможно, будет стоять теперь. Вот почему вам надо убрать меня с дороги.

    It looked as though Mrs. Danvers entertained her visitors in the morning-room when Maxim and I were out of the way. (D. du Maurier, ‘Rebecca’, ch. 13) — Наверное, как только я и Максим уходили и не мешали миссис Денверс, она устраивала в своей гостиной приемы.

    I feel better, now that problem is out of the way. (RHD) — У меня улучшилось настроение, когда этот вопрос был наконец решен.

    3) необычный, исключительный, из ряда вон выходящий; необыкновенный, незаурядный, оригинальный (тж. out-of-the-way)

    ...nor did Alice think it was so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, ‘Oh dear! Oh dear! I shall be too late!’ (L. Carroll, ‘Alice's Adventures in Wonderland’, ch. I) —...услыхав, как кролик сказал самому себе: "Вот так так! Вот так так! Я же опоздаю", Алиса ничуть не удивилась.

    She did not see anything out of the way in his work. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 43) — Миссис Оттер не находила в работе Клаттона ничего примечательного.

    Keld: "...How are you, darling?" Sheila: "Much the same as usual; nothing out of the way has happened." (N. Coward, ‘The Rat Trap’, act III) — Келд: "...Ну, как дела, дорогая?" Шейла: "Все по-прежнему. Ничего особенного не произошло."

    4) неуместный, ошибочный; странный, подозрительный

    ‘Who is that girl you've got in your office, Silas Lapham?’ she demanded, when her husband entered. ‘...Did you ever know me to do anything out of the way?’ ‘That isn't what I asked you.’ (W. Howells, ‘The Rise of Silas Lapham’, ch. XXVI) — - Что это за девушка у тебя в конторе, Сайлас Лапхем? - спросила жена, когда Сайлас пришел домой. -...Вспомни, совершил ли я когда-нибудь хоть один неблаговидный поступок? - Я тебя не об этом спрашиваю.

    The night watchman looked around the building, but he saw nothing out of the way. (DAI) — Ночной сторож обошел дом, но не увидел ничего подозрительного.

    I'm sorry if I said something out of the way. (DAI) — Прошу прощения, если сказал что-то не то.

    2. int phr

    ‘Out of the way there!’ shouted the captain. ‘In the name of His Holiness!’ (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part III, ch. 2) — "Прочь с дороги! - крикнул капитан. - Именем его святейшества приказываю вам расступиться!"

    Large English-Russian phrasebook > out of the way

  • 3 put smb. in the way of smth.

    ( или of doing smth.)
       пoмoчь, coдeйcтвoвaть кoму-л. в чём-л., пpeдocтaвить кoму-л. вoзмoжнocть пoлучить (или cдeлaть чтo-л.)
        We offered a reward of a thousand dollars to anyone who could put us in the way of discovering the murderers (W. S. Maugham). Ч hear you're looking for a job.' "That's right.' 'I might be able to put you in the way of something. Good pay, better than most' (D. Francis)

    Concise English-Russian phrasebook > put smb. in the way of smth.

  • 4 go off the deep end

    разг.
    1) потерять самообладание, выйти из себя, вспылить, разозлиться, погорячиться

    I happen to mention the other day to a well-known literateur that I had the honour and pleasure of your friendship. He thereupon went off the deep end, cursing you loudly and bitterly for taking part in the recent Leith by-election... (S. O'Casey, ‘Rose and Crown’, ‘Feathering His Nest’) — На днях в разговоре с известным литератором я сказал, что имею честь и удовольствие быть вашим другом. Услышав это, он вспылил, стал кричать и ругал вас на чем свет стоит за участие в недавних дополнительных выборах в Лисе...

    Ivor, tried to explain and then I tried to explain and then about forty people in the office went off the deep end, so I said I'd meet him for lunch. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. V) — Айвор пытался объяснить мне все, а потом я пробовала объяснить ему, а затем все сорок человек у нас в конторе как с цепи сорвались, и тогда я сказала ему, что мы встретимся за завтраком.

    2) действовать сгоряча, необдуманно, поступать опрометчиво, безрассудно; идти на крайности (тж. амер. жарг. jump off the deep end)

    I know what makes him go off the deep end all the time, though of course I think he ought to control himself better. (J. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’, ch. 34) — Я понял, что постоянно толкает его на безрассудства, хотя, конечно, ему бы следовало крепче держать себя в руках.

    Mrs. Fitz: "There's something wrong with that girl, I'm afraid." Clancy: "Gone off the deep end." Mrs. Fitz: "I've seen her about a lot lately with one of the officers from the Dutch ship in dock for repair." Clancy: "Yes - and drinking like a fish." (D. Cusack, ‘Shoulder the Sky’, act I) — Миссис Фитц: "Боюсь, что-то неладное с девчонкой." Клэнси: "Пустилась во все тяжкие." Миссис Фитц: "Я часто встречала ее последнее время с одним офицером с голландского судна, стоящего в доке на ремонте." Клэнси: "Да и пить стала она без всякой меры."

    ...she never seemed to mix with the other children, never brought her friends home, wasn't interested in boys. Maybe if they had tried to make her live a normal life, she wouldn't have gone off the deep end the way she had over the first boy she fell in love with. (D. Cusack, ‘Say No to Death’, ch. 2) —...она никогда не дружила с другими детьми, никогда не приводила друзей домой, не интересовалась мальчишками. Может быть, если бы родители меньше опекали ее, у нее не зашло бы все так далеко с первым же парнем, который ей понравился.

    Large English-Russian phrasebook > go off the deep end

  • 5 have to do with something

    The new dictionary of modern spoken language > have to do with something

  • 6 bring one's courage to the sticking point

    (bring one's courage to the sticking(-)point (тж. muster up courage, pluck up (one's) courage, summon (up) courage, take courage, take one's courage in both hands, screw (up) one's courage to the sticking place или point))
    набраться храбрости, отважиться, собраться с духом, призвать всю свою храбрость [screw one's courage to the sticking place шекспировское выражение; см. цитату; take courage этим. библ. 2 Chronicles XV, 8; take one's courage in both hands этим. фр. prendre son courage à deux mains]

    Macbeth: "If we should fail?" Lady Macbeth: "We fail! But screw your courage to the sticking place, And we'll not fail... " (W. Shakespeare, ‘Macbeth’, act I, sc. 7) — Макбет: "Но если не удастся?" Леди Макбет: "Не удастся? Решись - И нам удастся все..." (перевод А. Кронеберга)

    Who should present himself but that very Kit who had been the theme of Mr. Chuckster's wrath! Never did man pluck up his courage so quickly, or look so fierce, as Mr. Chuckster when he found it was he. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LVI) — И кто же появился в конторе, как не тот самый Кит, который навлек на себя гнев мистера Чакстера! При виде его к мистеру Чакстеру в мгновение ока вернулось обычное мужество, и он принял чрезвычайно свирепый вид.

    ...it was some time before Theobald could bring his courage to the sticking point of actually proposing. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. XI) —...прошло некоторое время, прежде чем Теобальд набрался храбрости и решился сделать предложение.

    But if you were to ask me my advice, I should say: take your courage in both hands and try your luck at something else. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 51) — Если бы вы спросили моего совета, я бы вам сказал: соберитесь с духом и попытайте счастья на другом поприще.

    Large English-Russian phrasebook > bring one's courage to the sticking point

  • 7 be the limit

    разг.
    быть несносным, невыносимым человеком

    My God - you, are the limit! For sheer damned check, you can't be beaten. (J. B. Priestley, ‘Out of Town’, part II, ch. 3) — Видит бог, вы дошли до предела. В жизни не встречал такой наглости.

    ‘Aw, you're the limit, Milt. Always looking for something new.’ ‘That's the way to get on. The rest of this town is afraid of new things.’ (S. Lewis, ‘Free Air’, ch. V) — - Ты невозможный человек, Милт. Всегда ищешь что-нибудь новенькое. - Только так можно идти вперед. А весь этот город боится нового.

    Large English-Russian phrasebook > be the limit

  • 8 kill oneself to do something

    expr infml

    Don't kill yourself to get here in time — Да не спеши ты как сумасшедший. Успеешь

    It grips my shit the way that fellow is killing himself to look like an American — Мне уже надоело смотреть, блин, как этот чувак из кожи лезет вон, чтобы быть похожим на американца

    The new dictionary of modern spoken language > kill oneself to do something

  • 9 tell someone what to do with something

    expr infml

    I told her what she could do with it — Я сказал ей, чтобы она отстала от меня с этой ерундой

    He told his boss what to do with his old job — Он сказал шефу, что он в гробу видел такую работу

    If that's the way he wants to be, you can just tell him what to do with it — Если он хочет продолжать в том же духе, то и черт с ним

    The new dictionary of modern spoken language > tell someone what to do with something

  • 10 give way

    1) отступать, давать дорогу; расступиться, раздвинуться, пропустить

    The crowd gave way, and one by one the prisoners were thrust in. (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’, ch. VI) — Толпа расступилась, и арестованных поодиночке впихнули в машину.

    2) (to smb. или smth.) уступать, идти на уступки кому-л. или чему-л., сдавать свои позиции; уступать место чему-л., сменяться чем-л.

    In the beginning he had been watched with anxiety, perhaps even with misgiving. But soon this gave way to open admiration. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part II, ch. XIV) — Сначала за его работой наблюдали с опасением, почти с тревогой. Но вскоре тревога сменилась открытым восхищением.

    ‘I've heard rumors of the story - what really happened?’ she asked, the woman in her giving way to the reporter. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book I, ch. 2) — - Я слышала об этой истории. Расскажите, как было дело. - В Карен заговорило не любопытство женщины, а профессиональный интерес.

    Sir H: "I am not giving way, so the hon. member need not get ants in his pants. I have only two minutes and he took too long anyway." (‘Parliamentary Debates’, ‘House of Commons’) — Сэр Г: "Я не собираюсь уступать место другому оратору. Почтенный джентльмен может не трепыхаться. В моем распоряжении только две минуты, а он проговорил больше положенного времени."

    The Government must not give way to political blackmail from the arms kings. (‘Daily Worker’) — Правительство не должно идти на уступки торговцам оружием, прибегающим к политическому шантажу.

    3) отказать, испортиться, сломаться; сдать (о здоровье, нервах); помутиться ( о рассудке); подкоситься ( о ногах)

    Something gave way in him, and words came welling up... (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘Salvation of a Forsyte’) — Что-то прорвалось в нем, и слова посыпались одно за другим...

    The uproar was appalling, perilous to the ear-drums; one feared there was too much sound for the room to hold - that the walls must give way or the ceiling crack. (U. Sinclair, ‘The Jungle’, ch. III) — Шум стоял невообразимый: казалось, что лопнут барабанные перепонки, что зал не вместит в себя все эти звуки и обвалятся стены или обрушится потолок.

    Something seemed to give way in his heart; it really felt to him as though something were breaking, and he felt strangely weak. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 75) — Что-то неладное творилось у него с сердцем: ему казалось, что оно действительно рвется на части, и он чувствовал непривычную слабость.

    Her words startled him; his composure began to give way... (A. J. Cronin, ‘Three Loves’, book II, ch. 29) — Слова матери встревожили Питера. Спокойствие изменило ему...

    He moved forward and his legs gave way and he fell awkwardly and completely on his side, his arms and head flinging themselves loosely at will. (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 16) — Он сделал движение вперед, ноги у него разъехались, и он, неуклюже взмахнув руками, боком грохнулся на лед.

    ...we have to do with one whose mind has given way under continued strain. (I. Murdoch, ‘The Black Prince’, ‘Postscript by Rachel’) —...перед нами человек, чей рассудок не выдержал длительного напряжения.

    4) (to smth.) давать волю чему-л., поддаваться, предаваться (какому-л. чувству); потерять самообладание, контроль

    Rebecca gave way to some very sincere and touching regrets that a piece of marvellous good fortune should have been so near her, and she actually obliged to decline it. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XV) — Ребекка предавалась весьма искренним и трогательным сожалениям по поводу того, что удача была так близко, а между тем она была вынуждена отказаться от нее.

    Here the dame was... inclined to give way to a passion of tears. (W. Scott, ‘The Fortunes of Nigel’, ch. XXXVI) — В эту минуту дама... готова была залиться горькими слезами.

    Margery: "Oh! What shall we do?" Dorothy: "Don't give way, Marge. It's not certain yet." (W. S. Maugham, ‘The Bread-Winner’, sc. 1) — Марджери: "Боже! Что с нами будет?" Дороти: "Держи себя в руках, Мардж. Пока еще ничего не известно."

    Left alone in her strange abode Jennie gave way to her saddened feelings. (Th. Dreiser, ‘Jennie Gerhardt’, ch. X) — Оставшись одна в новом, чужом месте, Дженни дала волю своему горю.

    5) налечь на вёсла, прибавить ходу

    And the next moment he and the captain had dropped aboard of us, and we had showed off and given way. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. XVI) — Грей и капитан быстро прыгнули в шлюпку, мы отчалили и налегли на весла.

    6) ком. понизиться в цене ( об акциях на фондовой бирже)

    Large English-Russian phrasebook > give way

  • 11 give way

       1) дaвaть дopoгу; paccтупитьcя, пpoпуcтить
        The crowd gave way, and one by one the prisoners were thrust in (U. Sinclair)
       2) (to smb. или smth.) уcтупaть, идти нa уcтупки кoму-л. или чeму-л., cдaвaть cвoи пoзиции; уcтупaть мecтo чeму-л., cмeнятьcя чём-л.
        The Government must not give way to political blackmail from the arms kings (Daily Worker). In the beginning he had been watched with anxiety, perhaps even with misgiving. But soon this gave way to open admiration (A. J. Cronin)
       3) oткaзaть, иcпopтитьcя, cлoмaтьcя; нaдлoмитьcя, oбpушитьcя, oбвaлитьcя; cдaть (o здopoвьe, нepвax); пoдкocитьcя (o нoгax)', пoмутитьcя (o paccудкe)
        Something gave way in him, and words came welling up (J. Galsworthy). The uproar was appalling, perilous to the eardrums; one feared there was too much sound for the room to hold - that the wall must give way or the ceiling crack (U. Sinclair). He moved forward and his legs gave way and he fell awkwardly and completely on his side (J. Aldridge). We have to do with one whose mind has given way under continued strain (J. Murdoch)
       4) (to smth.) дaвaть вoлю чeму-л., пoддaвaтьcя, пpeдaвaтьcя (кaкoму-л. чувcтву); пoтepять caмooблaдaниe
        Norah. Oh, it's cruel. Miss Pringle. (Trying to console her). My dear, don't give way. I'm sure you'll have no difficulty in finding another situation (W. S. Maugham). You mustn't give way to your feelings like this. You must not cry (Th. Dreiser). George fancied that, if it had not been for the restraining influence of the sweet woman at his side, the young man might have given way to violent language (J. K. Jerome)

    Concise English-Russian phrasebook > give way

  • 12 rub smb. the wrong way

    разг.
    (rub smb. the wrong way (уст. stroke smb. the wrong way of the hair))
    раздражать, изводить кого-л.; ≈ гладить против шерсти; см. тж. rub smb. up the right way

    Somebody's been stroking him the wrong way of the 'air [= hair]. (A. Trollope, ‘Castle Richmond’, book I, ch. XIII) — Кто-то гладит его против шерсти.

    There was something about him that rubbed me the wrong way. (H. Robbins, ‘A Stone for Danny Fisher’, book IV, ch. 14) — В Макси было что-то, действующее мне на нервы.

    Stella: "Lately you been doing all you can think of to rub her the wrong way..." (T. Williams, ‘A Streetcar Named Desire’, sc. VII) — Стелла: "Ты все время изводил Бланш как только мог..."

    Large English-Russian phrasebook > rub smb. the wrong way

  • 13 Rhea of the Cöos

    сущ.; собст.; SK, DT 4
    Ведьма, жившая на холме Коос в нескольких милях от Хэмбри. Большие охотники за гробами передали ей на хранение важный предмет из имущества Джона Фарсона: Грейпфрут Мерлина. Используя возможности этого волшебного кристалла, Риа сумела повлиять на ход событий, приведший в конечном итоге к смерти Сюзан.
    см. тж Big Coffin Hunters, Maerlyn’s Grapefruit, Weirding of Cöos

    “Yer pallies and screw-buddies have taken my ball, ye ken,” Rhea said, clucking the pony to a stop a few paces ahead of the riders. Even Reynolds looked down on her with uneasiness. “Took my lovely glam, that’s what those bad boys did. Those bad, bad boys. But it showed me much while yet I had it, aye. It sees far, and in more ways than one. Much of it I’ve forgot… but not which way ye’d come, my sweeting. Not which way that precious old dead bitch laying yonder on the road would bring ye. And now ye must go to town.” Her grin widened, became something unspeakable. “It’s time for the fair, ye ken.” — Твои приятели и трахальщики унесли мой шар. – Риа остановила пони в двух шагах от Сюзан. Даже Рейнолдс смотрел на нее со страхом. – Взяли мой чудесный магический кристалл, вот что натворили эти гадкие мальчишки. Эти отвратительные головорезы. Но он успел мне многое показать. Он видит далеко, этот шар, и не только в настоящем. Многое я позабыла… но только не ту дорогу, которой ты хотела ускользнуть, конфетка моя. Не ту дорогу, на которую вывела тебя эта мертвая сука, которая лежит сейчас в пыли. А теперь ты должна вернуться в город. – Ухмылка Риа стала шире. – Самое время разжечь костер, знаешь ли. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Rhea of the Cöos

  • 14 Bends of the Rainbow

    SK, DT 4
    3. Радуга Мэрлина (Maerlyn’s Rainbow)
    ••

    “Wizard’s Rainbow is just a fairy-tale,” Cuthbert said, smiling in response to Steven’s smile. Then—perhaps it was something in Steven Deschain’s eyes—Cuthbert’s smile faltered. “Isn’t it?” / “Not all the old stories are true, but I think that of Maerlyn’s Rainbow is,” Steven replied. “It’s said that once there were thirteen glass balls in it—one for each of the Twelve Guardians, and one representing the nexus-point of the Beams.” — Магические Кристаллы – всего лишь сказка, – сказал Катберт, улыбаясь в ответ на улыбку Стивена. Потом он, видимо, уловил что-то во взгляде Стивена Дискейна, и улыбка его сникла. – Ведь так? / – Не все старинные истории достовены, но, думаю, Радуга Мэрлина не выдумка, – ответил Стивен. – Говорят, что когда-то она состояла из тринадцати кристаллов: по одному на каждого из Двенадцати Стражей, и ещё один, представляющий центральную точку, где сходятся Лучи. (ТБ 4)

    “If the other balls in the Wizard’s Rainbow did exist, most are broken now. Such things never stay in one place or one pair of hands for long, you know, and even enchanted glass has a way of breaking. Yet at least three or four bends o’ the Rainbow may still be rolling around this sad world of ours. The blue, almost certainly. A desert tribe of slow mutants—the Total Hogs, they called themselves—had that one less than fifty years ago, although it’s slipped from sight again since. The green and the orange are reputed to be in Lud and Dis, respectively. And, just maybe, the pink one.” — Если остальные шары существовали, то большая их часть уже разбита. Они не задерживались надолго в одном месте и в одних руках, а разбиваются даже магические кристаллы. Однако три или четыре шара Радуги Мейрлина еще катятся по просторам нашего несчастного мира. Синий, это точно. Лет пятьдесят назад он принадлежал племени мутантов, кочующему по пустыне, они называют себя Горбуны, хотя с тех пор о нем ничего не слышно. Зеленый и оранжевый находятся соответственно в Ладе и Дизе. И, возможно, есть еще розовый. ( ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Bends of the Rainbow

  • 15 open the door to smth.

    (open the door(s) to smth.)
    открыть путь чему-л.; дать полную возможность [этим. библ. I Corinthians XV, 9]

    In this way the Geneva Conference opened the doors to a new perspective for peace. (R. P. Dutt, ‘The Crisis of Britain and the British Empire’, ch. XIII) — Таким образом, Женевская конференция открыла новые возможности для упрочения мира.

    I have demonstrated that I can't describe Deer Isle. There is something about it that opens no door to words. (J. Steinbeck, ‘Travels with Charley’, part 2) — Я уже продемонстрировал мою неспособность описать Дир-Айл. В нем есть что-то, перед чем слова бессильны.

    Large English-Russian phrasebook > open the door to smth.

  • 16 open the door(s) to smth.

       oткpыть путь, дopoгу чeму-л.; дaть вoзмoжнocть для чeгo-л. [этим. библ.]
        I have demonstrated that I can't describe Deer Isle. There is something about it that opens no door to words (J. Steinbeck). In this way the Geneva Conference opened the doors to a new perspective for peace (R. P. Dutt)

    Concise English-Russian phrasebook > open the door(s) to smth.

  • 17 even the score

    сквитаться, занять равное положение [букв.; спорт. сравнять счёт]

    Outmanoeuvred - in fact, completely cornered - I could only glare at her in helpless silence. The flicker of derisive amusement in her eyes, as she moved to the door, showed her satisfaction at having evened the score between us and put me in my place. (A. J. Cronin, ‘Shannon's Way’, book II, ch. 5) — Она, конечно, легко со мной справилась - буквально загнала в угол, - и мне оставалось лишь молча сверлить ее ненавидящим взглядом. А в ее глазах, когда она шла к двери, светилась ироническая усмешка: уж очень она была довольна, что поквиталась со мной и поставила меня на место.

    ‘I'm a high school teacher... Damn! I didn't mean to tell you that.’ ‘Then we'll even the score,’ Adam said. ‘There was something I didn't intend to tell you.’ (A. Hailey, ‘Wheels’, ch. 15) — - Я учительница в средней школе... Черт побери! Я не хотела вам этого рассказывать. - В таком случае я отвечу откровенностью на откровенность, и мы сравняем счет, - сказал Адам. - Ведь и я кое о чем не хотел вам говорить.

    Large English-Russian phrasebook > even the score

  • 18 see something in someone

    expr infml

    I'll never know what she sees in him — Для меня всегда будет загадкой, что она в нем нашла

    I can't understand what you see in that girl — Не могу понять, что ты в ней нашел

    Nowadays the boot was the other way round, he was always trying to chat me up whilst I couldn't see what I had ever seen in him — А сейчас положение изменилось, и он всячески пытался подкатить ко мне, а я недоумевала, зачем он вообще был мне нужен

    The new dictionary of modern spoken language > see something in someone

  • 19 beat etc hell out of someone or something

    expr infml

    We're kicking hell out of any scabs you run in — Мы душу вышибем из любого штрейкбрехера, которого вы пригоните сюда

    If I'd acted that way when I was his age, my old man would have clouted the hell out of me — Если бы я вел себя так в его годы, мой предок убил бы меня

    The new dictionary of modern spoken language > beat etc hell out of someone or something

  • 20 get

    1. [get] n
    1. приплод, потомство ( у животных)
    2. диал.
    1) заработок, получка
    2) прибыль
    2. [get] v (got; амер., уст. p. p. тж. gotten2)
    I
    1. 1) доставать; добывать

    to get tickets [money] - достать /добыть/ билеты [деньги]

    where can I get something to eat? - а) где мне раздобыть чего-нибудь поесть?; б) где здесь можно поесть (пообедать и т. п.)?

    the thing is not to be got - это /эту вещь/ достать невозможно

    2) доставать и приносить

    can I get you a drink? - не хотите ли вы выпить? Я принесу

    don't answer the phone, I'll get it - не подходи к телефону, я возьму трубку

    3) добиваться, получать

    to get fame [credit, glory] - добиваться известности [похвалы, славы]

    to get the name (of) - завоевать /заслужить/ репутацию

    to get one's liberty - добиться свободы, завоевать свободу [см. тж. 4)]

    to get something for nothing - получить что-нибудь просто так /не дав ничего взамен/

    to get one's wish - получить то, что желаешь

    to get an /the/ advantage /the start/ of /over/ smb. - получить преимущество /добиться преимущества/ над кем-л.

    you'll get little by it - вы мало чего этим добьётесь, вы немного от этого выиграете

    you'll get nothing by it - вам это ничего не даст [см. тж. 4)]

    to get permission from smb. to do smth., to get leave of /from/ smb. to do smth. - получить разрешение /позволение/ у кого-л. сделать что-л.

    to get admission to - получать доступ /допуск/ в /к/

    to get the prize - получить приз /премию/

    to get a place - спорт. занять одно из первых мест в соревновании

    to get total points - спорт. набрать общую сумму очков

    4) зарабатывать, получать

    to get (good) wages - получать (хорошую) зарплату, (хорошо) зарабатывать

    to get a /one's/ living - зарабатывать на жизнь

    to get £6,000 a year [quite a lot] - получать /зарабатывать/ 6000 фунтов в год [довольно много]

    to get one's liberty - получить свободу, выйти на свободу [см. тж. 3)]

    if I am not working I get no pay - если я не работаю, мне не платят

    to get nothing by /out of/ it - ничего не заработать на этом [ср. тж. 3)]

    I will see what I can get for it - посмотрим, что я смогу за это получить, посмотрим, что мне за это дадут

    you won't get much for that old piano - за это старое пианино ты много не получишь /не выручишь/

    5) получать

    to get a letter [a postcard] - получить письмо [открытку]

    to get good [bad] news - получить хорошее [дурное] известие

    to get word - получить сообщение /известие/

    to get smth. from abroad - получать что-л. из-за границы [ср. тж. 6)]

    I got his answer this morning - я сегодня утром получил от него ответ [ср. тж. 3)]

    this room gets no sun - в эту комнату не попадает /не проникает/ солнце

    he gets it from his mother - это (эта черта характера и т. п.) у него от матери, это он унаследовал от матери

    6) покупать, приобретать

    to get a book - приобрести /купить/ книгу

    to get a new coat [hat, suit] (at /from/ Harrod's) - купить новое пальто [-ую шляпу, -ый костюм] (в магазине Хэррода)

    to get commodities from abroad - покупать /приобретать/ товары за границей

    to get smth. very cheap - купить что-л. очень дёшево

    get milk as well! - и молоко купи!

    I get my meat from the local butcher - я покупаю мясо в соседнем мясном магазине

    2. 1) поймать, схватить

    to get the thief - поймать /схватить/ вора

    to get smb. by the throat - а) схватить кого-л. за горло (и начать душить); б) взять кого-л. за горло

    to get the tip - спорт. перехватить начальный бросок мяча

    got you! - ага, попался!

    that's got him! - вот он и попался [см. тж. 4]

    you've just said the opposite of what you said before, I've got you there! - ты сейчас говоришь совсем не то, что говорил раньше - вот ты и попался!

    2) разг. отомстить

    I'll get you even if it takes the rest of my life - я до тебя доберусь, даже если на это придётся потратить остаток моей жизни

    3) захватывать, увлекать, волновать

    it doesn't get me - это меня не волнует /не трогает/

    4) раздражать

    his rude remarks get me - меня раздражают его грубые высказывания /грубости/

    3. 1) понимать, постигать

    to get it /smth./ right - понять /что-л./ правильно

    to get smb. wrong - не так /неправильно/ понять кого-л.

    to get the hint /the cue/ - понять намёк

    I didn't get the last sentence - я не разобрал /не расслышал/ последнее предложение

    let me get this clear: is she married or not? - объясните мне /я хочу точно знать/, она замужем или нет?

    I don't get you - я вас [этого] не понимаю

    I don't get your meaning /you/ - я не понимаю, что вы хотите сказать

    I try to make him understand, but he never gets the message - я пытаюсь заставить его понять, но до него ничего не доходит

    did you get it?, got me? - вы поняли?

    she's got it - а) она это поняла; б) у неё это получилось; [см. тж. II А 6]

    2) улавливать, замечать, наблюдать

    I didn't get your name - я не уловил /не расслышал/ вашу фамилию

    did you get the look on his face? - вы заметили выражение его лица?

    4. доводить до сознания; пронять

    that's got him! - это до него дошло!, это его задело [см. тж. 2, 1)]

    that sort of behaviour really gets me - такое поведение по-настоящему выводит меня из себя

    what's got him? - что с ним?, что его задело?, какая его муха укусила?

    5. озадачить, поставить в тупик
    6. попасть, угодить

    the blow got him in the nose [the head, the knee] - удар пришёлся ему по носу [по голове, колену]

    7. получить, «схлопотать»

    to get one in the eye - прост. получить в глаз, заработать синяк /фонарь/ под глазом

    II А
    1. заразиться; схватить (насморк, грипп и т. п.)

    to get (a) cold - простудиться, схватить насморк

    2. создаваться ( о впечатлении)

    I got the impression that he was busy - мне показалось /у меня сложилось впечатление/, что он занят

    from the style one gets the impression that the writing was dashed off hurriedly - по его манере /по тому, как он пишет/ создаётся впечатление, что всё это было написано наспех

    3. получать ( по заслугам); подвергаться ( наказанию)

    he got three years - его приговорили к трём годам, он «заработал» три года

    that's what you get by talking too much - вот что получается, когда слишком много болтают

    4. вычислять; получать ( в результате расчёта); устанавливать ( сумму); находить ( ответ)

    we get 7.5 as the average - в среднем у нас получилось 7,5

    when you add two and two you get four - если сложить два и два получится четыре, два плюс два - четыре

    dividing nine by three we get three - девять, делённое на три, - три

    5. 1) связываться, устанавливать контакт, связь (по радио, телефону; тж. get through, get to)

    did you get Paris? - ты связался с Парижем?

    the line was busy and we couldn't get him - телефон был занят, и мы не могли связаться с ним

    2) поймать (по радио)

    can you get Moscow on your radio? - ты ловишь /можешь поймать/ Москву по своему приёмнику?

    6. выучивать (роль, стихотворение и т. п.)

    to get smth. (off) by heart /by rote/ - выучить что-л. наизусть, запомнить что-л.

    she's got it - она выучила это [см. тж. I 3, 1)]

    7. готовить ( еду)
    8. съедать (завтрак, обед и т. п.)

    I'll get something to eat before I go out - я что-нибудь поем перед уходом

    9. только в наст. вр. иметься, встречаться

    you get many flowers in this region - в этом районе (имеется) много цветов

    you get different answers to such riddles - у таких загадок много разных ответов

    10. родить, производить на свет ( о животных)
    II Б
    1. to get to place попадать, прибывать куда-л.; добираться до какого-л. места; достигать какого-л. пункта

    to get home - попасть домой, добраться до дому [см. тж. ]

    to get to Moscow [to London, to Paris] - прибыть в Москву [в Лондон, в Париж]

    when do we get to New York? - когда мы будем в Нью-Йорке?

    I'll get home, then - ну, я отправляюсь /пошёл/ домой

    what time did you get here? - в какое время /когда/ вы сюда прибыли /приехали, пришли/?

    how do I get there? - как мне туда попасть?

    how did this box get here? - как сюда попала эта коробка?, каким образом эта коробка очутилась здесь?

    where's my pen got to? - куда делась моя ручка?

    where can he have got to? - куда он делся /запропастился/?

    where did you get to? - до какого места (в книге и т. п.) ты дошёл?

    2. to get smb., smth. to place провожать кого-л. куда-л.; доставлять кого-л., что-л. куда-л.; перевозить, переносить кого-л., что-л. куда-л.

    to get smb. home - проводить /доставить/ кого-л. домой

    to get smb. to Moscow [to London, to Paris] - привезти кого-л. в Москву [в Лондон, в Париж]

    to get smb., smth. upstairs - перенести /перетащить/ кого-л., что-л. наверх

    to get smb. to bed - уложить кого-л. в постель

    how will you get it here? - как вы это сюда доставите?

    3. 1) to get into place входить куда-л.; влезать куда-л.; попадать, проникать куда-л.

    to get into a room [into a building] - войти /попасть/ в комнату [здание]

    to get into a car - влезать /садиться/ в машину

    to get into society - попасть в высший свет, проникнуть в светское общество

    2) to get out of place выходить откуда-л.; вылезать, выбираться откуда-л.

    to get out of a room [a building] - выбраться из комнаты [здания]

    to get out of the train - выйти из поезда, сойти с поезда

    the train has already got out of the station - поезд уже отошёл от станции

    to get out of the wood - а) выбраться из лесу; б) выпутаться из затруднительного положения

    to get out of prison - совершить побег, бежать из тюрьмы

    3) to get out of state, condition выйти из какого-л. состояния, положения

    to get out of the rain - а) укрыться от дождя; б) избежать неприятности

    to get out of sight /hearing/ - скрываться

    get out of my sight! - убирайся!, с глаз долой!

    get out of my way! - прочь с дороги!

    4. 1) to get smb., smth. into place вводить кого-л. куда-л.; проводить кого-л. куда-л.; протаскивать что-л. куда-л.; вводить, вкладывать, всовывать, втискивать что-л. куда-л.

    to get smb. into a room - привести /провести/ кого-л. в комнату; затащить кого-л. в комнату

    to get the key into the lock - вставить /всунуть/ ключ в замок

    at last she got all her dresses into the suitcase - наконец она втиснула все свои платья в чемодан

    2) to get smb., smth. out of place выводить кого-л. откуда-л.; вынимать, доставать что-л. из чего-л.

    to get smb. out of a room [a building] - вывести кого-л. из комнаты [здания]

    to get the key out of the lock - вынуть /вытащить/ ключ из замка

    to get a book out of one's bag - вытащить /достать/ книгу из портфеля

    to get smb. out of prison - «вытащить» кого-л. из тюрьмы; помочь кому-л. бежать из тюрьмы

    to get smth., smb. out of the way - избавиться от чего-л., кого-л.; разделаться с чем-л., с кем-л.

    5. to get smth. out of /from/ smb. выведывать, выспрашивать, выуживать что-л. у кого-л.

    I could get nothing out of him - я у него ничего не смог выведать /добиться/

    to get an answer from smb. - добиться ответа от кого-л.

    we'll never get anything out of him - мы ничего от него не добьёмся /из него не вытянем/, он никогда ничего не скажет

    they could get no money out of him - они не смогли выпросить у него денег; денег он им так и не дал

    6. to get out of smth. /doing smth./ избавляться от чего-л. /от какого-л. дела/

    to get out of a job /doing a job/ - избавиться /уклониться/ от этой работы

    to get out of going somewhere - избежать необходимости идти /ехать/ куда-л.; уклониться от поездки куда-л.

    you should get out of that bad habit - ты должен избавиться от этой дурной привычки

    you'll have to talk to him, there's no getting out of it - ничего не поделаешь, придётся тебе с ним поговорить

    7. to get to do /doing/ smth. разг. начинать делать что-л.

    to get to know - узнавать; знакомиться

    how did you get to know him? - как ты с ним познакомился?

    how did you get to know that I was here? - как ты узнал, что я здесь?

    if I get to see him I'll ask him about it - если я его увижу, я спрошу (его) об этом

    you're getting to be a bad influence on my children - вы начинаете оказывать на моих детей дурное влияние

    to get to like smth., smb. - полюбить что-л., кого-л.

    it got to be quite pleasant there after a while - через некоторое время там стало довольно мило

    he got working - он взялся за работу /приступил к работе/

    things haven't really got going yet - дела ещё не развернулись по-настоящему

    now, get going /moving, cracking/! - разг. давай действуй!

    8. 1) to get smb. to do smth. заставлять, убеждать, уговаривать кого-л. делать что-л.

    to get smb. to go [to read] - заставить кого-л. идти [читать]

    to get a man to speak - а) заставить человека заговорить; б) убедить кого-л. выступить

    to get smb. (to speak) on a subject - заставить кого-л. высказаться на определённую тему

    to get them to listen to reason - заставить /убедить/ их прислушаться к голосу рассудка

    I got him fo lend me £5 - я уговорил его дать мне взаймы 5 фунтов

    I cannot get anyone to do the work properly - я не могу добиться, чтобы эту работу сделали как следует

    2) to get smth. to do /doing/ smth.:

    to get a tree to grow in a bad soil - суметь вырастить дерево на плохой почве

    can you get the door to shut? - ты можешь сделать так, чтобы дверь закрылась?

    9. to get smth. done сделать что-л. (о действии, совершаемом кем-л. по желанию или указанию говорящего)

    we are getting our apartment newly papered - нам /у нас/ заново оклеивают квартиру (обоями)

    10. to get into smth. разг.
    1) (серьёзно) изучать (что-л.); овладеть (чем-л.)

    I am trying to get into Beethoven - я пытаюсь серьёзно заняться Бетховеном

    2) привыкнуть (к чему-л.), научиться (чему-л.)

    I'll soon get into the way of things here - я скоро ко всему здесь привыкну

    11. to get into state, condition попадать в какое-л. положение, состояние

    to get into time-trouble - шахм. попасть в цейтнот

    to get into a rage /into a wax/ - взбеситься, рассвирепеть, прийти в ярость

    to get into a tantrum - устроить /закатить/ истерику

    to get into touch with smb. - устанавливать контакт /устанавливать непосредственную связь/ с кем-л.

    to get into the habit of... - приобрести /усвоить/ привычку...

    to get into shape - спорт. прийти в (хорошую) форму

    12. to get smth., smb. into state приводить что-л., кого-л. в какое-л. состояние

    to get smb. into trouble - а) подвести кого-л.; б) быть виновником чьей-л. беременности

    he got the girl into trouble - девушка забеременела /понесла/ от него

    to get smth. ready - подготовить что-л.

    try to get him into good humour - постарайтесь привести его в хорошее расположение духа

    I cannot get the work done properly - я не могу добиться, чтобы работа была сделана как надо

    can you get the work finished in time? - вы можете кончить работу вовремя?

    to get one's hands dirty - испачкать /измазать/ руки

    he got his wrist broken [dislocated] - он сломал [вывихнул] руку в кисти

    13. to get into clothes, etc надевать что-л., напяливать одежду и т. п.

    get into your coat quickly! - быстро надень пальто!

    I couldn't get into the shoes - я не мог влезть в ботинки, ботинки не влезали

    14. to get over smth.
    1) переходить, перелезать через что-л.; переправляться через что-л.
    2) преодолеть (трудность, препятствие)

    he will have to get over their objections - ему придётся поспорить с ними /настоять на своём/

    3) оправиться, выздороветь; прийти в себя
    4) переносить; свыкаться с мыслью

    I cannot get over his abominable behaviour - я не могу привыкнуть к его отвратительному поведению

    I can't get over the fact that... - никак не могу поверить в то, что...

    5) покрыть, пройти ( расстояние)

    the horse got over the distance in 10 minutes - лошадь покрыла это расстояние за 10 минут

    15. to get over smb.
    1) = to get round smb.
    2) забыть кого-л., перестать страдать по ком-л.
    16. to get ac ross smth. = to get over smth. 1)
    17. to get through smth.
    1) проходить; пробираться через, сквозь что-л.
    2) кончить

    he gets through an astounding amount of work - он успевает сделать огромное количество работы

    they get through ten bottles a week - они выпивают по десять бутылок в неделю

    3) выживать, выдерживать

    how shall I ever get through this? - как я всё это вынесу?

    how can I get through this week without you? - как я проживу /вынесу/ эту неделю без тебя?

    18. to get at smb.
    1) добираться до кого-л.

    he was difficult /not easy/ to get at - а) к нему было трудно попасть; б) к нему было трудно подступиться

    2) нападать на кого-л., добираться до кого-л.

    who are you getting at? - на кого ты нападаешь?

    3) подкупить кого-л.
    19. to get at smth.
    1) добираться до чего-л.

    the books are locked up and we can't get at them - книги заперты, и мы не можем их достать

    put the food where the cat can't get at it - спрячь продукты так, чтобы кошка до них не добралась

    the house is difficult to get at - к этому дому трудно подобраться /подступиться/

    2) постигнуть, понять что-л.; выяснить что-л.

    to get at the result - выяснить /узнать/ результат

    I found it hard to get at what drove them - я никак не мог понять, что ими движет /их мотивов/

    3) дать понять

    what are you getting at? - а) что вы хотите сказать?; б) чего вы добиваетесь?

    4) приниматься за что-л.

    I must get at this essay tonight - я должен сегодня же вечером взяться за /начать/ эту статью

    I want to get at the redecorating this weekend - я хочу начать ремонт /приступить к ремонту/ в субботу

    20. to get to smb. связаться с кем-л.

    when we got to him... - когда мы с ним связались...; когда мы ему дозвонились...

    21. to get to smth.
    1) приниматься за что-л., начинать что-л.
    2) доходить до чего-л.

    to get to grips with см. grip1 I 1, 1)

    22. to get round smb. обмануть, перехитрить, обойти кого-л.; уговорить кого-л.

    how did you get round him? - как тебе удалось перехитрить /провести/ его?

    she knows how to get round him - она знает, как обвести его (вокруг пальца)

    23. to get round smth.
    1) обходить (препятствие, закон, вопрос)
    2) преодолевать ( трудности)
    24. to get on smth.
    1) взбираться, влезать

    to get on one's feet - вставать (чтобы произнести речь, тост и т. п.)

    2) садиться в (трамвай и т. п.)

    here is your horse, get on - вот ваша лошадь, садитесь

    25. to get off smth. слезать с чего-л.

    to get off a bicycle [a horse] - слезать с велосипеда [лошади]

    get off that chair! - освободите кресло!

    get off the grass! - не ходите по траве!

    get off my back! - оставь меня в покое!, отцепись от меня!

    26. to get smb., smth. off smth. убрать кого-л., что-л. откуда-л.

    to get smb. off the train - снять кого-л. с поезда

    27. to get under smth. проходить, пролезать под чем-л.
    28. to get smth. under state, condition привести что-л. в какое-л. состояние, положение

    to get smth. under control - а) установить контроль над чем-л. б) навести порядок в чём-л.

    to get smb. under one's sway /influence/ - подчинить кого-л. своему влиянию

    29. to get onto smb.
    1) связаться с кем-л.

    I'll get onto the director and see if he can help - я свяжусь с директором, может быть, он сможет помочь

    2) разоблачать

    he tricked people for years until the police got onto him - он годами обманывал людей, пока полиция не разоблачила его

    III А
    1. разг.
    1) to have got иметь

    what have you got there? - что это у вас там?

    I haven't got a penny - у меня нет ни пенса /ни гроша/

    I've got an idea that... - я думаю, что..., мне кажется, что...

    2) to have got to do smth. быть должным что-л. сделать

    you've got to listen to what I say - ты обязан /должен/ меня выслушать

    to get cool - а) становиться прохладным; охлаждаться; б) успокаиваться

    to get free - а) освободиться, избавиться; б) спорт. освободиться ( от противника)

    to get clear (of debts) - освободиться /избавиться/ (от долгов), разделаться (с долгами)

    to get hot - а) разгорячиться; I'm getting hot - мне становится жарко; б) раздражаться

    to get better - а) поправляться (после болезни и т. п.); б) улучшаться, становиться лучше

    to get worse - а) ухудшаться ( о состоянии больного); б) ухудшаться, становиться хуже

    don't get rough! - не груби!, не хами!; не давай волю рукам

    to get done with smth., smb. - покончить с чем-л., с кем-л.

    to get married - (по)жениться; выйти замуж

    to get left - а) быть оставленным; б) остаться в дураках, быть одураченным, остаться с носом

    to get beaten - а) быть избитым; б) быть побеждённым; потерпеть поражение

    to get rubber-legged - спорт. потерять устойчивость

    get set! - спорт. приготовиться! ( команда)

    to get limbered up - спорт. размяться

    3. в сочетании с последующим существительным выражает действие, соответствующее значению существительного:

    to get a fright /a scare/ - испугаться, напугаться, перепугаться

    to get some sleep - вздремнуть, соснуть

    to get a sight of smb., smth. - увидеть /заметить/ кого-л., что-л.

    to get a glimpse [a peep] of smb., smth. - увидеть кого-л., что-л. мельком [украдкой]

    to get to bed - лечь в постель; лечь спать

    to get one's breath /wind/ - отдышаться; перевести дыхание; прийти в себя

    to get wind - редк. распространиться ( о слухе)

    to get wind of smth. - почуять что-л.; узнать /пронюхать/ что-л.; своевременно разгадать что-л.

    to get the wind up, to get cold feet - сл. сдрейфить, струсить

    to get the wind, to get to the windward - мор. выйти на ветер

    to get the wind of smb. - иметь преимущество перед кем-л., быть в более благоприятных условиях, чем кто-л.

    to get back to the bunch - спорт. «достать» головную группу

    to get to close quarters - а) сблизиться, подойти на близкую дистанцию; б) столкнуться лицом к лицу; в) сцепиться в споре

    to get the upper hand - одержать победу, взять верх, одолеть; иметь превосходство /перевес/

    to get the whip-hand of smb. - иметь кого-л. в своём полном подчинении

    to get the better (end) of smb. - получить преимущество перед кем-л., взять верх над кем-л., превзойти /перехитрить/ кого-л.; ≅ за пояс заткнуть кого-л.

    to get the worst of it - потерпеть жестокое поражение; быть в наихудшем положении; вынести всю тяжесть чего-л.

    to get into smb.'s confidence - втереться кому-л. в доверие

    to get it /smth./ into one's head - вбить себе это /что-л./ в голову

    to get smb., smth. out of one's head /one's mind/ - выбросить кого-л., что-л. из головы

    to get smth. /it/ off one's chest - а) облегчить душу, чистосердечно сознаться в чём-л.; б) разразиться речью по поводу чего-л.

    to get smth. /it/ off one's conscience - успокоить свою совесть (в отношении чего-л.)

    to get one's (own) way - делать /поступать/ по-своему; настоять, поставить на своём, добиться своего

    to get in the way /in smb.'s way, in smb.'s road/ - мешать /препятствовать/ кому-л., стоять у кого-л. на пути; стать кому-л. поперёк дороги

    to get under way - а) отплывать, отходить; б) тронуться в путь, отправиться, выехать; в) начать проводить в жизнь, осуществлять; пускать в ход

    where does that get us? - что нам это даёт?

    now we're getting somewhere! - ну, наконец-то мы сдвинулись с места!

    you won't get anywhere if you behave like that - вы ничего не добьётесь, если будете себя так вести

    how did you get that way? - амер. как это тебя угораздило?

    to get into a mess /into a muddle/ - попасть в беду /в трудное положение/, запутаться, «влипнуть»

    to get into deep waters - находиться в тяжёлом /затруднительном, опасном/ положении

    to get out of one's depth - а) зайти слишком глубоко; попасть на глубокое место; не доставать дна; б) зайти слишком далеко

    to get on smb.'s nerves, амер. to get under smb.'s skin - действовать кому-л. на нервы, раздражать кого-л.

    to get smb.'s back up, to get smb.'s goat - разозлить /рассердить/ кого-л., вывести кого-л. из себя

    to get one's blood /dander/ up - разозлиться, разгорячиться, рассердиться, вспылить, выйти из себя

    to get in wrong with smb. - попасть в немилость к кому-л., заслужить чью-л. немилость

    to get back (some of) one's own, to get (some of) one's own back - отомстить за обиду /оскорбление/, взять реванш

    to get one's own back on smb. - отомстить кому-л.

    to get even with smb. - свести счёты /расквитаться/ с кем-л.

    to get above oneself - зазнаваться, воображать

    you're getting above yourself! - не задирай нос!

    to get hell, to get it, to get hot, to get it in the neck, to get a rap on /over/ the knuckles - получить выговор /(хороший) нагоняй, (хорошую, здоровую) взбучку, нахлобучку/; получить по шее; нарваться на выговор

    to get rid of smb., smth. - избавиться /отвязаться, отделаться/ от кого-л., чего-л.

    to get the mitten /the sack, the push, the gate/ - а) быть уволенным /выгнанным с работы/, «вылететь»; б) получить отказ /отставку/, быть отвергнутым ( о женихе)

    to get the boot /the kick/ = to get the mitten а)

    to get the bird - а) = to get the mitten а); б) быть освистанным /ошиканным/ (амер. тж. to get the big bird /the raspberry/)

    to get there /ahead/ - достичь своей цели, добиться своего; преуспеть, достигнуть успеха

    to get somewhere - достигнуть чего-л.

    to get nowhere - ничего не достигнуть; не достичь своей цели; не сдвинуться с мёртвой точки

    to get home - а) достигать своей цели; преуспевать, иметь успех; б) восстановить утраченное; оправиться после денежных затруднений; занять прежнее положение; в) выиграть, одержать победу ( о спортсмене); г) нанести удар; попасть в цель; попасть в точку; д) задеть за живое, ударить по больному месту; [см. тж. II Б 1]

    to get out of hand - отбиться от рук, выйти из подчинения /повиновения/, распуститься; выйти из-под власти /влияния, контроля/

    to get one's hands on smth. - достать /раздобыть/ что-л.

    I got my hands on a pair of shoes that I really like - мне удалось достать пару туфель, которые мне по-настоящему нравятся

    to get one's hand in it, to get the hang /the feel/ of it - набить руку, приобрести навык /умение, сноровку/ в чём-л., освоиться с чем-л.

    to get it down fine - основательно изучить /узнать/ что-л.

    to get wise to smth. - узнать что-л., познакомиться с чем-л.; осознавать /понимать/ что-л.; раскрыть что-л.

    to get down to brass tacks - а) перейти к делу; б) реально смотреть на вещи

    to get to the heart of the matter, to get to the back of smth. - добраться /докопаться/ до сути чего-л.; понять сущность чего-л.

    to get it on - сл. приходить в восторг, быть охваченным энтузиазмом

    to get religion - а) стать очень набожным; б) быть обращённым, принять веру

    to get out of bed on the wrong side - ≅ встать с левой ноги

    to get out from under - сл. «смотать удочки»

    to have got it bad - «заболеть», сильно увлечься (чем-л.)

    he's got it bad for her - он здорово ею увлёкся /втюрился, втрескался в неё/

    get! - амер. убирайся!, вон!

    get off it! - хвати!, кончай!

    НБАРС > get

См. также в других словарях:

  • Something About the Way You Look Tonight — is a song by Elton John, released as the first single from The Big Picture . The single was released as a double A side single with Candle in the Wind 1997 . The video for the song featured actors and actresses from the UK Television programme… …   Wikipedia

  • Something Wicked This Way Comes (novel) — Something Wicked This Way Comes   …   Wikipedia

  • Something wicked this way comes (phrase) — The phrase something wicked this way comes originates in Act IV scene 1 of William Shakespeare s play Macbeth . The speaker is the second witch, whose full line is, By the pricking of my thumbs, something wicked this way comes. The wicked thing… …   Wikipedia

  • That's The Way It Is — Альбом Элвиса Пресли Дата выпуска 11 нояб …   Википедия

  • That\'s The Way It Is — Альбом Элвиса Пресли Дата выпуска 11 ноября …   Википедия

  • The Way Things Go — Directed by Peter Fischli and David Weiss Written by Peter Fischli and David Weiss Release date(s) 1987 Running time …   Wikipedia

  • The Way (book) — The book was first published in 1934 under the title Consideraciones espirituales . It later received its definitive title in 1939. More than four and a half million copies have been sold, in 43 different languages. The same title has also been… …   Wikipedia

  • The Way of the World (book) — Infobox book | name = The Way of the World: A Story of Truth and Hope in an Age of Extremism author = Ron Suskind country = United States language = English subject = Politics publisher = Harper release date = August 5, 2008 pages = 432 isbn =… …   Wikipedia

  • The Way to Happiness — Infobox Organization name = The Way to Happiness Foundation International image border = size = caption = abbreviation = motto = formation = type = Non profit organization headquarters = 201 E. Broadway, Glendale, California membership = language …   Wikipedia

  • Something Wicked This Way Comes (1983 film) — Infobox Film name = Something Wicked This Way Comes caption = Something Wicked This Way Comes movie poster imdb id = 0086336 writer = Ray Bradbury, John Mortimer (uncredited) starring = Jason Robards, Jonathan Pryce director = Jack Clayton… …   Wikipedia

  • Something Wicked This Way Comes (Ugly Betty) — Infobox Television episode | Title = Something Wicked This Way Comes Series = Ugly Betty Season = 2 Episode = 6 Guests= Airdate = November 1, 2007 Production = 206 Writer = Henry Alonzo Myers Director = Wendey Stanzler Episode list = Episode… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»