-
81 без труда не вынешь рыбку из пруда
посл. the best fish swim near the bottom
he who would catch fish must not mind getting wet
nothing to be got without pains
no pains, no gains
nothing venture, nothing have (gain, win)
no sweet without (some) sweat
no cross, no crown
a cat in gloves catches no mice
he that will eat the kernel must crack the nut
he that would eat the fruit must climb the treeДополнительный универсальный русско-английский словарь > без труда не вынешь рыбку из пруда
-
82 Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
посл. the best fish swim near the bottom
he who would catch fish must not mind getting wet
nothing to be got without pains
no pains, no gains
nothing venture, nothing have (gain, win)
no sweet without (some) sweat
no cross, no crown
a cat in gloves catches no mice
he that will eat the kernel must crack the nut
he that would eat the fruit must climb the treeДополнительный универсальный русско-английский словарь > Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
-
83 без труда не вытянешь и рыбку из пруда
посл. the best fish swim near the bottom
he who would catch fish must not mind getting wet
nothing to be got without pains
no pains, no gains
nothing venture, nothing have (gain, win)
no sweet without (some) sweat
no cross, no crown
a cat in gloves catches no mice
he that will eat the kernel must crack the nut
he that would eat the fruit must climb the treeДополнительный универсальный русско-английский словарь > без труда не вытянешь и рыбку из пруда
-
84 вид
I муж.1) look(s), appearance, airв более общем виде — more generally.
напускать на себя вид —to take on some expression, to pretend to be
приводить в божеский вид, придавать божеский вид — to make smth. presentable
с убитым видом — разг. with a crushed look, looking crushed/depressed
для вида — разг. for the sake of appearance, for form's sake
иметь вид — (кого-л./чего-л.) to look like smb./smth., to have the appearance of smb./smth., to have the air of smb./smth.
по виду, с виду, на вид — by sight/appearance; judging from one's appearance, in looks, in appearance
принимать вид — to take the form of smth. (форму чего-л.); to assume an air, to put on an air, to affect an air; to become ( о выражении) матем.
2) form, shape; condition, state ( состояние)- в виде3) ( пейзаж)- вид спереди
- открытка с видом4) ( поле зрения)не терять из виду, не выпускать из виду — to keep in view, not let smth. out of one's sight
на виду — (у кого-л.) in sight; visible (to); in full view
потерять из виду — to lose sight (of); to lose touch with smb. перен.
скрыться из виду — to pass out of sight, disappear
упускать из виду — to lose sight of smth., to miss smth.
••в лучшем виде — разг. in the best possible way, just fine
в существующем виде — as it stands, as it exists
в чистом виде — in pure form, just as it is
ни под каким видом — on no account, by no means
- видавший видыон не подал/показал вида — he didn't let on that, he gave no sign that
- делать вид
- под видом
- ставить на вид II муж.1) kind, sort2) биол. species ед. и мн. ч.III муж.; грам. лингв. - совершенный вид -
85 молитва средняя
Religion: midmost prayer (In the Qur'an, the best amid all forms of prayer; some authorities think the reference is to the afternoon prayer which Muslims are most apt to forget) -
86 предвечерняя молитва
Religion: midmost prayer (In the Qur'an, the best amid all forms of prayer; some authorities think the reference is to the afternoon prayer which Muslims are most apt to forget)Универсальный русско-английский словарь > предвечерняя молитва
-
87 Д-280
ЗАСТУПАТЬ/ЗАСТУПИТЬ ДОРОГУ кому substand VP subj: human1. to move in front of s.o. in order to interrupt or stop his movementX заступил Y-y дорогу = X barred (stood in) Y's (the) wayX blocked (stood in) Y's path.Едва Петр Васильевич тронулся с места, знакомая старушка, вынырнув неведомо откуда, заступила ему дорогу (Максимов 3). As soon as Pyotr Vasilievich stirred from his place, the same old woman bobbed up out of nowhere to bar his way (3a).2. to prevent s.o. from advancing (often, from progressing ahead of o.s.) in some field, the workplace, a (potential) romantic involvement etc: X заступил Y-y дорогу = X barred (got in, stood in) Y's (the) wayX blocked W path.Я когда-то ухаживал за Валей, но ничего из этого не вышло: мой лучший друг заступил дорогу. At one time I was trying to win Valya over, but nothing came of it: my best friend stood in my way. -
88 заступать дорогу
• ЗАСТУПАТЬ/ЗАСТУПИТЬ ДОРОГУ кому substand[VP; subj: human]=====1. to move in front of s.o. in order to interrupt or stop his movement:- X blocked (stood in) Y's path.♦ Едва Пётр Васильевич тронулся с места, знакомая старушка, вынырнув неведомо откуда, заступила ему дорогу (Максимов 3). As soon as Pyotr Vasilievich stirred from his place, the same old woman bobbed up out of nowhere to bar his way (3a).2. to prevent s.o. from advancing (often, from progressing ahead of o.s.) in some field, the workplace, a (potential) romantic involvement etc:- X blocked Y's path.♦ Я когда-то ухаживал за Валей, но ничего из этого не вышло: мой лучший друг заступил дорогу. At one time I was trying to win Valya over, but nothing came of it: my best friend stood in my way.Большой русско-английский фразеологический словарь > заступать дорогу
-
89 заступить дорогу
• ЗАСТУПАТЬ/ЗАСТУПИТЬ ДОРОГУ кому substand[VP; subj: human]=====1. to move in front of s.o. in order to interrupt or stop his movement:- X blocked (stood in) Y's path.♦ Едва Пётр Васильевич тронулся с места, знакомая старушка, вынырнув неведомо откуда, заступила ему дорогу (Максимов 3). As soon as Pyotr Vasilievich stirred from his place, the same old woman bobbed up out of nowhere to bar his way (3a).2. to prevent s.o. from advancing (often, from progressing ahead of o.s.) in some field, the workplace, a (potential) romantic involvement etc:- X blocked Y's path.♦ Я когда-то ухаживал за Валей, но ничего из этого не вышло: мой лучший друг заступил дорогу. At one time I was trying to win Valya over, but nothing came of it: my best friend stood in my way.Большой русско-английский фразеологический словарь > заступить дорогу
-
90 добро
I с.1) (благо, польза) goodде́лать добро́ (дт.) — do good (for)
он сде́лал ей мно́го добра́ — he has done a lot of good for her
он жела́ет вам добра́ — he wishes you well
из э́того добра́ не вы́йдет — no good will come out of it
2) разг. ( имущество) property; belongings pl; things plне пропада́ть же добру́! — I'm not going to have usable things wasted!
3) ирон. ( что-л негодное) junkтако́го добра́ мне и да́ром не ну́жно — I wouldn't take this junk as a gift
••э́то не к добру́ разг. — it is a bad omen, it bodes ill
от добра́ добра́ не и́щут посл. — ≈ the best is the enemy of the good
нет ху́да без добра́ посл. — ≈ every cloud has a silver lining
помина́ть кого́-л добро́м разг. — 1) ( вспоминать) remember / think kindly of smb 2) ( отзываться) speak well of smb
II частица разг.добро пожа́ловать! — welcome!
1) (ладно, хорошо) good; all right, OK2) в знач. сущ.IIIдать [получи́ть] добро́ (на вн.) — give [get ] the go-ahead (+ to inf)
••добро́ бы (ещё) союз — it would be a different matter if; there would be some excuse if
-
91 Н-104
ПУТЕВОДНАЯ НИТЬ lit NP sing only often subj compl with copula ( subj: abstr) fixed WOsth. that helps a person determine the best approach to a given situation, that serves as a guide in some matterguiding thread....Потому инстинктивному чувству, которым один человек угадывает мысли другого и которое служит путеводною нитью разговора, Катенька поняла, что мне больно её равнодушие... (Толстой 2)....By the instinctive feeling with which one human being guesses another's thoughts, and which serves as the guiding thread of conversation, Katya understood that her indifference hurt me (2a). -
92 путеводная нить
• ПУТЕВОДНАЯ НИТЬ lit[NP; sing only; often subj-compl with copula (subj: abstr); fixed WO]=====⇒ sth. that helps a person determine the best approach to a given situation, that serves as a guide in some matter:- guiding thread.♦...Потому инстинктивному чувству, которым один человек угадывает мысли другого и которое служит путеводною нитью разговора, Катенька поняла, что мне больно её равнодушие... (Толстой 2)....By the instinctive feeling with which one human being guesses another's thoughts, and which serves as the guiding thread of conversation, Katya understood that her indifference hurt me (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > путеводная нить
-
93 в семье не без урода
посл.there is a bad one in any family; many a good father has but a bad son; accidents will happen in the best regulated families; cf. there is a black sheep in every flock (fold); it is a small flock that has not a black sheep; no garden is without its weeds- Крючки нынче по деревням. Крючки... Многовато их стало. Чуть ли не в каждой деревне - то урядник, то стражник. Есть, конечно, и тайные, подкупленные из нашего брата крестьян. - Есть такие? - В семье не без урода. (Г. Марков, Сибирь) — 'There's fish-hooks in the villages these days. Fish-hooks... There's a lot, too. Near every village has a policeman or a guard. And then there's the ones as keep under cover, peasants bought over.' 'Some are, then?' 'There's bad' uns in any family.'
Русско-английский фразеологический словарь > в семье не без урода
-
94 за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
за двумя зайцами погонишься (погнавшись), ни одного не поймаешьпосл.if you run after two hares, you will catch neither; dogs that put up many hares kill none; cf. grasp all, lose all; all covet, all lose- Может быть, где-нибудь в департаменте сделают вас помощником, а много уж столоначальником; но в таком случае проститесь с литературой... А вздумаете соединить то и другое, так, пожалуй, выйдет ещё хуже, по пословице: за двумя зайцами погнавшись, не поймаешь ни одного... (А. Писемский, Тысяча душ) — 'You might be made assistant in some government office, senior clerk at the best. But in this case, farewell to literature!... And if you try to combine the two sorts of work, it will be still worse. You know the proverb about chasing two hares and catching neither.'
Русско-английский фразеологический словарь > за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
-
95 гомилиарий
-
96 как-нибудь
1) General subject: after a manner, anyway, some time or other, someway, anyhow, somehow, sometime, one of these days (expressing a vague intention: Continental Airlines was the sole U.S. carrier mentioned among the best in terms of airline food. Hmmm... I'm going to have to try Continental one of these d)2) Makarov: anywise -
97 П-73
ПЛОХО (НЕХОРОШб) ПАХНЕТ Ы/ VP subj: abstr pres or past fixed WOsth. seems suspicious, does not bode wellX плохо пахнет - X smells fishythere's something fishy about X X doesn't smell right I smell a rat.(Атуева:) Этот маркёр... такой игрок на бильярде, что, может, первый по всему городу... и играет он с одним важным, очень важным лицом... Этот теперь маркёр во время игры-то всякие ему... историйки и подпускает, да вдруг и об деле каком ввернёт, - и, видите, многие лица через этого маркера успели. (Нелькин:) Ну, нет, Анна Антоновна, - это что-то нехорошо пахнет (Сухово-Кобылин 1). (А:)...This marker...is perhaps the best billiard player in the whole city...He happens to play billiards with one important, one very important person..Now when they play, this marker tells him all kinds of little stories and this way can raise some important issue when he wants. There are a number of people who've made out very well on account of this marker (N.:) Anna Antonovna, it just doesn't smell right to me (1a). -
98 нехорошо пахнет
• ПЛОХО < НЕХОРОШО> ПАХНЕТ coll[VP; subj: abstr; pres or past; fixed WO]=====⇒ sth. seems suspicious, does not bode well:- I smell a rat.♦ [Атуева:] Этот маркёр... такой игрок на бильярде, что, может, первый по всему городу... и играет он с одним важным, очень важным лицом... Этот теперь маркёр во время игры-то всякие ему... историйки и подпускает, да вдруг и об деле каком ввернёт, - и, видите, многие лица через этого маркера успели. [Нелькин:] Ну, нет, Анна Антоновна, - это что-то нехорошо пахнет (Сухово-Кобылин 1). [ А:]... This marker...is perhaps the best billiard player in the whole city....He happens to play billiards with one important, one very important person...Now when they play, this marker tells him all kinds of little stories and this way can raise some important issue when he wants. There are a number of people who've made out very well on account of this marker [N.:] Anna Antonovna, it just doesn't smell right to me (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > нехорошо пахнет
-
99 плохо пахнет
• ПЛОХО < НЕХОРОШО> ПАХНЕТ coll[VP; subj: abstr; pres or past; fixed WO]=====⇒ sth. seems suspicious, does not bode well:- I smell a rat.♦ [Атуева:] Этот маркёр... такой игрок на бильярде, что, может, первый по всему городу... и играет он с одним важным, очень важным лицом... Этот теперь маркёр во время игры-то всякие ему... историйки и подпускает, да вдруг и об деле каком ввернёт, - и, видите, многие лица через этого маркера успели. [Нелькин:] Ну, нет, Анна Антоновна, - это что-то нехорошо пахнет (Сухово-Кобылин 1). [ А:]... This marker...is perhaps the best billiard player in the whole city....He happens to play billiards with one important, one very important person...Now when they play, this marker tells him all kinds of little stories and this way can raise some important issue when he wants. There are a number of people who've made out very well on account of this marker [N.:] Anna Antonovna, it just doesn't smell right to me (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > плохо пахнет
-
100 по-
1. (глагольная приставка)употребляется в разн. знач.; в значении ограниченности, краткости действия об. переводится через: a little, for a time / while, или через формы глагола: have + a(n) (+ соотв. сущ.); но если ограничение указано особо, то отдельно об. не переводится; часто по- выражает только сов. вид и тогда об. не переводится; в таких случаях посмотреть, подумать = смотреть look, думать think и т. п.:поспать (немного, некоторое время) — sleep* a little, for a time / while, have a sleep
подумайте (немного) — think* a little
подумайте несколько минут — think* for some minutes
они хорошо поплавали — they had a good* swim
он посмотрел на них ( взглянул) — he looked at them
2. (приставка в сравн. степенях)он подумал, что ( ему пришло в голову) — he thought that
подлиннее, покороче — (a little / bit) longer, shorter
2. ( наиболее) as... as one can (+ positive degree); в нареч. тж.: in the... way one can (+ superl.)3. (приставка-частица в наречиях)он постарался сделать это получше — he tried to do it as well as he could, he tried to do it in the best way he could
по-дружески — like a friend, in a friendly manner / way; as a friend
это написано по-русски, по-английски и т. п. — it is written in Russian, in English, etc.
См. также в других словарях:
The Best American Short Stories — yearly anthology is a part of the The Best American Series published by the Houghton Mifflin Company. Since 1915, the BASS anthology has striven to contain the best short stories by some of the best known writers in contemporary American… … Wikipedia
Best of the Best — Infobox Film name = Best of the Best caption = DVD Cover Photo director = Robert Radler producer = Phillip Rhee Peter Strauss eproducer = Frank Giustra Michael Holzman aproducer = Deborah Scott writer = Paul Levine starring = Eric Roberts James… … Wikipedia
The Best and the Brightest — (1972) is an account by journalist David Halberstam of the origins of the Vietnam War. The focus of the book is on the foreign policy crafted by the academics and intellectuals who were in John F. Kennedy s administration, and the consequences of … Wikipedia
The Best Damn Sports Show Period — Infobox Television | show name=Best Damn Sports Show Period format = Sports talk runtime = 60 minutes starring = Chris Rose John Salley country = USA network = Fox Sports Net (2001 ) first aired = July 23, 2001 last aired = Present num episodes … Wikipedia
The Best of 1990–2000 — Infobox Album Name = The Best of 1990–2000 Type = greatest Artist = U2 Released = 12 November 2002 Recorded = 1990–2002 Genre = Rock Length = 72:46 Label = Island (UK) Interscope (U.S.) Producer = Reviews = *Allmusic Rating|3|5… … Wikipedia
The Best Years of Our Lives — Infobox Film name = The Best Years of Our Lives caption = Theatrical poster director = William Wyler writer = Screenplay: Robert E. Sherwood Story: MacKinlay Kantor starring = Fredric March Myrna Loy Dana Andrews Teresa Wright Virginia Mayo… … Wikipedia
The Best of Youth — Infobox Film name=The Best of Youth it. La Meglio Gioventù imdb id =0346336 writer =Sandro Petraglia, Stefano Rulli starring =Luigi Lo Cascio, Alessio Boni, Adriana Asti, Sonia Bergamasco, Fabrizio Gifuni, Maya Sansa, Jasmine Trinca, Lidia Vitale … Wikipedia
Some of my Best Friends are DJs — Infobox Album | Name = Some of my Best Friends are DJs Type = Album Artist = Kid Koala Released = 07 October, 2003 Recorded = ? Genre = Turntable, Hip hop Length = 34:58 Label = Ninja Tune ZEN82 (LP) ZENCD082 (CD) Producer = ? Reviews = *Allmusic … Wikipedia
The Best... Album in the World...Ever! — Infobox Album Name = The Best... Album in the World...Ever! Type = compilation Artist = Various artistsThe Best... Album in the World...Ever! is a long running compilation album brand from Circa Records (trading under the strategic marketing… … Wikipedia
The Best of 1980–1990 — Infobox Album Name = The Best of 1980–1990 Type = greatest Artist = U2 Released = November 10, 1998 Recorded = 1980–1989 Genre = Rock Length = 61:48 Label = Island Producer = Reviews = *Allmusic Rating|4.5|5… … Wikipedia
The Best Band You Never Heard in Your Life — Infobox Album Name = The Best Band You Never Heard in Your Life Type = live Artist = Frank Zappa Released = April 16, 1991 May 30 1995 (reissue) Recorded = February – June 1988 Genre = Hard rock, progressive rock, jazz fusion, experimental rock… … Wikipedia