Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

soltanto

  • 101 -B1252

    годиться, подходить, устраивать:

    Lei non è soltanto un pubblicista, a quel che pare, ma anche un campione di tennis. Della Rovere sostiene che anche questo fa brodo, perché gli americani sono sportivi. (N. Salvalaggio, «L'acrobata»)

    Вы ведь не только журналист, но, кажется, и чемпион по теннису. Делла Ровере считает, что это большой плюс, ведь американцы любят спорт.

    Agostina. — Ma zio, le parole che hai detto non sono di un santo!

    Reverendo. — E di chi sono?
    Agostina. — Di Martin Lutero!
    Reverendo. — Fanno brodo lo stesso!. (V. Brancati, «Raffaele»)
    Агостина. — Дядя, эти слова вовсе не принадлежат святому!
    Аббат. — А кто же их сказал?
    Агостина. — Мартин Лютер!
    Аббат. — Ничего, все равно подходит.

    Paolo. — Ordinariati, incarichi, stipendi sicuri, stipendi incerti, diplomi, lauree: tutto farà brodo!. (V. Brancati, «Questo matrimonio non si deve fare»)

    Паоло. — Штатные должности, нештатные должности, твердые оклады, временные оклады, дипломы, свидетельства — все пригодится!

    Frasario italiano-russo > -B1252

  • 102 -B570

    рассказывать небылицы, заливать, втирать очки;

    «Il ciclista non te la da a bere, eh? Abbiamo sentito che gli dai del cretino. (G. Soavi, «Bravi in guerra»)

    Велосипедист ведь надул тебя? Мы слышали, как ты обозвал его кретином.

    Ma a me non la danno a bere quelli che hanno le mani pulite.... (C. Cassola, «La ragazza di Bube»)

    Но меня эти чистоплюи не проведут.

    «Le donne con una mano ti accarezzano e con l'altra contano. Ma è così facile, santo diavolone, dargliela a bere! Ci vuole soltanto un po' d'abilità. (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    Женщины одной рукой тебя ласкают, а другой прикидывают на счетах. Но ведь так легко их обмануть, черт подери! Даже особой ловкости не требуется.

    Frasario italiano-russo > -B570

  • 103 -B626

    вывести из себя, разозлить:

    La moglie per lo più non gli rispóndeva; oppure gli diceva qualche cosa che serviva soltanto a mandarlo in bestia un poco di più. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Жена, как правило, не отвечала ему. Или же говорила что-нибудь такое, что еще больше взвинчивало его.

    Frangipane. —...Perché questo è un popolo che tollererà tutto: ma l'idea, mi perdoni l'espressione, di essere fatto fesso, lo manda in bestia. (L. Sciascia, «L'onorevole»)

    Франджипане. —...Ведь эти люди способны вынести все, но сознание того, что их, прости за откровенность, оболванивают, вызывает у них бешенство.

    (Пример см. тж. - E164; - G215).

    Frasario italiano-russo > -B626

  • 104 -B809

    bocca larga come un forno (или come la misericordia di Dio; тж. bocca che arriva alle orecchie, che pare un forno или una stanferna)

    рот до ушей (хоть веревочки пришей):

    Allora uscì fuori un burattinaio, un omone così brutto, che metteva paura soltanto a guardarlo... La sua bocca era larga come un forno, i suoi occhi parevano due lanterne di vetro rosso. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Тогда на сцену вышел кукольник. Это был громадный и ужасный человек, один вид которого нагонял страх... У него был огромнейший рот, а глаза — как два красных фонаря.

    E, sbadigliando, spalancava una bocca che pareva un forno. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    И, зевая, он распахивал огромнейший рот.

    Frasario italiano-russo > -B809

  • 105 -C1070

    barattare (или cambiare, mutare, scambiare, voltare) le carte in mano (или in tavola)

    (3) спутать карты, расстроить планы, намерения; исказить чьи-л. слова:

    Florindo. — Avrò detto che ho d'andare per una lettera, che tratta di mio zio.

    Beatrice. — Non mi cambiate le carte in mano. (C. Goldoni, «Il vero amico»)
    Флориндо. — Я бы сказал, что мне нужно пойти за письмом, касающимся моего дяди.
    Беатриче. — Не пытайтесь морочить мне голову.

    E poi basta. È inutile che cerchiate di cambiarmi le carte in tavola. (G. Testori, «A me, come me...»)

    Ну, хватит! Все ваши попытки сбить меня с пути бесполезны,

    L'ingegnere era rimasto stordito: avrebbe voluto ripigliare il discorso, ma aveva perso il filo e non era buono a ritrovarlo; soltanto capiva che gli erano state cambiate le carte in tavola. (B. Cicognani. «La Velia»)

    Инженер пришел в замешательство: он хотел было продолжать разговор, но потерял нить и не нашелся, что сказать. Он почувствовал, что ему спутали все карты.

    Ma che noiosa persona, — disse privatamente Anna Carla a Santamaria. — Ecco che ricambia le carte in tavola. (C. Fruttero e F. Lucentini, «La donna della domenica»)

    — Ну и зануда, — доверительно шепнула Анна Карла Сантамарии. — Сразу же стал передергивать.

    (Пример см. тж. - C1821 c).

    Frasario italiano-russo > -C1070

  • 106 -C1158

    a) жить где-л.;
    b) быть привычным, своим где-л.:

    Poi c'è il vento di casa, toscano dalla testa ai piedi, il vento che non ha nome. (C. Malaparte, «Maledetti toscani»)

    А вот это наш родной ветер, самый что ни на есть тосканский, только названия у него нет.

    Nella lingua parlata, «medesimo» quasi non esiste; mentre «stesso» vi è così di casa da darci anche il superlativo. (F. Fochi, «L'italiano facile»)

    В итальянском разговорном языке прилагательное «medesimo» почти отсутствует, зато «stesso» до того распространено, что его даже можно употребить в превосходной степени.

    A dirla fra noi, la gentilezza sta di casa soltanto a Siena. (C. Malaparte, «Maledetti toscani»)

    Между нами говоря, вежливость сохранилась только в Сиене.

    E state attenti nel passar e da piazza Signoria: ci sta di casa il vento. Girate da via Condotta!» (V. Pratolini, «Cronaca familiare»).

    — И будьте осторожны, не переходите площадь Синьории: там всегда гуляет ветер, сверните лучше на улицу Кондотта.

    — Ma dal momento che non balliamo, mostratemi almeno quel che c'è da ammirare nel palazzo del sindaco di Roma: so che siete di casa. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    — Ну, раз уж мы не танцуем, покажите мне, по крайней мере, что есть интересного в доме римского синдика, вы ведь здесь свой человек.

    Frasario italiano-russo > -C1158

  • 107 -C1314

    fare causa comune con...

    (2) быть, действовать заодно с..:

    Maria. — Ed ora che si tratta di raggiungere la mia felicità, soltanto perché non curo il giudizio della gente, tu fai causa comune con essa e mi chiami una ganza. (I. Svevo, «L'avventura di Maria»)

    Мария. — И теперь, когда речь идет о моем счастье, только потому, что я не считаюсь с мнением других людей, ты становишься на их сторону и называешь меня девкой.

    La casa era continuamente assediata da creditori... La serva, creditrice di parecchie mesate, faceva causa comune con loro. (G. Verga, «Il marito di Elena»)

    Дом без конца осаждали кредиторы... Служанка, несколько месяцев не получавшая жалованья, была с ними заодно.

    Frasario italiano-russo > -C1314

  • 108 -C1456

    библ. тайная вечеря:

    Nessuna crocifissione, nessun Golgota lo attendeva, del resto; ma soltanto un grande pranzo, che non era l'Ultima Cena, ma un pranzo organizzato dalle monache dell'Orfanotrofio di Santa Maria. (C. Levi, «Le parole sono pietre. Tre giornate in Sicilia»)

    Его ожидало не распятие на кресте, не Голгофа, а парадная трапеза, которая не была тайной вечерей, а всего лишь обедом, организованным в его честь монахинями сиротского приюта Девы Марии.

    Frasario italiano-russo > -C1456

  • 109 -C1583

    bruciarsi (или abbruciarsi, farsi saltare, sparpagliarsi) le cervella (тж. far saltare il cervello all'aria)

    застрелиться, пустить себе пулю в лоб:

    Cavaliere Ernold. — Bene, manderò intanto il mio servitore a prendere le mie pistole. Se nega di darmi soddisfazione, gli farò saltare all'aria il cervello. (C. Goldoni, «Pamela maritata»)

    Кавалер Эрнольд. — Отлично, я пошлю своего слугу за пистолетами, и, если милорд Артур откажется дать мне сатисфакцию, я всажу ему пулю в лоб.

    Il duca. — Ne sono così persuaso che se mi facessi saltare le cervella o ingoiassi il veleno, non mi parrebbe di compiere un suicidio, ma soltanto mi parrebbe di evitare a me stesso il fastidio dell'agonia. (R. Bracco, «Sperduti nel buio»)

    Герцог. — Я уверен в том, что если бы я пустил себе пулю в лоб или принял яд, это не было бы самоубийством, а скорее способом избавиться от мук агонии.

    (Пример см. тж. - L140).

    Frasario italiano-russo > -C1583

  • 110 -C1662

    fare due (или quattro) chiacchiere (тж. scambiare quattro chiacchiere)

    поболтать, побеседовать с кем-л.:

    Con chiunque trovasse il caso di parlarne, di far quattro chiacchiere... con tutti il cav. Esposito andava a finire là sull'argomento. (G. Parise, «Il prete bello»)

    С кем бы кавалер Эспозито ни говорил, с кем бы ни останавливался поболтать, он, в конце концов, переходил на эту тему.

    «Andiamo a fare due chiacchiere, io e te, in privato». (G. Soavi, «Gli amici malati di nervi»)

    — Пойдем-ка, потолкуем с тобой наедине.

    ...veniva — disse — soltanto per conoscere un «collega» e scambiare quattro chiacchiere. (G. Bassani, «Dietro la porta»)

    ...он сказал, что пришел лишь познакомиться с «коллегой» и немножко поболтать с ним.

    Francesco. — Ah! Ah! Ah! Precisamente! Quattro chiacchiere per intenderci e un buon bicchiere di Marsala!. (G. Rovetta, «La realtà»)

    Франческо. — Ну вот, вот, вот! Вы попали в точку. В двух словах мы сможем договориться и закрепить наше согласие стаканчиком марсалы.

    ...quelle non sono le quattro chiacchiere che avete da portarci voi al tribunale della penitenza!... (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    ...это не какие-нибудь мелочи, с которыми вы приходите исповедаться.

    Frasario italiano-russo > -C1662

  • 111 -C1755

    (1) быть на привязи, пригвожденным к чему-л.:

    «Pensi, io avevo calcolato di prendermi un po' di vacanze e invece resterò al chiodo non soltanto tutto luglio, ma anche per ferragosto». (G. Montesanto, «La cupola»)

    — Только подумай, я рассчитывал немного отдохнуть, а вместо этого не смогу никуда выбраться не только в июле, но и на праздники в августе.

    Frasario italiano-russo > -C1755

  • 112 -C178

    ± опережать свое время, идти впереди своего времени:

    Il virtuosismo di Karajan, comunque, non sbalordisce soltanto i musicisti ma soprattutto il calendario («L'Espresso», 27 giugno 1976).

    Караян своей виртуозностью опережает не только собратьев по искусству, но и свою эпоху.

    Frasario italiano-russo > -C178

  • 113 -C2175

    натворить дел, наломать дров:

    Camilla restò al grado di capo manipolo soltanto per una settimana... Ne combinava di tutti i colori e don Gastone fu costretto a degradarla. (G. Parise, «Il prete bello»)

    Камилла покомандовала всего с неделю... Она такое творила, что дону Гастоне пришлось ее разжаловать.

    ...per combattere la tristezza ne avrei fatte di tutti i colori; avrei preso la cattiva abitudine di bere alcoolici e avrei frequentato tutti quegli amici che a lei non vanno a genio. (P. Spalletti, «Esame di riparazione»)

    ...чтобы развеять грусть, я на все пойду: стану пить и встречаться с приятелями, которые ей как раз не нравятся.

    (Пример см. тж. -A219).

    Frasario italiano-russo > -C2175

  • 114 -C234

    надеть длинные брюки, выйти из детского возраста:

    Poli era cresciuto là dentro... e soltanto quando s'era allungato i calzoni aveva potuto dir la sua e uscir fuori e conoscere qualcuno nei paesi. (C. Pavese, «La bella estate»)

    Поли рос в семье... и лишь когда вырос из детских штанишек, получил право иметь собственное мнение, выходить один из дома и завязывать знакомства в округе.

    Frasario italiano-russo > -C234

  • 115 -C2515

    conto fatto (тж. a conti fatti; fatti i conti)

    в конечном счете; в конце концов:

    Stefano. — Un momento... Tua zia giungerà, stanotte, sul tardi a Roma: parlerà con Spacca domattina. A conti fatti soltanto domattina.... (C. G. Viola, «Il romanzo dei giovani poveri»)

    Стефано. — Минуточку... Твоя тетка сегодня поздно вечером приезжает в Рим. Завтра утром она поговорит со Спакка, только завтра...

    (Пример см. тж. - C2332).

    Frasario italiano-russo > -C2515

  • 116 -C2598

    скользить по поверхности, иметь лишь отдаленное понятие о чём-л., иметь поверхностные знания.

    Frasario italiano-russo > -C2598

  • 117 -C2752

    быть единым целым с чём-л.:

    Essa non si è estesa soltanto nei suoi entroterra, rispetto il fiume, ma si è allungata. Quartieri operai hanno fatto corpo con le antiche mura. (V. Pratolini, «Lo scialo»)

    Флоренция разрослась не только в пределах, ограниченных Арно, но, перешагнув через реку, раскинула новые рабочие кварталы вдоль старинных крепостных стен.

    Frasario italiano-russo > -C2752

  • 118 -C2970

    рядом, бок о бок:

    La Caterina a quel mo' col su' Maestro alle costole studiava a morte e si faceva dimolto brava. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)

    Катерина с этим своим учителем, который ходил за ней как тень, стала заниматься день и ночь и сделала большие успехи.

    ...loro in nel sentirselo alle costole, tutti impauriti,...badarono soltanto a niscondersi dientro una macchia. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)

    ...чувствуя, что Чудовище вот-вот их настигнет, они... только и думали, как бы спрятаться в кустах.

    Frasario italiano-russo > -C2970

  • 119 -C3251

    быть чьим-л. близким другом:

    Non era soltanto bella... era il cuore di tutta la povera gente. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    Она была не только красива... Она была настоящим другом всех этих бедняков.

    Frasario italiano-russo > -C3251

  • 120 -C328

    ± прийтись по вкусу, по сердцу:

    — Adesso sei tu che devi inventare, scovare; soltanto se la campana sarà del tuo campanile, tu saprai convenientemente e facilmente suonarla. (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)

    — Теперь ты должен что-то придумать, найти выход. Только если твой выбор будет тебе по сердцу, ты сумеешь добиться успеха.

    Frasario italiano-russo > -C328

См. также в других словарях:

  • soltanto — avv. [comp. di solo e tanto ]. [in modo limitato a una persona o a una cosa: hai parlato s. tu ; ci sono stato s. una volta ] ▶◀ esclusivamente, solamente, solo, unicamente …   Enciclopedia Italiana

  • soltanto — sol·tàn·to avv., cong. FO 1. avv., solamente, solo: ho fatto soltanto il mio dovere, guadagno soltanto un milione, mi ha telefonato soltanto adesso; unicamente: voglio bene soltanto a te, ho invitato soltanto voi Sinonimi: semplicemente, solo,… …   Dizionario italiano

  • soltanto — {{hw}}{{soltanto}}{{/hw}}avv. Unicamente, semplicemente: è arrivato soltanto ora; ho fatto soltanto un errore …   Enciclopedia di italiano

  • soltanto — ит. [сольта/нто] только …   Словарь иностранных музыкальных терминов

  • soltanto — avv. unicamente, semplicemente, solo, solamente, esclusivamente, limitatamente □ appena CONTR. anche, inoltre, per di più, altresì □ già …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • Occitan — Pour les articles homonymes, voir Langue d oc. Occitan Occitan, Lenga d òc Parlée en  France …   Wikipédia en Français

  • Leyes raciales fascistas — Las leyes raciales fascistas son un conjunto de medidas legislativas y administrativas (leyes, decretos, circulares, etc.) que fueron lanzadas en Italia entre 1938 y los primeros cinco años de la década de 1940, inicialmente por el régimen… …   Wikipedia Español

  • Songs recorded by Mina — Here is an incomplete list of studio recorded songs by Mina from 1958 to present, as listed by [http://www.minamazzini.com Mina s personal website] . NOTOC * na sera e maggio (1960) * na voce na chitarra (e o poco luna) (1994) * o cielo c e manna …   Wikipedia

  • Gérard Zinsstag — Naissance 9 mai 1941 Genève Activité principale Compositeur Style …   Wikipédia en Français

  • Bandiera rossa — Saltar a navegación, búsqueda Bandiera Rossa (Bandera Roja) es una canción popular utilizada como himno por los socialistas y especialmente por los comunistas italianos, aunque debido a su popularidad ha sido apropiada también por otros… …   Wikipedia Español

  • Che Angelo Sei — Álbum de Estudio de Al Bano Romina Power Publicación 1982 Género(s) Pop Italiano Discográfica Baby Recor …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»