Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

soltanto

  • 61 -C1583

    bruciarsi (или abbruciarsi, farsi saltare, sparpagliarsi) le cervella (тж. far saltare il cervello all'aria)

    застрелиться, пустить себе пулю в лоб:

    Cavaliere Ernold. — Bene, manderò intanto il mio servitore a prendere le mie pistole. Se nega di darmi soddisfazione, gli farò saltare all'aria il cervello. (C. Goldoni, «Pamela maritata»)

    Кавалер Эрнольд. — Отлично, я пошлю своего слугу за пистолетами, и, если милорд Артур откажется дать мне сатисфакцию, я всажу ему пулю в лоб.

    Il duca. — Ne sono così persuaso che se mi facessi saltare le cervella o ingoiassi il veleno, non mi parrebbe di compiere un suicidio, ma soltanto mi parrebbe di evitare a me stesso il fastidio dell'agonia. (R. Bracco, «Sperduti nel buio»)

    Герцог. — Я уверен в том, что если бы я пустил себе пулю в лоб или принял яд, это не было бы самоубийством, а скорее способом избавиться от мук агонии.

    (Пример см. тж. - L140).

    Frasario italiano-russo > -C1583

  • 62 -C1662

    fare due (или quattro) chiacchiere (тж. scambiare quattro chiacchiere)

    поболтать, побеседовать с кем-л.:

    Con chiunque trovasse il caso di parlarne, di far quattro chiacchiere... con tutti il cav. Esposito andava a finire là sull'argomento. (G. Parise, «Il prete bello»)

    С кем бы кавалер Эспозито ни говорил, с кем бы ни останавливался поболтать, он, в конце концов, переходил на эту тему.

    «Andiamo a fare due chiacchiere, io e te, in privato». (G. Soavi, «Gli amici malati di nervi»)

    — Пойдем-ка, потолкуем с тобой наедине.

    ...veniva — disse — soltanto per conoscere un «collega» e scambiare quattro chiacchiere. (G. Bassani, «Dietro la porta»)

    ...он сказал, что пришел лишь познакомиться с «коллегой» и немножко поболтать с ним.

    Francesco. — Ah! Ah! Ah! Precisamente! Quattro chiacchiere per intenderci e un buon bicchiere di Marsala!. (G. Rovetta, «La realtà»)

    Франческо. — Ну вот, вот, вот! Вы попали в точку. В двух словах мы сможем договориться и закрепить наше согласие стаканчиком марсалы.

    ...quelle non sono le quattro chiacchiere che avete da portarci voi al tribunale della penitenza!... (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    ...это не какие-нибудь мелочи, с которыми вы приходите исповедаться.

    Frasario italiano-russo > -C1662

  • 63 -C1755

    (1) быть на привязи, пригвожденным к чему-л.:

    «Pensi, io avevo calcolato di prendermi un po' di vacanze e invece resterò al chiodo non soltanto tutto luglio, ma anche per ferragosto». (G. Montesanto, «La cupola»)

    — Только подумай, я рассчитывал немного отдохнуть, а вместо этого не смогу никуда выбраться не только в июле, но и на праздники в августе.

    Frasario italiano-russo > -C1755

  • 64 -C178

    ± опережать свое время, идти впереди своего времени:

    Il virtuosismo di Karajan, comunque, non sbalordisce soltanto i musicisti ma soprattutto il calendario («L'Espresso», 27 giugno 1976).

    Караян своей виртуозностью опережает не только собратьев по искусству, но и свою эпоху.

    Frasario italiano-russo > -C178

  • 65 -C2175

    натворить дел, наломать дров:

    Camilla restò al grado di capo manipolo soltanto per una settimana... Ne combinava di tutti i colori e don Gastone fu costretto a degradarla. (G. Parise, «Il prete bello»)

    Камилла покомандовала всего с неделю... Она такое творила, что дону Гастоне пришлось ее разжаловать.

    ...per combattere la tristezza ne avrei fatte di tutti i colori; avrei preso la cattiva abitudine di bere alcoolici e avrei frequentato tutti quegli amici che a lei non vanno a genio. (P. Spalletti, «Esame di riparazione»)

    ...чтобы развеять грусть, я на все пойду: стану пить и встречаться с приятелями, которые ей как раз не нравятся.

    (Пример см. тж. -A219).

    Frasario italiano-russo > -C2175

  • 66 -C234

    надеть длинные брюки, выйти из детского возраста:

    Poli era cresciuto là dentro... e soltanto quando s'era allungato i calzoni aveva potuto dir la sua e uscir fuori e conoscere qualcuno nei paesi. (C. Pavese, «La bella estate»)

    Поли рос в семье... и лишь когда вырос из детских штанишек, получил право иметь собственное мнение, выходить один из дома и завязывать знакомства в округе.

    Frasario italiano-russo > -C234

  • 67 -C2515

    conto fatto (тж. a conti fatti; fatti i conti)

    в конечном счете; в конце концов:

    Stefano. — Un momento... Tua zia giungerà, stanotte, sul tardi a Roma: parlerà con Spacca domattina. A conti fatti soltanto domattina.... (C. G. Viola, «Il romanzo dei giovani poveri»)

    Стефано. — Минуточку... Твоя тетка сегодня поздно вечером приезжает в Рим. Завтра утром она поговорит со Спакка, только завтра...

    (Пример см. тж. - C2332).

    Frasario italiano-russo > -C2515

  • 68 -C2598

    скользить по поверхности, иметь лишь отдаленное понятие о чём-л., иметь поверхностные знания.

    Frasario italiano-russo > -C2598

  • 69 -C2752

    быть единым целым с чём-л.:

    Essa non si è estesa soltanto nei suoi entroterra, rispetto il fiume, ma si è allungata. Quartieri operai hanno fatto corpo con le antiche mura. (V. Pratolini, «Lo scialo»)

    Флоренция разрослась не только в пределах, ограниченных Арно, но, перешагнув через реку, раскинула новые рабочие кварталы вдоль старинных крепостных стен.

    Frasario italiano-russo > -C2752

  • 70 -C2970

    рядом, бок о бок:

    La Caterina a quel mo' col su' Maestro alle costole studiava a morte e si faceva dimolto brava. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)

    Катерина с этим своим учителем, который ходил за ней как тень, стала заниматься день и ночь и сделала большие успехи.

    ...loro in nel sentirselo alle costole, tutti impauriti,...badarono soltanto a niscondersi dientro una macchia. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)

    ...чувствуя, что Чудовище вот-вот их настигнет, они... только и думали, как бы спрятаться в кустах.

    Frasario italiano-russo > -C2970

  • 71 -C3251

    быть чьим-л. близким другом:

    Non era soltanto bella... era il cuore di tutta la povera gente. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    Она была не только красива... Она была настоящим другом всех этих бедняков.

    Frasario italiano-russo > -C3251

  • 72 -C328

    ± прийтись по вкусу, по сердцу:

    — Adesso sei tu che devi inventare, scovare; soltanto se la campana sarà del tuo campanile, tu saprai convenientemente e facilmente suonarla. (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)

    — Теперь ты должен что-то придумать, найти выход. Только если твой выбор будет тебе по сердцу, ты сумеешь добиться успеха.

    Frasario italiano-russo > -C328

  • 73 -C687

    завершить, закончить что-л.:

    — Capisco che se non vi aiuto, da soli non ne verreste a capo. (I. Svevo, «Una vita»)

    — Я отлично понимаю, что, если не помогу вам, вы сами никогда не кончите писать этот роман.

    Mi pareva di aver bisogno sopratutto di parlare perché le ragioni della mia scontentezza erano state complicate e illogiche nel modo con cui io le proponevo a me stesso che avrei potuto venirne a capo, capirle, soltanto con lungo argomento. (L. Bigiaretti, «Disamore»)

    Я чувствовал необходимость высказаться, так как причины моей неудовлетворенности, как я их себе представлял, были настолько сложны и несуразны, что я мог бы в них до конца разобраться и понять их только в результате подробного анализа.

    (Пример см. тж. - M546; - P2392).

    Frasario italiano-russo > -C687

  • 74 -C858

    prov. ± кто носит шапку набекрень, тому о других думать лень:

    Il marito che, sbolliti i primi ardori matrimoniali pensava quasi soltanto alla collezione dei suoi francobolli sperando un giorno di venderla e di diventar milionario; il fratello «cappello alla ventitré, pensa per sé».... (B. Tecchi, «La terra abbandonata»)

    Муж, выдохнувшись после медового месяца, думал только о своей коллекции марок и о том, что, продав ее, станет миллионером; а брату до других и дела нет...

    Frasario italiano-russo > -C858

  • 75 -D227

    манежить, держать в напряжении, в неизвестности:

    Isabella. — A che gioco giochiamo? Bada, che se mi vuoi tirar dentro soltanto con delle chiacchiere, ti sbagli. (D. Fabbri, «La bugiarda»)

    Изабелла. — Мы что, в игрушки играем? Смотри, если ты собираешься заговорить мне зубы, тебе это не удастся.

    Frasario italiano-russo > -D227

  • 76 -D305

    как попало, как бог на душу положит:

    Fortuna che nel prezzo d'acquisto era stato tenuto conto delle condizioni di abbandono in cui, da tre o quattro stagioni, giacevano i terreni,...e le viti e gli olivi potati sì o no, in qualche parte soltanto, e alla diavola. (B. Tecchi, «La terra abbandonata»)

    Хорошо еще, что в объявленной цена земли учитывалось состояние запустения, в котором она находилась уже три или четыре года,...виноградники же и оливковые деревья были подрезаны кое-где и кое-как.

    Frasario italiano-russo > -D305

  • 77 -D519

    как говорят, по слухам, понаслышке:

    A chi conosce solo per sentito dire come vadano le cose nei film... a scopi propagandistici, questa fiducia nell'opera artigianale del regista sembrerà assolutamente ovvia («Film 1961»).

    Тем, кто знает только понаслышке, как делаются фильмы... в пропагандистских целях, эта уверенность режиссера в его ремесленной поделке может показаться совершенно естественной.

    — Sia molto esatta nella sua deposizione: lei deve soltanto dire ciò che ha visto e non quello per sentito dire. (M. Moglia, «Le 1500 più belle barzellette»)

    — Будьте крайне точны в даче показаний. Говорить надо лишь о том, что вы видели, а не о том, что знаете понаслышке.

    (Пример см. тж. - F847).

    Frasario italiano-russo > -D519

  • 78 -D6

    поставить что-л. на карту:

    Il destino si giuoca sempre ai dadi la nostra sorte e a noi è chiesta soltanto la virtù bastante per accettarne le conseguenze. (P. Spalletti, «Esame di riparazione»)

    Судьба играет нашей жизнью, и от нас ничего другого не требуется, как уметь подчиняться ей.

    Frasario italiano-russo > -D6

  • 79 -D753

    prov. печальней ничего не может быть, чем вспоминать о счастье в дни несчастья [Данте]:

    Rita. — Senti, Emma... fra tutti noi ce n'è soltanto una prediletta dalla fortuna... e sei tu! E tu non t'accorgi del tuo bene... Sta attenta, Emma! Bada che tu non abbia a ricordarti del tempo felice nella miseria. (A. Torelli, «I mariti»)

    Рита. — Послушай, Эмма... среди нас есть только один баловень судьбы... и это ты! Но ты не ценишь своего счастья... Берегись, Эмма! Как бы тебе не пришлось страдать высшей мукой, вспоминая радостные времена.

    Frasario italiano-russo > -D753

  • 80 -D840

    положить под сукно, забросить (дело):

    ...quei bravi poliziotti di Matera forse sapevano soltanto che è buona usanza lasciar dormire almeno tre mesi tutte le pratiche. (C. Levi, «Cristo si è fermato a Eboli»)

    ...эти славные блюстители порядка в Матере, вероятно, знали только, что лучше не браться за дела по меньшей мере три месяца.

    Frasario italiano-russo > -D840

См. также в других словарях:

  • soltanto — avv. [comp. di solo e tanto ]. [in modo limitato a una persona o a una cosa: hai parlato s. tu ; ci sono stato s. una volta ] ▶◀ esclusivamente, solamente, solo, unicamente …   Enciclopedia Italiana

  • soltanto — sol·tàn·to avv., cong. FO 1. avv., solamente, solo: ho fatto soltanto il mio dovere, guadagno soltanto un milione, mi ha telefonato soltanto adesso; unicamente: voglio bene soltanto a te, ho invitato soltanto voi Sinonimi: semplicemente, solo,… …   Dizionario italiano

  • soltanto — {{hw}}{{soltanto}}{{/hw}}avv. Unicamente, semplicemente: è arrivato soltanto ora; ho fatto soltanto un errore …   Enciclopedia di italiano

  • soltanto — ит. [сольта/нто] только …   Словарь иностранных музыкальных терминов

  • soltanto — avv. unicamente, semplicemente, solo, solamente, esclusivamente, limitatamente □ appena CONTR. anche, inoltre, per di più, altresì □ già …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • Occitan — Pour les articles homonymes, voir Langue d oc. Occitan Occitan, Lenga d òc Parlée en  France …   Wikipédia en Français

  • Leyes raciales fascistas — Las leyes raciales fascistas son un conjunto de medidas legislativas y administrativas (leyes, decretos, circulares, etc.) que fueron lanzadas en Italia entre 1938 y los primeros cinco años de la década de 1940, inicialmente por el régimen… …   Wikipedia Español

  • Songs recorded by Mina — Here is an incomplete list of studio recorded songs by Mina from 1958 to present, as listed by [http://www.minamazzini.com Mina s personal website] . NOTOC * na sera e maggio (1960) * na voce na chitarra (e o poco luna) (1994) * o cielo c e manna …   Wikipedia

  • Gérard Zinsstag — Naissance 9 mai 1941 Genève Activité principale Compositeur Style …   Wikipédia en Français

  • Bandiera rossa — Saltar a navegación, búsqueda Bandiera Rossa (Bandera Roja) es una canción popular utilizada como himno por los socialistas y especialmente por los comunistas italianos, aunque debido a su popularidad ha sido apropiada también por otros… …   Wikipedia Español

  • Che Angelo Sei — Álbum de Estudio de Al Bano Romina Power Publicación 1982 Género(s) Pop Italiano Discográfica Baby Recor …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»