Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

soldier+of+the+army

  • 41 Ш-31

    под красную шАпку попасть, отдать кого ПОД КРАСНОЙ ШАПКОЙ ходить и т. п. both obs, substand PrepP these forms only adv or subj-compl with copula (subj: human fixed WO
    (to become, give s.o. over to be, serve as etc) a soldier: (be (send s.o. etc)) under a red cap.
    «Этому охотнику ещё года три надо под красной шапкой походить». - «Это ты об армии, Миша?» (Абрамов 1). "Your hunter has a three-year stretch under a red cap to go yet." "You mean the army, Misha?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-31

  • 42 под красной шапкой

    ПОД КРАСНУЮ ШАПКУ попасть, отдать кого; ПОД КРАСНОЙ ШАПКОЙ ходить и т.п. both obs, substand
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    (to become, give s.o. over to be, serve as etc) a soldier:
    - (be <send s.o. etc>) under a red cap.
         ♦ "Этому охотнику ещё года три надо под красной шапкой походить". - "Это ты об армии, Миша?" (Абрамов 1). "Your hunter has a three-year stretch under a red cap to go yet." "You mean the army, Misha?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под красной шапкой

  • 43 под красную шапку

    ПОД КРАСНУЮ ШАПКУ попасть, отдать кого; ПОД КРАСНОЙ ШАПКОЙ ходить и т.п. both obs, substand
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    (to become, give s.o. over to be, serve as etc) a soldier:
    - (be <send s.o. etc>) under a red cap.
         ♦ "Этому охотнику ещё года три надо под красной шапкой походить". - "Это ты об армии, Миша?" (Абрамов 1). "Your hunter has a three-year stretch under a red cap to go yet." "You mean the army, Misha?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под красную шапку

  • 44 военная косточка

    [NP; sing only; usu. subj-compl with быть (subj: human, male); fixed WO]
    =====
    a man from a military family or with a military background who possesses the qualities characteristic of a military person:
    - an officer < a soldier> through and through;
    - an officer < a soldier> to the core < the marrow>;
    - every inch a soldier < an officer>;
    - army man.
         ♦ Он [Николай Тихонов] умел покорять людей... Его приход в литературу встретили радостно: Коля молодой, Коля живой, Коля непосредственный... Он новый человек, он военная косточка, он удивительный рассказчик (Мандельштам 1). Не [Nikolai Tikhonov]... was good at winning people over His literary debut was greeted with joy by all those who spoke of him in such glowing terms as a man of the new generation, a wonderful story-teller - and every inch a soldier to boot (1a).
         ♦ "Подполковник Г., видать, не из вертухаев. Строевик, военная косточка" (Копелев 1). "...Lieutenant Colonel G., he's not one of the screws He's a line officer, an army man" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > военная косточка

  • 45 солдатская косточка

    [NP; sing only; usu. subj-compl with быть (subj: human, male); fixed WO]
    =====
    a man from a military family or with a military background who possesses the qualities characteristic of a military person:
    - an officer < a soldier> through and through;
    - an officer < a soldier> to the core < the marrow>;
    - every inch a soldier < an officer>;
    - army man.
         ♦ Он [Николай Тихонов] умел покорять людей... Его приход в литературу встретили радостно: Коля молодой, Коля живой, Коля непосредственный... Он новый человек, он военная косточка, он удивительный рассказчик (Мандельштам 1). Не [Nikolai Tikhonov]... was good at winning people over His literary debut was greeted with joy by all those who spoke of him in such glowing terms as a man of the new generation, a wonderful story-teller - and every inch a soldier to boot (1a).
         ♦ "Подполковник Г., видать, не из вертухаев. Строевик, военная косточка" (Копелев 1). "...Lieutenant Colonel G., he's not one of the screws He's a line officer, an army man" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > солдатская косточка

  • 46 Г-45

    БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ (КИДАТЬСЯ/ КИНУТЬСЯ) В ГЛАЗА (кому) VP
    1. \Г-45 (чем) ( subj: usu. concr or human) to attract s.o. 's gaze, be noticed because of one's or its prominence
    X бросался в глаза - X caught the eye
    X was striking (conspicuous) one couldn't help but notice (one couldn't help noticing) X
    Y-y бросился в глаза X - X caught Yb eye
    X struck Y's eye Y couldn't help but notice (Y couldn't help noticing, Y couldn't help but see) X
    первым Y-y в глаза бросился X - X was the first (person (thing)) to meet (catch) Yb eye
    Neg X не бросается в глаза = X is inconspicuous
    (in limited contexts) person X keeps a low profile.
    Остальные (красноармейцы) были бледны, безличны. Один он бросался в глаза дюжим складом плеч и татарским энергичным лицом (Шолохов 4). The others (the Red Army men) were a pale, faceless lot. Only he caught the eye with his massive shoulders and energetic Tatar face (4a).
    Во втором ряду с правого фланга, с которого коляска обгоняла роты, невольно бросался в глаза голубоглазый солдат, Долохов... (Толстой 4). Conspicuous in the second file from the right flank, the side on which the carriage was passing, was the blue-eyed soldier, Dolokhov... (4a).
    Иногда он выглядел много старше: бросались в глаза отёки, болезненная серость кожи, сутулость... (Эренбург 4). Sometimes he looked much older. One could not help noticing the dropsical puffiness, the morbid greyness of his skin, and the stoop of his shoulders (4a).
    Многоведёрный блестящий самовар за прилавком первым бросался в глаза... (Булгаков 12). The first thing to meet the eye behind the counter was a gleaming samovar of several gallons' capacity... (12a).
    Багратион оглянул свою свиту своими большими, ничего не выражающими, невыспавшимися глазами, и невольно замиравшее от волнения и надежды детское лицо Ростова первое бросилось ему в глаза (Толстой 4). Bagration cast his large, sleepy, expressionless eyes over his suite and the boyish face of Rostov, whose heart was throbbing with excitement, was the first to catch his eye (4a).
    ...Monsieur Перси не был шумным человеком, даже наоборот - был бессловесен, тих и не бросался в глаза (Федин 1).... Monsieur Percy was not a noisy man, he was even, on the contrary, wordless, quiet and inconspicuous (1a).
    2. ( subj: usu. abstr) (of a personality trait, an aspect of some phenomenon etc) to attract attention to itself by being prominent
    X бросался (Y-y) в глаза = X was striking (evident, apparent)
    X struck Y Y was struck by X Y couldn't help noticing (but notice) X.
    Также в европейском искусстве бросается в глаза графичность, геометрическая терпкость, колючесть изображения (Терц 3). Also striking in European art is its graphic quality, its geometric starkness, its trenchant way of depicting things (3a).
    Сглаживающие, приукрашающие, искажающие свойства памяти коллективной, то есть исторической, и личной особенно бросаются в глаза в эпохи, когда рушатся устои, на которых держалось общество (Мандельштам 2). The capacity of memory, both collective and individual, to gloss over, improve on, or distort the facts is particularly evident at periods when the foundations of a society are collapsing (2a).
    Я плохо знаю театр, но кое-какие различия между актёром и поэтом сразу бросаются в глаза... (Мандельштам 2). I do not know much about the theater, but certain differences between the actor and the poet are immediately apparent... (2a).
    «Господину Замётову прежде всего ваш гнев и ваша открытая смелость в глаза бросилась: ну как это в трактире вдруг брякнуть: „Я убил!"» (Достоевский 3). "What struck Mr. Zamyotov most of all was your wrath and your open daring, suddenly to blurt out in the tavern: 4I killed пег!'" (3c).
    Даже при беглом чтении («Доктора Живаго») в глаза бросается много самоповторений, или, вернее, автоцитат (Гладков 1). Even on a cursory reading (of Doctor Zhivago) one is struck by the number of times he repeats things he has said somewhere else before... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-45

  • 47 бросаться в глаза

    БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ <КИДАТЬСЯ/КИНУТЬСЯ> В ГЛАЗА (кому)
    [VP]
    =====
    1. бросаться в глаза (чем) [subj: usu. concr or human]
    to attract s.o.'s gaze, be noticed because of one's or its prominence:
    - X бросался в глаза X caught the eye;
    - Y couldn't help but notice (Y couldn't help noticing, Y couldn't help but see) X;
    || первым Y-y в глаза бросился X X was the first (person < thing>) to meet (catch) Y's eye;
    || Neg X не бросается в глаза X is inconspicuous;
    - [in limited contexts] person X keeps a low profile.
         ♦ Остальные [красноармейцы] были бледны, безличны. Один он бросался в глаза дюжим складом плеч и татарским энергичным лицом (Шолохов 4). The others [the Red Army men] were a pale, faceless lot. Only he caught the eye with his massive shoulders and energetic Tatar face (4a).
         ♦ Во втором ряду с правого фланга, с которого коляска обгоняла роты, невольно бросался в глаза голубоглазый солдат, Долохов... (Толстой 4). Conspicuous in the second file from the right flank, the side on which the carriage was passing, was the blue-eyed soldier, Dolokhov... (4a).
         ♦ Иногда он выглядел много старше: бросались в глаза отёки, болезненная серость кожи, сутулость... (Эренбург 4). Sometimes he looked much older. One could not help noticing the dropsical puffiness, the morbid grey ness of his skin, and the stoop of his shoulders (4a).
         ♦ Многоведёрный блестящий самовар за прилавком первым бросался в глаза... (Булгаков 12). The first thing to meet the eye behind the counter was a gleaming samovar of several gallons' capacity... (12a).
         ♦ Багратион оглянул свою свиту своими большими, ничего не выражающими, невыспавшимися глазами, и невольно замиравшее от волнения и надежды детское лицо Ростова первое бросилось ему в глаза (Толстой 4). Bagration cast his large, sleepy, expressionless eyes over his suite and the boyish face of Rostov, whose heart was throbbing with excitement, was the first to catch his eye (4a).
         ♦... Monsieur Перси не был шумным человеком, даже наоборот - был бессловесен, тих и не бросался в глаза (Федин 1).... Monsieur Percy was not a noisy man, he was even, on the contrary, wordless, quiet and inconspicuous (1a).
    2. [subj: usu. abstr]
    (of a personality trait, an aspect of some phenomenon etc) to attract attention to itself by being prominent:
    - X бросался (Y-y) в глаза X was striking (evident, apparent);
    - Y couldn't help noticing (but notice) X.
         ♦ Также в европейском искусстве бросается в глаза графичность, геометрическая терпкость, колючесть изображения (Терц 3). Also striking in European art is its graphic quality, its geometric starkness, its trenchant way of depicting things (3a).
         ♦ Сглаживающие, приукрашающие, искажающие свойства памяти коллективной, то есть исторической, и личной особенно бросаются в глаза в эпохи, когда рушатся устои, на которых держалось общество (Мандельштам 2). The capacity of memory, both collective and individual, to gloss over, improve on, or distort the facts is particularly evident at periods when the foundations of a society are collapsing (2a).
         ♦ Я плохо знаю театр, но кое-какие различия между актёром и поэтом сразу бросаются в глаза... (Мандельштам 2). I do not know much about the theater, but certain differences between the actor and the poet are immediately apparent... (2a).
         ♦ "Господину Замётову прежде всего ваш гнев и ваша открытая смелость в глаза бросилась: ну как это в трактире вдруг брякнуть: "Я убил!"" (Достоевский 3). "What struck Mr. Zamyotov most of all was your wrath and your open daring, suddenly to blurt out in the tavern: 'I killed her!'" (3c).
         ♦ Даже при беглом чтении ["Доктора Живаго"] в глаза бросается много самоповторений, или, вернее, автоцитат (Гладков 1). Even on a cursory reading [of Doctor Zhivago] one is struck by the number of times he repeats things he has said somewhere else before... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросаться в глаза

  • 48 броситься в глаза

    БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ <КИДАТЬСЯ/КИНУТЬСЯ> В ГЛАЗА (кому)
    [VP]
    =====
    1. броситься в глаза (чем) [subj: usu. concr or human]
    to attract s.o.'s gaze, be noticed because of one's or its prominence:
    - X бросался в глаза X caught the eye;
    - Y couldn't help but notice (Y couldn't help noticing, Y couldn't help but see) X;
    || первым Y-y в глаза бросился X X was the first (person < thing>) to meet (catch) Y's eye;
    || Neg X не бросается в глаза X is inconspicuous;
    - [in limited contexts] person X keeps a low profile.
         ♦ Остальные [красноармейцы] были бледны, безличны. Один он бросался в глаза дюжим складом плеч и татарским энергичным лицом (Шолохов 4). The others [the Red Army men] were a pale, faceless lot. Only he caught the eye with his massive shoulders and energetic Tatar face (4a).
         ♦ Во втором ряду с правого фланга, с которого коляска обгоняла роты, невольно бросался в глаза голубоглазый солдат, Долохов... (Толстой 4). Conspicuous in the second file from the right flank, the side on which the carriage was passing, was the blue-eyed soldier, Dolokhov... (4a).
         ♦ Иногда он выглядел много старше: бросались в глаза отёки, болезненная серость кожи, сутулость... (Эренбург 4). Sometimes he looked much older. One could not help noticing the dropsical puffiness, the morbid grey ness of his skin, and the stoop of his shoulders (4a).
         ♦ Многоведёрный блестящий самовар за прилавком первым бросался в глаза... (Булгаков 12). The first thing to meet the eye behind the counter was a gleaming samovar of several gallons' capacity... (12a).
         ♦ Багратион оглянул свою свиту своими большими, ничего не выражающими, невыспавшимися глазами, и невольно замиравшее от волнения и надежды детское лицо Ростова первое бросилось ему в глаза (Толстой 4). Bagration cast his large, sleepy, expressionless eyes over his suite and the boyish face of Rostov, whose heart was throbbing with excitement, was the first to catch his eye (4a).
         ♦... Monsieur Перси не был шумным человеком, даже наоборот - был бессловесен, тих и не бросался в глаза (Федин 1).... Monsieur Percy was not a noisy man, he was even, on the contrary, wordless, quiet and inconspicuous (1a).
    2. [subj: usu. abstr]
    (of a personality trait, an aspect of some phenomenon etc) to attract attention to itself by being prominent:
    - X бросался (Y-y) в глаза X was striking (evident, apparent);
    - Y couldn't help noticing (but notice) X.
         ♦ Также в европейском искусстве бросается в глаза графичность, геометрическая терпкость, колючесть изображения (Терц 3). Also striking in European art is its graphic quality, its geometric starkness, its trenchant way of depicting things (3a).
         ♦ Сглаживающие, приукрашающие, искажающие свойства памяти коллективной, то есть исторической, и личной особенно бросаются в глаза в эпохи, когда рушатся устои, на которых держалось общество (Мандельштам 2). The capacity of memory, both collective and individual, to gloss over, improve on, or distort the facts is particularly evident at periods when the foundations of a society are collapsing (2a).
         ♦ Я плохо знаю театр, но кое-какие различия между актёром и поэтом сразу бросаются в глаза... (Мандельштам 2). I do not know much about the theater, but certain differences between the actor and the poet are immediately apparent... (2a).
         ♦ "Господину Замётову прежде всего ваш гнев и ваша открытая смелость в глаза бросилась: ну как это в трактире вдруг брякнуть: "Я убил!"" (Достоевский 3). "What struck Mr. Zamyotov most of all was your wrath and your open daring, suddenly to blurt out in the tavern: 'I killed her!'" (3c).
         ♦ Даже при беглом чтении ["Доктора Живаго"] в глаза бросается много самоповторений, или, вернее, автоцитат (Гладков 1). Even on a cursory reading [of Doctor Zhivago] one is struck by the number of times he repeats things he has said somewhere else before... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > броситься в глаза

  • 49 кидаться в глаза

    БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ <КИДАТЬСЯ/КИНУТЬСЯ> В ГЛАЗА (кому)
    [VP]
    =====
    1. кидаться в глаза (чем) [subj: usu. concr or human]
    to attract s.o.'s gaze, be noticed because of one's or its prominence:
    - X бросался в глаза X caught the eye;
    - Y couldn't help but notice (Y couldn't help noticing, Y couldn't help but see) X;
    || первым Y-y в глаза бросился X X was the first (person < thing>) to meet (catch) Y's eye;
    || Neg X не бросается в глаза X is inconspicuous;
    - [in limited contexts] person X keeps a low profile.
         ♦ Остальные [красноармейцы] были бледны, безличны. Один он бросался в глаза дюжим складом плеч и татарским энергичным лицом (Шолохов 4). The others [the Red Army men] were a pale, faceless lot. Only he caught the eye with his massive shoulders and energetic Tatar face (4a).
         ♦ Во втором ряду с правого фланга, с которого коляска обгоняла роты, невольно бросался в глаза голубоглазый солдат, Долохов... (Толстой 4). Conspicuous in the second file from the right flank, the side on which the carriage was passing, was the blue-eyed soldier, Dolokhov... (4a).
         ♦ Иногда он выглядел много старше: бросались в глаза отёки, болезненная серость кожи, сутулость... (Эренбург 4). Sometimes he looked much older. One could not help noticing the dropsical puffiness, the morbid grey ness of his skin, and the stoop of his shoulders (4a).
         ♦ Многоведёрный блестящий самовар за прилавком первым бросался в глаза... (Булгаков 12). The first thing to meet the eye behind the counter was a gleaming samovar of several gallons' capacity... (12a).
         ♦ Багратион оглянул свою свиту своими большими, ничего не выражающими, невыспавшимися глазами, и невольно замиравшее от волнения и надежды детское лицо Ростова первое бросилось ему в глаза (Толстой 4). Bagration cast his large, sleepy, expressionless eyes over his suite and the boyish face of Rostov, whose heart was throbbing with excitement, was the first to catch his eye (4a).
         ♦... Monsieur Перси не был шумным человеком, даже наоборот - был бессловесен, тих и не бросался в глаза (Федин 1).... Monsieur Percy was not a noisy man, he was even, on the contrary, wordless, quiet and inconspicuous (1a).
    2. [subj: usu. abstr]
    (of a personality trait, an aspect of some phenomenon etc) to attract attention to itself by being prominent:
    - X бросался (Y-y) в глаза X was striking (evident, apparent);
    - Y couldn't help noticing (but notice) X.
         ♦ Также в европейском искусстве бросается в глаза графичность, геометрическая терпкость, колючесть изображения (Терц 3). Also striking in European art is its graphic quality, its geometric starkness, its trenchant way of depicting things (3a).
         ♦ Сглаживающие, приукрашающие, искажающие свойства памяти коллективной, то есть исторической, и личной особенно бросаются в глаза в эпохи, когда рушатся устои, на которых держалось общество (Мандельштам 2). The capacity of memory, both collective and individual, to gloss over, improve on, or distort the facts is particularly evident at periods when the foundations of a society are collapsing (2a).
         ♦ Я плохо знаю театр, но кое-какие различия между актёром и поэтом сразу бросаются в глаза... (Мандельштам 2). I do not know much about the theater, but certain differences between the actor and the poet are immediately apparent... (2a).
         ♦ "Господину Замётову прежде всего ваш гнев и ваша открытая смелость в глаза бросилась: ну как это в трактире вдруг брякнуть: "Я убил!"" (Достоевский 3). "What struck Mr. Zamyotov most of all was your wrath and your open daring, suddenly to blurt out in the tavern: 'I killed her!'" (3c).
         ♦ Даже при беглом чтении ["Доктора Живаго"] в глаза бросается много самоповторений, или, вернее, автоцитат (Гладков 1). Even on a cursory reading [of Doctor Zhivago] one is struck by the number of times he repeats things he has said somewhere else before... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кидаться в глаза

  • 50 кинуться в глаза

    БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ <КИДАТЬСЯ/КИНУТЬСЯ> В ГЛАЗА (кому)
    [VP]
    =====
    1. кинуться в глаза (чем) [subj: usu. concr or human]
    to attract s.o.'s gaze, be noticed because of one's or its prominence:
    - X бросался в глаза X caught the eye;
    - Y couldn't help but notice (Y couldn't help noticing, Y couldn't help but see) X;
    || первым Y-y в глаза бросился X X was the first (person < thing>) to meet (catch) Y's eye;
    || Neg X не бросается в глаза X is inconspicuous;
    - [in limited contexts] person X keeps a low profile.
         ♦ Остальные [красноармейцы] были бледны, безличны. Один он бросался в глаза дюжим складом плеч и татарским энергичным лицом (Шолохов 4). The others [the Red Army men] were a pale, faceless lot. Only he caught the eye with his massive shoulders and energetic Tatar face (4a).
         ♦ Во втором ряду с правого фланга, с которого коляска обгоняла роты, невольно бросался в глаза голубоглазый солдат, Долохов... (Толстой 4). Conspicuous in the second file from the right flank, the side on which the carriage was passing, was the blue-eyed soldier, Dolokhov... (4a).
         ♦ Иногда он выглядел много старше: бросались в глаза отёки, болезненная серость кожи, сутулость... (Эренбург 4). Sometimes he looked much older. One could not help noticing the dropsical puffiness, the morbid grey ness of his skin, and the stoop of his shoulders (4a).
         ♦ Многоведёрный блестящий самовар за прилавком первым бросался в глаза... (Булгаков 12). The first thing to meet the eye behind the counter was a gleaming samovar of several gallons' capacity... (12a).
         ♦ Багратион оглянул свою свиту своими большими, ничего не выражающими, невыспавшимися глазами, и невольно замиравшее от волнения и надежды детское лицо Ростова первое бросилось ему в глаза (Толстой 4). Bagration cast his large, sleepy, expressionless eyes over his suite and the boyish face of Rostov, whose heart was throbbing with excitement, was the first to catch his eye (4a).
         ♦... Monsieur Перси не был шумным человеком, даже наоборот - был бессловесен, тих и не бросался в глаза (Федин 1).... Monsieur Percy was not a noisy man, he was even, on the contrary, wordless, quiet and inconspicuous (1a).
    2. [subj: usu. abstr]
    (of a personality trait, an aspect of some phenomenon etc) to attract attention to itself by being prominent:
    - X бросался (Y-y) в глаза X was striking (evident, apparent);
    - Y couldn't help noticing (but notice) X.
         ♦ Также в европейском искусстве бросается в глаза графичность, геометрическая терпкость, колючесть изображения (Терц 3). Also striking in European art is its graphic quality, its geometric starkness, its trenchant way of depicting things (3a).
         ♦ Сглаживающие, приукрашающие, искажающие свойства памяти коллективной, то есть исторической, и личной особенно бросаются в глаза в эпохи, когда рушатся устои, на которых держалось общество (Мандельштам 2). The capacity of memory, both collective and individual, to gloss over, improve on, or distort the facts is particularly evident at periods when the foundations of a society are collapsing (2a).
         ♦ Я плохо знаю театр, но кое-какие различия между актёром и поэтом сразу бросаются в глаза... (Мандельштам 2). I do not know much about the theater, but certain differences between the actor and the poet are immediately apparent... (2a).
         ♦ "Господину Замётову прежде всего ваш гнев и ваша открытая смелость в глаза бросилась: ну как это в трактире вдруг брякнуть: "Я убил!"" (Достоевский 3). "What struck Mr. Zamyotov most of all was your wrath and your open daring, suddenly to blurt out in the tavern: 'I killed her!'" (3c).
         ♦ Даже при беглом чтении ["Доктора Живаго"] в глаза бросается много самоповторений, или, вернее, автоцитат (Гладков 1). Even on a cursory reading [of Doctor Zhivago] one is struck by the number of times he repeats things he has said somewhere else before... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кинуться в глаза

  • 51 У-71

    ЗЕЛЁНАЯ УЛИЦА NP sing only fixed WO
    1. a clear path, without obstacles or delays (along which a vehicle can move, a project can develop, a plan can be implemented etc): a green light all the way
    clear passage.
    «Приношу (в издательство) рецензии (на свою брошюру) от светил, - это не проблема. За меня хватаются. Тут же - в план. Зеленая улица» (Зиновьев 2). "I submit (to the publishers) a few testimonials (for my pamphlet) from leading lights-that's no problem. I've got plenty of them. And they immediately include me in their publishing plan. It's a green light all the way" (2a).
    2. obs a punishment in the Imperial army by which the offending soldier was forced to run between two rows of soldiers who beat him with rods as he ran: (run (make s.o. run)) the gauntlet.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-71

  • 52 зеленая улица

    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    1. a clear path, without obstacles or delays (along which a vehicle can move, a project can develop, a plan can be implemented etc):
    - clear passage.
         ♦ "Приношу [в издательство] рецензии [на свою брошюру] от светил, - это не проблема. За меня хватаются. Тут же - в план. Зеленая улица" (Зиновьев 2). "I submit [to the publishers] a few testimonials [for my pamphlet] from leading lights-that's no problem. I've got plenty of them. And they immediately include me in their publishing plan. It's a green light all the way" (2a).
    2. obs a punishment in the Imperial army by which the offending soldier was forced to run between two rows of soldiers who beat him with rods as he ran:
    - (run <make s.o. run>) the gauntlet.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зеленая улица

  • 53 С-543

    РАД СТАРАТЬСЯ (predic subj: human fixed WO
    1. obs, mil (1st pers only ( subj omitted)) a soldier's (or soldiers') acknowledgment of commendation in the old army
    at your command, sir!
    thank you, sir!
    2. obsoles, coll (1st pers only) (used to express the speaker's or speakers' willingness to make every possible effort to please s.o., usu. the interlocutor) I (or we) will try very hard to please you: I'll (we'll) do my (our) best.
    3. usu. а ты (он и т. п.) (и) рад стараться coll, humor or iron (pres only) to engage in an activity to a greater extent than is permitted or expected
    a X рад стараться - but (and) X goes overboard
    but X doesn't know when to stop but X goes (carries it) too far.
    Я Мите разрешила только попробовать торт, а он рад стараться - добрую половину съел. I gave Mitya permission just to taste the cake, but he went overboard and ate a good half of it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-543

  • 54 рад стараться

    [predic; subj: human; fixed WO]
    =====
    1. obs, mil [1st pers only (subj omitted)]
    a soldier's (or soldiers') acknowledgment of commendation in the old army:
    - at your command, sir!;
    - thank you, sir!
    2. obsoles, coll [1st pers only]
    (used to express the speaker's or speakers' willingness to make every possible effort to please s.o., usu. the interlocutor) I (or we) will try very hard to please you:
    - I'll < we'll> do my < our> best.
    3. usu. а ты <он и т.п.> (и) рад стараться coll, humor or iron [pres only]
    to engage in an activity to a greater extent than is permitted or expected:
    - a X рад стараться but < and> X goes overboard;
    - but X goes (carries it) too far.
         ♦ Я Мите разрешила только попробовать торт, а он рад стараться - добрую половину съел. I gave Mitya permission just to taste the cake, but he went overboard and ate a good half of it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рад стараться

  • 55 военный

    Универсальный русско-английский словарь > военный

См. также в других словарях:

  • Soldier with the Green Whiskers — Captain General Omby Amby, the Soldier with the Green Whiskers Oz character The Soldier with the Green Whiskers art by W.W. Denslow First appearance The W …   Wikipedia

  • The Army Goes Rolling Along — is the official song of the United States Army [http://www.apd.army.mil/pdffiles/r220 90.pdf Army Regulation 220 90,] Army Bands , 27 November 2000, para 2 5f, g] and is typically called The Army Song. The Caisson SongThe song is based on the… …   Wikipedia

  • Soldier of The Salvation Army — A soldier is a Salvationist who is at least 14 years of age and has, with the approval of The Salvation Army Pastoral Care Council in each local Salvation Army corps (formerly called the Census Board), been enrolled as a warrior in the Christian… …   Wikipedia

  • The Army Nurse — Infobox Film name = The Army Nurse caption = director = producer = U.S. Army Pictorial Service writer = narrator = starring = music = cinematography = editing = distributor = released = 1945 runtime = 16 minutes country = flagicon|US U.S.A.… …   Wikipedia

  • The Arm Behind the Army — Infobox Film name = The Arm Behind the Army distributor = U.S. Army Signal Corps released = 1942 runtime = 10 country = USA language = English amg id = imdb id = 0499426 The Arm Behind the Army was a propaganda film produced by the US Army Signal …   Wikipedia

  • The Army Game — Infobox Television show name = The Army Game caption = Opening titles for The Army Game genre = Sitcom runtime = 30 minutes creator = Sid Colin starring = Geoffrey Sumner William Hartnell Alfie Bass Norman Rossington Charles Hawtrey Bernard… …   Wikipedia

  • Soldier in the Rain — Infobox Film name = Soldier in the Rain image size = caption = director = Ralph Nelson producer = Blake Edwards Martin Jurow writer = Blake Edwards Maurice Richlin based on the novel by William Goldman narrator = starring = Jackie Gleason Steve… …   Wikipedia

  • Resistance Inside the Army — The abbreviation or accronym RITA (sometimes written in low case, rita ) stands for Resistance Inside the Army , Resister Inside the Army , or Resist ! inside the Army . It was first invented by the American Private Richard (Dick) Perrin, RA… …   Wikipedia

  • To the Valiant Soldier of the Karelian Front — The memorial award badge To the Valiant Soldier of the Karelian Front ( ru. наградной памятный знак (жетон) Честному воину Карельского фронта ) was a military decoration introduced in the Red Army. It was the first award of this type. Karelian… …   Wikipedia

  • In the Army Now (film) — Infobox Film name = In the Army Now caption = Theatrical release poster director = Daniel Petrie, Jr. producer = Michael Rotenberg writer=Steve Zacharias Jeff Buhai Robbie Fox Ken Kaufman Stu Krieger Daniel Petrie, Jr. Fax Bahr Adam Small… …   Wikipedia

  • United States Secretary of the Army — Not to be confused with Chief of Staff of the United States Army. Secretary of the Army SECARMY Flag of the Secretary of the Army …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»