Перевод: с русского на английский

с английского на русский

so+he+has+come!

  • 41 так

    нареч.
    1. (в разн. знач.) so; (таким образом тж.) thus, like this, this way

    сделайте так, чтобы — do it so that

    вся неделя так прошла — the whole week passed thus, или like that

    он говорил так, как будто — he spoke as though

    он так говорил, что — he spoke in such a way that

    я так и сказал ему, что — I told him in so many words that

    он отвечал так — he answered thus, или as follows, this is the answer he gave

    здесь что-то не так — there is smth. wrong here

    так ли я говорю, делаю и т. п.? — am I right?, am I doing right?, etc.

    вот так! — that's the way!, that's right!

    так, как это было — how it was, the way it was

    так же (как) — just as; the same way as

    будьте так добры — (+ пов.) please (+ imper.); (+ инф.) would you be so kind (as + to inf.)

    так ли это? — is that (really) the case?, is that so?

    так чтобы (+ инф.) — so as (+ to inf.)

    так чтобы не (+ инф.) — so as not (+ to inf.)

    он так и не пришёл, не сделал, не сказал и т. п. — he never came, did it, said, etc., he did not (didn't) come, do it, say, etc., after all

    я так и не узнал — I never found out, или learnt

    2. (в таком случае, тогда) then; ( итак) so

    ты не пойдёшь, так я пойду — if you don't go, then I shall

    не тут, так там — if (it is) not here, then (it is) there

    3.:

    так как союз — as, since:

    он не может передать ей книгу, так как она уже уехала — he can't give her the book as / since she has already left

    так или иначе — in any event, in any case; one way or another; ( в том и другом случае) in either event

    так и так — this way and that, either way

    так ему и т. д. и надо! разг. — (it) serves him, etc., right!

    так сказать — so to speak / say

    как так? — how is that?, how do you mean?

    так например — thus, for example

    и так и сяк, и так и этак — this way and that, this way, that way and every way

    и так далее — etcetera, and so on / forth

    и т. д. — etc.

    так и быть — all right, very well; so be it, right you are

    так себе — so-so, middling

    как бы не так! — not likely!; nothing of the kind!

    так-то так, но — that's true, but

    он это так (только) сказал, сделал — he said it, did it, for no special reason, или for no reason in particular

    так бы...! (взять бы да и...) — wouldn't I just...!

    так он это и сделает! ( не сделает) — like hell he'll do it!; you actually think he'll do it!

    так и знай(те) — get this straight; now understand me ( в начале предложения)

    так точно! воен.yes!

    Русско-английский словарь Смирнитского > так

  • 42 кошка пробежала

    < чёрная> кошка пробежала (проскочила) ( между кем)
    there is a coolness between them; they have fallen out over smth.; they have fallen out with each other; something has come between them

    Дудукин. Вот чудо-то! Какая кошка между вами пробежала? Шмага (важно). В убеждениях не сошлись. (А. Островский, Без вины виноватые)Dudukin: Marvel of marvels! What has come between you? Shmaga (with importance): A difference in convictions.

    - Недели две он у Ивана в Пашутине прогостил... и Леночка была там же. Это уж потом, как в Москву перебрались, кошка чёрная промеж их проскочила. (Л. Леонов, Русский лес) — 'He spent a fortnight with Ivan at Pashutino, and Lena was there too. It wasn't until after they moved to Moscow that they fell out with each other.'

    И тот и другой, улыбаясь, говорили ему, что они вовсе не враги, даже за всю их жизнь ни одна чёрная кошка не перебежала между ними. (Ф. Панфёров, Бруски) — Both the one and the other shrugged his shoulders, smiled and said that they were quite friendly towards each other, that in all their lives 'no black cat had run between them.'

    Она решила сблизить Михаила и Зарождатского, меж которыми уже тогда "пробежала кошка". (Ю. Сбитнев, Костёр в белой ночи) — She decided to bring Mikhail and Zarozhdatsky closer together - there was already a certain coolness between them.

    Русско-английский фразеологический словарь > кошка пробежала

  • 43 на ловца и зверь бежит

    погов.
    the game walks into one's bag; just the person I've (we've) expected!; cf. the ball comes to the player; skill and luck go together

    - Из райисполкома приехал какой-то... Пойдём скорее, он у нас в горнице. - Ну, вот и хорошо! На ловца и зверь бежит, - сказала Валентина. - Надо было нам в район ехать за советом и помощью, а теперь здесь, на месте, поговорим и подумаем. (Г. Николаева, Жатва) — 'A man has come from District Executive... Come on, quick, he's waiting in the front room.' 'Fine! The ball comes to the player,' said Valentina. 'We don't need to go up to District Centre for advice and help - we can discuss everything here on the spot.'

    Вошла молодая красивая брюнетка. - Ну вот, на ловца и зверь бежит! - усмехнулся Павел Нилович. - Мария Савельевна! Тут ваши питомцы с петицией. (А. Кузнецова, Земной поклон) — A young, attractive brunette entered the room... 'Well, well, just the person we've expected!' laughed Krotov. 'Maria Savelyevna! Your class has written a petition.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на ловца и зверь бежит

  • 44 сон в руку

    [son v ruku] The dream has come into one's hand. Said of a dream that has come true.

    Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > сон в руку

  • 45 случай

    (см. также вариант, версия, факт) case, event, occurrence, incident, occasion, chance
    Безусловно это можно использовать лишь в случае, если... - Of course this applies only if...
    Безусловно, в некоторых случаях... - In some cases, of course,...
    Частным случаем все еще является тот, в котором... - A still more restricted case is that in which...
    В огромном большинстве случаев... - In the vast majority of cases,...
    В данном случае единственной возможностью является... - For this case, the only recourse is to...
    В данном случае значение переменной Q не имеет какого-либо элементарного или очевидного объяснения. - In this case the quantity Q has no elementary or obvious meaning.
    В данном случае можно использовать другой подход. - In this case a different approach can be used.
    В зависимости от... возникают три случая. - Three cases arise depending on whether...
    В зависимости от того, действительно ли..., необходимо различать два случая. - Two cases are to be distinguished, according to whether...
    В качестве дополнительной иллюстрации рассмотрим случай... - As an additional illustration, consider the case of...
    В лучшем случае, подобные величины представляют (собой)... - At best such values represent...
    В любом случае, более удовлетворительным является (использовать и т. п.)... - In any case it is more satisfactory to...
    В любом случае, возможно, было бы правильным сказать, что... - In any case, it is probably fair to say that...
    В любом случае, очевидно, что... - At any rate, it is clear that...
    В некоторых случаях более надежные значения для F могут быть получены из... - In some cases more reliable values for F can be obtained from...
    В некоторых случаях более полезно... - In some cases it is more useful to...
    В некоторых случаях возможно... - In some cases it is possible to...
    В некоторых случаях достаточно... - In some cases, it is sufficient to...
    В некоторых случаях может оказаться необходимым... - It may be necessary in some cases to...
    В некоторых случаях эти два ограничения... - In some instances the two bounds fall close together...
    В общем случае будет невозможно (найти и т. п.)... - It will not in general be possible to...
    В общем случае будет обнаружено, что... - In the general case it will be found that...
    В общем случае возможно доказать, что... - In general, it is possible to prove that...
    В общем случае довольно трудно... - Generally, it is rather difficult to...
    В общем случае мы считаем наилучшим (вычислить и т. п.)... - In general, we find it best to...
    В общем случае несправедливо, что... - It is not in general true that...
    В общем случае предполагается, что... - It is generally assumed that...
    В общем случае рассуждение делают строгим, используя... - For the general case the argument is made precise by use of...
    В общем случае следует ожидать, что... - In general it should be anticipated that...
    В общем случае у нас нет оснований ожидать... - In the general case, we cannot reasonably expect...
    В общем случае это не будет происходить, если только не... - This will not happen, in general, unless...
    В общем случае это несправедливо. - In general this is not true.
    В общем случае, рассматриваемом ниже,... - In the general case to be dealt with below,...
    В обычном (= типичном) случае, например, можно было бы... - In a typical case, for example, one might...
    В подобном случае могло бы быть проще уточнить... - In such a case, it might be simpler to specify...
    В подобных случаях было предложено, чтобы... - In such cases it was suggested that...
    В последнем случае может быть достаточно (вычислить и т. п.)... - In the latter case it may be sufficient to...
    В простом специальном случае, когда X имеет форму (2.3), мы можем записать... - In the simple special case that X has the form (2.3) we can write...
    В различных случаях мы обнаружили, что удобно... - We have found it convenient on various occasions to...
    В следующей главе мы упростим ситуацию, рассматривая случай... - In the next chapter we simplify matters by considering the case of...
    В случае (а) неравенство (1) доказывается в [2]. - In the case (a) inequality (1) is proved in [2].
    В случае, если лекция откладывается, вас известят. - You will be given due notice in the event that the lecture is postponed.
    В соответствии с природой... возникают четыре разных случая. - Four distinct cases arise according to the nature of...
    В таком случае естественно сказать, что... - In this case it is natural to say that...
    В таком случае мы часто говорим, что... - In this situation, we often say that...
    В частных случаях может произойти (что-л). - In particular cases it may happen that...
    В этой главе мы рассматриваем различные случаи... - In this chapter we consider various cases of...
    В этом случае мы могли бы определить (= ввести)... - For this case we may define...
    В этом случае особенно просто... - In this case it is particularly easy to...
    В этом случае, невозможно более (использовать и т. п.)... - In this case, it is no longer possible to...
    Важный случай возникает, когда... - An important case occurs when...
    Во всех случаях общепризнанно, что... - In all cases it is generally recognized that...
    Во втором случае говорится о... - In the latter case one speaks of...
    Во многих случаях необходимо знать скорость (= частоту), при которой... - In many cases it is required to know the rate at which...
    Во многих случаях необходимо обращаться за помощью к приближенным методам. - In many cases it is necessary to resort to approximate methods.
    Во многих случаях это будет очевидно из простого наблюдения. - In many cases this will be obvious by inspection.
    Во многих случаях это не имеет значения. - In many cases this is of no importance.
    Возвращаясь теперь к более общему случаю, где/ когда... - Returning now to the more general case where...
    Все случаи такого типа покрываются... - All cases of this kind are covered by...
    Все это возникает как частные случаи (чего-л). - All of these arise as particular cases of...
    Выберем специальный случай, когда... - Let us choose the special case where...
    Давайте представим случай, когда... - Let us imagine a case where...
    Давайте применим наше правило к простому случаю... - Let us now apply our rule to the simple case of...
    Давайте рассмотрим некоторые частные случаи (чего-л). - Let us look at some particular cases of...
    Давайте сейчас проведем данную процедуру в специальном случае... - Let us carry out this procedure here for the special case of...
    Далее, мы кратко рассматриваем случаи, в которых... - Further, we briefly treat cases in which...
    Данный метод особенно подходит в случае, когда... - The method is particularly appropriate when...
    Действительно, наиболее типичным является случай, когда... - Indeed, it is typically the case that...
    Для простоты мы ограничимся случаем... - For simplicity we shall confine ourselves to the case of...
    До сих пор мы рассматривали лишь случаи, когда... - So far we have considered only cases in which...
    Другие случаи молено обсудить в подобной манере. - In a similar manner other cases may be discussed.
    Другим крайним случаем является... - At the other extreme is the case of...
    Другим частным случаем является тот из... - Another simple case is that of...
    Другой случай, представляющий для нас интерес, получается, если/ когда... - Another case of interest is obtained if...
    Если это тот самый случай, то отсюда следует... - This being the case, it follows that...
    Еще один интересный случай - это (случай)... - A further case of interest is that of...
    За исключением специальных простых случаев, во всех остальных не является очевидным, действительно ли... - Except in certain simple cases it will not be obvious whether...
    Зарегистрированы случаи (чего-л). - There are cases on record of...
    Здесь будет рассмотрен только последний (= второй) случай. - Only the latter case will be treated here.
    Здесь мы видим простой случай (чего-л). - Here we see a simple case of...
    й в данном случае это находится в соответствии с... - Again this is in accordance with...
    Из симметрии в данном случае очевидно, что... - In this case it is obvious from symmetry that...; From symmetry it is obvious that...
    Имеются несколько специальных случаев, представляющих для нас большой интерес. - There are several special cases of particular interest to us.
    Имеются случаи, когда... - There are cases when...
    Имеются случаи, когда можно (показать и т. п.)... - There are cases when it is possible to...
    Интересны несколько специальных случаев. - Several special cases are of interest.
    Интересный случай возникает, когда... - An interesting case occurs when...
    Интересным является случай, когда... - An interesting special case is when...
    Исследование каждого случая отдельно приводит к... - Examination of each individual case leads to...
    Итак, мы ограничимся наиболее важным случаем, который... - We therefore confine ourselves to the most important case, which is...
    К несчастью, встречаются случаи, когда... - Unfortunately there are occasions when...
    К сожалению, за исключением простейших случаев, довольно трудно (получить и т. п.)... - With the exception of the simplest cases it is, unfortunately, rather difficult to...
    Критический случай получается, когда... - The critical case is that in which...
    Между этими двумя весьма крайними случаями лежит большинство... - Between these two rather extreme cases lies the great majority of...
    Можно отметить три специальных случая. - Three special cases may be noticed. •'
    Мы до сих пор не рассматривали случай, когда... - We still have not dealt with the case in which...
    Мы должны отличать последний случай от случая... - This last case should be distinguished from the case of...
    Мы имеем здесь дело со случаем, когда... - We deal here with the case in which...
    Мы можем, конечно, применить теорему 1 к случаю, где/ когда... - We can, of course, apply Theorem 1 to the case where...
    Мы обсуждаем это в общем случае, когда... - We discuss this in the general case when...
    Мы ограничим наши рассуждения случаем... - We shall restrict our considerations to the case of...
    Мы очень просто включим сюда все случаи, сказав, что... - We include all cases very simply by saying that...
    Мы пренебрегаем случаем, когда х < 0. - We disregard the case when x < 0.
    Мы применим наши результаты к одному простому случаю. - We shall apply our results to a simple case.
    Мы проиллюстрируем данный метод для случая... - We shall illustrate the procedure for the case of...
    Мы рассматриваем каждый из этих двух случаев отдельно. - We consider these two cases separately.
    Мы увидим, что данное исследование применимо также в случае... - It will be observed that this investigation applies also to the case of...
    Мы уже применили здесь один специальный случай (чего-л). - We have used here a special case of...
    Мы уже убедились, что в общем случае мы не можем ожидать... - We have already seen that we cannot, in general, expect...
    На практике мы почти всегда встречаем случай, когда... - In practice, it is almost invariably the case that...
    Наиболее важным случаем является тот, в котором... - The most important case is that in which...
    Наиболее заметным (этот) случай становится, когда... - The most conspicuous case occurs when...
    Простейший и, одновременно, наиболее широко используемый случай это... - The simplest case, and the most widely used, is that of...
    Нам не известны случаи (чего-л). - No case of... has come to our notice.
    Наше задание становится существенно сложнее в случае... - The task at hand is more complicated in the case of...
    Общий случай рассматривается в упражнении 54. - The general case is considered in Exercise 54.
    Однако в данном случае проделать это затруднительно. - In the present situation, however, it is not feasible to do this.
    Однако в общем случае мы заинтересованы в измерении других характеристик... - In general, however, we are interested in measuring other properties of...
    Однако в общем случае эта идея имеет небольшую область приложений. - However, this idea has little application in general.
    Однако в случае... эти эффекты относительно малы. - These effects are, however, relatively small in the case of...
    Однако в специальных случаях это затруднение можно обойти. - In special cases, however, this difficulty may be circumvented.
    Однако во многих случаях мы не знаем... - But in many cases, we do not know...
    Однако для этих случаев часто более эффективно... - For these cases it is, however, often more efficient to...
    Однако из экспериментов мы знаем, что бывают случаи, когда... - Experimentally, however, we know that there are cases when...
    Однако имеется много случаев, когда... - There are, however, many cases in which...
    Однако имеется один интересный случай, когда... - There is, however, one interesting case in which...
    Однако имеются два предельных случая, когда... - There are, however, two limiting cases in which...
    Однако имеются некоторые специальные случаи, когда... - There are, however, some special cases in which...
    Однако имеются несколько специальных случаев, в которых/ когда... - There are, however, a few specific cases in which...
    Однако легко обобщить это исследование на случай, когда... - It is easy, however, to generalize this treatment to the case of...
    Однако существуют важные специальные случаи, когда... - There are, however, important special cases when...
    Однако это, несомненно, случай... - But this is by no means the case for...
    Однако, в общем случае, несправедливо, что... - It is not true in general, however, that...
    Одним важным исключением является случай... - An important exception is the case of...
    Основные результаты приводятся ниже, сначала для случая... - The main results are stated below, first for the case of...
    Особенно важным для наших целей является случай, что... - Particularly important for our purposes is the case of...
    Особенно это тот случай, когда... - This is particularly the case when...
    Особый интерес вызывают случаи, когда... - Special interest attaches to cases in which...
    Оставляя в стороне особые случаи, мы... - Leaving these singular cases aside, we...
    Оставляя этот случай в стороне, получаем, что... - Leaving this case out of consideration, it follows that...
    Остается рассмотреть случай, когда... - It remains now to deal with the case when...
    Очевидно, они неприменимы к случаям, где/ когда... - Clearly they do not apply to cases where...
    Первым и самым простым из этих случаев является случай, когда... - The first of these, and the simplest, is...
    Подобные случаи могут быть описаны общим уравнением... - Such cases can be covered by the general equation...
    Поучительно решить эти уравнения в случае... - It is instructive to work out these equations for the case of...
    Применение данной теории к частным случаям требует... - The application of the theory to particular cases requires...
    Простейший пример такой ситуации дается специальным случаем... - The simplest example of such a situation is the special case of...
    Простейшим случаем является тот, когда/в котором... - The simplest case is that in which...
    С другой стороны, в общем случае не всегда допустимо... - On the other hand, it is not in general permissible to...
    Ситуация становится проще в случае, когда... - The situation is slightly simpler in the case where...
    Следовательно в каждом отдельном из этих случаев необходимо... - In each of these cases, therefore, it is necessary to...
    Следующим простейшим случаем является тот, в котором... - The next simplest case is that in which...
    Случаем огромного практического интереса является тот, в котором/где/ когда... - A case of great practical interest is that in which...
    Случаи, имеющие практический интерес, приводятся ниже. - Cases of practical interest are given below.
    Случай (чего-л) требует специального рассмотрения. - The case of... requires special consideration.
    Случай этого сорта возникает, когда... - This kind of case arises when...
    Случай, вызывающий особый интерес, возникает, когда... - A case of special interest arises when...
    Сначала мы рассматриваем случай... - We first deal with the case of...
    Существенно более важным случаем является тот, когда... - By far the most important case is that in which...
    Существуют два случая, когда это должно быть принято во внимание. - There are two situations where this has to be taken into account:
    Такая связь является простейшей в случае... - This connection is simplest in the case of...
    Тем не менее, мы говорим в общем случае, что... - Nevertheless, we generally say that...
    Теорема 2 может быть расширена на случай параболического уравнения. - Theorem 2 can be extended to deal with parabolic equations.
    Теперь мы можем обобщить (это) на случай... - We can now generalize to the case of...
    Теперь мы обнаруживаем, что обязаны различать между двумя случаями. - We have now two cases to distinguish.
    То, что было сказано выше, применяется, в частности, к случаю... - What has been said above applies in particular to...
    Только что приведенный пример является специальным случаем... - The example just given is a special case of...
    Нам не представится случай использовать... - We shall not have occasion to use...
    Уже сформулированные правила молено распространить на случай... - The rules presented so far can be extended to...
    Частным случаем этой теоремы является... - A particular case of this theorem is that...
    Что важно в любом из случаев, это... - What is important in either case is that...
    Чтобы получить практический результат в подобных случаях, мы... - То obtain a practical result in such cases, we...
    Чтобы рассмотреть общий случай, давайте... - То deal with the general case, let...
    Чтобы рассмотреть этот случай, мы... - То cover this case, we...
    Эти результаты теперь могут быть специализированы для случая... - These results can now be specialized to the case of...
    Это может рассматриваться как специальный случай... - This may now be regarded as a special case of...
    Это обычный случай. - This is a common occurrence.
    Это очевидно для случая, когда/где... - This is obvious in the case of...
    Это практически важный случай, потому что... - This is an important case in practice because...
    Это просто частный случай (теоремы и т. п.)... - This is simply a particular case of...
    Это случай, наиболее часто встречающийся на практике. - This is the case that occurs most frequently in practice.
    Это существенно отличается от конечномерного случая, где... - This is in marked contrast to the finite dimensional case, where...
    Это удовлетворительно во многих случаях, однако... - This is satisfactory in many instances; however,...
    Это хорошо подтверждается в случае... - This is well confirmed in the case of...
    Этого, очевидно, достаточно, чтобы рассмотреть случай.,. - It is obviously enough to consider the case...
    Этот случай дает прекрасный пример (чего-л). - This case provides an excellent example of...
    Этот случай хорошо иллюстрируется (чем-л). - This case is neatly illustrated by...

    Русско-английский словарь научного общения > случай

  • 46 что

    1. on the assumption of
    2. allow for the fact

    то; чтоfact that

    за что — what for; why

    3. due to the fact

    первое, что надо сделатьthe first thing to do

    хуже всего то, что … — the worst of it is that …

    в предположении, что … — on the hypothesis that …

    при условии, что … — under the stipulation that …

    4. due to the fact that

    при мысли о том, что … — at the thought that …

    распустить слух, что … — to give it out that …

    в предвидении того, что … — foreseeingly that …

    в свете того, что произошлоin the afterlight

    всё, что было преждеall that has gone before

    5. except in so far as

    ясно, что меня не ждалиplainly I was not wanted

    она подумала, что я спятилshe thought I was nuts

    полагали, что это неразумноit was felt to be unwise

    6. extent that

    вероятнее всего, что … — the odds are that …

    из-за того, чтоby reason of the fact that

    с тем условием, чтоon that condition that

    я утверждаю, что … — my submission is that …

    трагедия в том, что … — the tragedy is that …

    7. fact is that

    я твёрдо убеждён, что … — it is my considered opinion that …

    я забыл упомянуть, что … — I had forgotten to mention that …

    существует теория о том, что … — the theory prevails that …

    мне случайно стало известно, что … — I happen to know that …

    8. fact that

    на том основании, чтоon the grounds that

    общеизвестно, что … — it is a truism that …

    суд признал, что … — the court held that …

    так как, потому что — for the reason that …

    9. given that

    в том что; этоin that it

    10. granted
    11. in as much as

    вроде; как будто; почти чтоkind of

    12. in that

    говорят, что его убилиthe story goes that he was murdered

    авторитетно заявить, что … — to state authoritatively that …

    примите пожалуйста к сведению, чтоbe advised please that

    он заплатил всё, что следовалоhe paid all that was owing

    13. in the effect that

    такого типа, чтоsuch that

    14. in the sense of

    при условии; допуская; что; исходя изon the assumption of

    он сказал именно то, что нужноhe said the correct thing

    волчок вертится так, что вращение незаметноthe top sleeps

    я почувствовал, что пол дрожитI felt the floor trembling

    15. insomuch

    настолько, что; до такой степени, чтоinsomuch that

    16. it for no reason than
    17. it lies in the fact that

    дело в том; чтоfact is that

    если бы не то; чтоonly that

    18. on the ground that

    в том смысле; чтоextent that

    в том смысле; что; темin that

    19. only that

    ну что ж, жалеть не стоитthat is just as well

    он утверждал, что … — his contention was that …

    я очень рад, что … — I am heartily glad that …

    всем ясно, что … — it is evident to anyone that …

    не удивительно, что … — it is small wonder that …

    20. point is

    дать понять гостям, что пора уходитьto dish up the spurs

    вы верите тому, что он говорит?do you believe his story?

    допустим, что это правдаlet us assume that this is true

    подчеркнуть тот факт, что … — to stress the point that …

    21. point to the fact that

    такой тяжёлый, что мне не поднятьtoo heavy for me to lift

    подумать только!; что за затея ! — what an idea!, the idea!

    22. question is

    вопрос состоит в том, чтоthe question at issue is

    уверен, что так и былоI warrant this is the truth

    мотивируя тем, что … — alleging as his reason that …

    23. the thing is

    дело в том, чтоthe question is

    24. to the effect that
    25. to the extent that

    было условлено, что … — it was understood that …

    всё, что может двигатьсяeverything that moves

    лично я думаю, что … — privately, I think that …

    я понял, что ошибсяI found that I was mistaken

    видит бог, что я память — God is my record that …

    26. to the point of

    знать свой урок; знать, что надо делатьto know the drill

    этот план как раз то, что нужноthat plan rings the bell

    это всё, что я смогу сделатьthat is the utmost I can do

    27. to the point that

    я знаю, что это несправедливоI know that it is unjust

    они ответили, что … — the answer was to the effect that …

    вы можете подтвердить, что … — you will bear me out that …

    28. while

    только что, недавноa while ago

    29. as whether or not

    умение выведать всё, что случилосьto have a nose for news

    разобраться в том, что произошлоto sort out what happened

    прежде всего; начать с того, что; для началаfor one thing

    он не понимает, что хорошо и что плохоhe has no standards

    30. because

    сделай это, потому что я так говорюdo it because I say so

    31. what; that; which; how; why; what about
    32. inasmuch as

    что он ни посадит, у него всё растётhe has green fingers

    он дал понять, что хочет остаться одинit was a dismissal

    вы видели, что случилось?did you see what was passing?

    он чувствовал, что отстаётhe felt he was getting behind

    я бы сказал, что он правI should say that he was right

    33. which
    Синонимический ряд:
    как (проч.) будто; как; как будто; подобно как; подобно тому как; ровно; словно; точно; чисто

    Русско-английский большой базовый словарь > что

  • 47 входить в употребление

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > входить в употребление

  • 48 развязываться

    1) General subject: come undone (об узле; the knot has come undone - узел развязался), come untied, get rid
    2) Makarov: untie

    Универсальный русско-английский словарь > развязываться

  • 49 Б-37

    БЕДА (НИКОГДА) HE ПРИХОДИТ (HE ХОДИТ) ОДНА БЕДА В ОДИНОЧКУ НЕ ХОДИТ (saying) said when troubles or misfortunes follow one after another, when one misfortune seemingly evokes another: = troubles (misfortunes) never come singly it never rains but it pours when it rains, it pours.
    Беда в одиночку сроду не ходит: утром, по недогляду Гетька, племенной бугай Мирона Григорьевича распорол рогом лучшей кобылице-матке шею... Рану промыли. (Мирон Григорьевич) зашивал сам... Не успел Мирон Григорьевич отойти от колодца, из куреня прибежала Лукинична... Она отозвала мужа в сторону. «Наталья пришла, Григорич!.. Ушёл зятёк из дому!» (Шолохов 2). Troubles never come singly. That morning, because of Hetko's carelessness Miron Grigorievich's thoroughbred bull gored the neck of his best brood-mare....They washed the wound....(Miron) put in the stitches himself....But before he could step away from the well, Lukinichna came running from the house....She called her husband aside. "Natalya has come back!...Our son-in-law's left home!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-37

  • 50 беда в одиночку не ходит

    БЕДА (НИКОГДА) НЕ ПРИХОДИТ < НЕ ХОДИТ> ОДНА; БЕДА В ОДИНОЧКУ НЕ ходит
    [saying]
    =====
    said when troubles or misfortunes follow one after another, when one misfortune seemingly evokes another:
    - troubles < misfortunes> never come singly;
    - when it rains, it pours.
         ♦ Беда в одиночку сроду не ходит: утром, по недогляду Гетька, племенной бугай Мирона Григорьевича распорол рогом лучшей кобылице-матке шею... Рану промыли. [Мирон Григорьевич] зашивал сам... Не успел Мирон Григорьевич отойти от колодца, из куреня прибежала Лукинична... Она отозвала мужа в сторону. "Наталья пришла, Григорич!.. Ушёл зятёк из дому!" (Шолохов 2). Troubles never come singly. That morning, because of Hetko's carelessness Miron Grigorievich's thoroughbred bull gored the neck of his best brood-mare....They washed the wound....[Miron] put in the stitches himself....But before he could step away from the well, Lukinichna came running from the house....She called her husband aside. "Natalya has come back!...Our son-in-law's left home!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > беда в одиночку не ходит

  • 51 беда не приходит одна

    БЕДА (НИКОГДА) НЕ ПРИХОДИТ < НЕ ХОДИТ> ОДНА; БЕДА В ОДИНОЧКУ НЕ ходит
    [saying]
    =====
    said when troubles or misfortunes follow one after another, when one misfortune seemingly evokes another:
    - troubles < misfortunes> never come singly;
    - when it rains, it pours.
         ♦ Беда в одиночку сроду не ходит: утром, по недогляду Гетька, племенной бугай Мирона Григорьевича распорол рогом лучшей кобылице-матке шею... Рану промыли. [Мирон Григорьевич] зашивал сам... Не успел Мирон Григорьевич отойти от колодца, из куреня прибежала Лукинична... Она отозвала мужа в сторону. "Наталья пришла, Григорич!.. Ушёл зятёк из дому!" (Шолохов 2). Troubles never come singly. That morning, because of Hetko's carelessness Miron Grigorievich's thoroughbred bull gored the neck of his best brood-mare....They washed the wound....[Miron] put in the stitches himself....But before he could step away from the well, Lukinichna came running from the house....She called her husband aside. "Natalya has come back!...Our son-in-law's left home!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > беда не приходит одна

  • 52 беда не ходит одна

    БЕДА (НИКОГДА) НЕ ПРИХОДИТ < НЕ ХОДИТ> ОДНА; БЕДА В ОДИНОЧКУ НЕ ходит
    [saying]
    =====
    said when troubles or misfortunes follow one after another, when one misfortune seemingly evokes another:
    - troubles < misfortunes> never come singly;
    - when it rains, it pours.
         ♦ Беда в одиночку сроду не ходит: утром, по недогляду Гетька, племенной бугай Мирона Григорьевича распорол рогом лучшей кобылице-матке шею... Рану промыли. [Мирон Григорьевич] зашивал сам... Не успел Мирон Григорьевич отойти от колодца, из куреня прибежала Лукинична... Она отозвала мужа в сторону. "Наталья пришла, Григорич!.. Ушёл зятёк из дому!" (Шолохов 2). Troubles never come singly. That morning, because of Hetko's carelessness Miron Grigorievich's thoroughbred bull gored the neck of his best brood-mare....They washed the wound....[Miron] put in the stitches himself....But before he could step away from the well, Lukinichna came running from the house....She called her husband aside. "Natalya has come back!...Our son-in-law's left home!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > беда не ходит одна

  • 53 беда никогда не приходит одна

    БЕДА (НИКОГДА) НЕ ПРИХОДИТ < НЕ ХОДИТ> ОДНА; БЕДА В ОДИНОЧКУ НЕ ходит
    [saying]
    =====
    said when troubles or misfortunes follow one after another, when one misfortune seemingly evokes another:
    - troubles < misfortunes> never come singly;
    - when it rains, it pours.
         ♦ Беда в одиночку сроду не ходит: утром, по недогляду Гетька, племенной бугай Мирона Григорьевича распорол рогом лучшей кобылице-матке шею... Рану промыли. [Мирон Григорьевич] зашивал сам... Не успел Мирон Григорьевич отойти от колодца, из куреня прибежала Лукинична... Она отозвала мужа в сторону. "Наталья пришла, Григорич!.. Ушёл зятёк из дому!" (Шолохов 2). Troubles never come singly. That morning, because of Hetko's carelessness Miron Grigorievich's thoroughbred bull gored the neck of his best brood-mare....They washed the wound....[Miron] put in the stitches himself....But before he could step away from the well, Lukinichna came running from the house....She called her husband aside. "Natalya has come back!...Our son-in-law's left home!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > беда никогда не приходит одна

  • 54 беда никогда не ходит одна

    БЕДА (НИКОГДА) НЕ ПРИХОДИТ < НЕ ХОДИТ> ОДНА; БЕДА В ОДИНОЧКУ НЕ ходит
    [saying]
    =====
    said when troubles or misfortunes follow one after another, when one misfortune seemingly evokes another:
    - troubles < misfortunes> never come singly;
    - when it rains, it pours.
         ♦ Беда в одиночку сроду не ходит: утром, по недогляду Гетька, племенной бугай Мирона Григорьевича распорол рогом лучшей кобылице-матке шею... Рану промыли. [Мирон Григорьевич] зашивал сам... Не успел Мирон Григорьевич отойти от колодца, из куреня прибежала Лукинична... Она отозвала мужа в сторону. "Наталья пришла, Григорич!.. Ушёл зятёк из дому!" (Шолохов 2). Troubles never come singly. That morning, because of Hetko's carelessness Miron Grigorievich's thoroughbred bull gored the neck of his best brood-mare....They washed the wound....[Miron] put in the stitches himself....But before he could step away from the well, Lukinichna came running from the house....She called her husband aside. "Natalya has come back!...Our son-in-law's left home!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > беда никогда не ходит одна

  • 55 Не все коту масленица

    You cannot always enjoy your time; your easy and carefree life has come to an end. See Праздник бывает не каждый день (П)
    Var.: Не всё коту масленица, будет (бывает) и великий пост
    Cf: After a Christmas comes a Lent (Br.). All good things come to an end (Am., Br.). All good things must come to an end (Am.). Every day is not a holiday (Am.). Every day is not Sunday (Br.). Good things do not last for ever (Br.). We don't kill a pig every day (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не все коту масленица

  • 56 голова

    1. ж.
    1. (в разн. знач.) head; (в знач. единицы счёта скота) head (pl. head); (перен.: ум) mind; ( мозг) brains pl.

    у меня этого даже и в голове не было — it had not even entered my head, it was not even in my mind, it never crossed my mind

    мне пришла в голову мысль — a thought has occurred to me, или has struck me, или has come into my mind, или has crossed my mind

    2.:

    голова сахару — sugar-loaf*

    человек с головой — a man* with brains, a man* of sense

    тупая голова — dull / slow brain; dull / slow wits pl.

    умная голова — clever brain, wise head

    светлая голова — lucid mind, bright intellect, bright spirit

    голову давать на отсечение разг. — stake one's head / life; wager / lay* one's life

    голову повесить — hang* one's head, become* / be dejected / despondent

    головой ручаться за кого-л. — answer / vouch for smb. as for oneself, answer for smb. with one's life

    быть головой выше кого-л. — be far superior to smb., be head and shoulders above smb.

    валить с больной головы на здоровую — lay* the blame on smb. else; lay* one's own fault at smb. else's door

    (действовать) через чью-л. голову — (act) over smb.'s head

    вбить в голову кому-л. (вн.) разг. — knock / hammer into smb.'s head (d.)

    вбить себе в голову (вн.) — get* / take* into one's head (d.)

    с головы до ног — from head to foot, from top to toe

    в первую голову — in the first place, first and foremost

    выдать головой кого-л. — betray smb.

    выкинуть из головы (вн.) разг. — put* out of one's head (d.), dismiss (d.), get* rid (of)

    забрать себе в голову (вн.) — take* into one's head (d.)

    ломать себе голову (над) — puzzle (over), rack one's brains (over)

    намылить кому-л. голову разг. — give* smb. a good scolding, или dressing-down; haul smb. over the coals идиом.

    на свою голову — bring* smth. upon oneself

    очертя голову — headlong, rashly

    поднять голову — hold* up one's head

    поплатиться головой — pay* for smth. with one's life*

    потерять голову — lose* one's head / wits

    не терять головы — keep* one's head

    ударять в голову — rush to the head; (о вине и т. п.) go* to one's head

    окунуться, уйти с головой во что-л. — plunge into smth., get* up to one's neck in smth.

    у него кружится голова — he feels giddy; (от; перен.) he is dizzy (with)

    у него это из головы вон разг. — he clean forgot it, it quite escaped him

    2. м. (руководитель)
    chief, master

    сам себе голова — one's own master

    Русско-английский словарь Смирнитского > голова

  • 57 наружу

    нареч.
    outside

    выйти наружу — come* out; (перен.) come* to light, be revealed

    вывести что-л. наружу — bring* smth. to light

    Русско-английский словарь Смирнитского > наружу

  • 58 осуществляться

    осуществиться
    1. come* true, come* to be; ( реализоваться) be put into effect

    успешно осуществляться — proceed successfully, make* successful headway

    2. страд. к осуществлять

    Русско-английский словарь Смирнитского > осуществляться

  • 59 стоять

    1.
    1. stand*

    стоять на ногах (прям. и перен.) — stand* on one's feet

    прочно, твёрдо стоять на ногах (перен.) — be firmly established

    стоять и разговаривать, курить — stand* talking, smoking

    дом стоит на берегу реки — the house* is situated on the bank of the river

    стоять на вахте — keep* watch, be on watch

    стоять на якоре — be at anchor, lie* / ride* at anchor

    стоять у причала мор. — lie* alongside; be docked амер.

    стоять в очереди — stand* in a queue

    стоять на чьём-л. пути — be in smb.'s way; (перен. тж.) stand* in smb.'s light

    его имя стоит рядом с именами... — his name ranks side by side with the names of..., his name ranks with those of...

    3. ( быть) be

    стоять на уровне требований дня — come* up to requirements of the day

    5. (находиться в бездействии; о машине, заводе и т. п.) be at, или come* to, a standstill

    часы стоят — the watch, the clock has come to a standstill

    6. уст. ( жить) stay, live

    стоять в гостинице — stay / live at / in a hotel

    стоять лагерем — be encamped, be under canvas

    стоять насмерть — stand* to the last man; die in the last ditch идиом. разг.

    стоять над душой у кого-л. разг. — pester / harass / plague smb., worry the life out of smb.

    он стоит перед выбором, перед ним стоит выбор — he is faced with the choice

    задачи, стоящие перед нами — the tasks confronting us

    стоять у власти — hold* power, be in power, be in office

    стоять во главе (рд.) — be at the head (of), head (d.)

    2.
    1. (за кого-л.; защищать) stand* up (for smb.); (за что-л.) be (for smth.)

    он стоит за то, чтобы попытаться ещё раз — he is for trying once again

    стоять горой (за вн.) — defend with might and main (d.), stand* through thick and thin (by); be solidly behind (d.)

    2. (на пр.; настаивать) stand* on / upon

    стоять на своём (мнении) — hold* one's own, hold* / stand* one's ground

    Русско-английский словарь Смирнитского > стоять

  • 60 голова

    ж.

    уда́р по голове́ — blow on the head

    на́ голову вы́ше — a head taller

    с непокры́той голово́й — bareheaded

    2) (ум, рассудок; способности) mind; head; brains pl

    па́рень с голово́й — a man with brains, a man of sense

    вот э́то голова́! — he has a (great) brain!

    име́ть свою́ го́лову на плеча́х — be able to think for oneself

    у меня́ э́того да́же и в голове́ не́ было — it had not even entered my head, it was not even in my mind, it never crossed my mind

    мне пришла́ в го́лову мысль — a thought has occurred to me [has struck me, has come into my mind, has crossed my mind]

    3) (с прил. - человек как носитель какого-л качества) head, person

    све́тлая / у́мная голова́ — clever brain, wise head; bright person

    сме́лая голова́ — bold spirit

    горя́чая голова́ — hothead

    пуста́я голова́ — empty pate

    тупа́я голова́ — dull / slow brain; dull / slow wits pl

    4) м. разг. ( начальник) chief, master

    городско́й голова́ ист.mayor

    сам себе́ голова́ — one's own master

    голова́ коме́ты — the head of a comet

    в голове́ проце́ссии — at the head of a procession

    6) (продукт в форме шара, конуса)

    голова́ са́хару — sugarloaf

    голова́ сы́ру — a cheese

    7) ( единица счёта скота) head (pl без изменения)

    сто голо́в скота́ — a hundred head of cattle

    ••

    голова́ в го́лову спортneck and neck

    в голова́х — at the head of the bed

    в пе́рвую го́лову — in the first place, first and foremost

    вали́ть с больно́й головы́ на здоро́вую — lay the blame on smb else; lay one's own fault at smb else's door

    вбить / забра́ть себе́ в го́лову (вн.) — get / take (d) into one's head

    вбить (вн.) в го́лову кому́-л разг. — knock / hammer (d) into smb's head

    вы́кинуть из головы́ (вн.) разг.put (d) out of one's head, dismiss (d), get rid (of)

    лома́ть себе́ го́лову (над) — puzzle (over), rack one's brains (over)

    вы́дать с голово́й кого́-лbetray smb

    вы́дать себя́ с голово́й — give oneself away

    го́лову пове́сить — hang one's head; become despondent

    дава́ть го́лову на отсече́ние разг. — stake one's head / life; wager / lay one's life

    на го́лову вы́ше кого́-л — far superior to smb, head and shoulders above smb

    на све́жую го́лову — with a fresh head

    на свою́ го́лову — bring smth upon oneself

    намы́лить го́лову кому́-л разг. — give smb a good scolding / dressing-down; haul smb over the coals идиом.

    подня́ть го́лову — hold up one's head

    поплати́ться голово́й — pay for smth with one's life

    поста́вить с головы́ на́ ноги — put everything in the proper way / perspective

    руча́ться за кого́-л голово́й — answer / vouch for smb as for oneself, answer for smb with one's life

    с головы́ до ног — from head to foot, from top to toe

    сложи́ть го́лову — fall on the field of battle

    уйти́ / окуну́ться с голово́й во что-л — plunge into smth, get up to one's neck in smth

    че́рез чью-л го́лову — over smb's head

    сломя́ голову разг. — like mad, at breakneck speed

    Новый большой русско-английский словарь > голова

См. также в других словарях:

  • Your Time Has Come — Infobox Single Name = Your Time Has Come Caption = Artist = Audioslave from Album = Out of Exile A side = B side = Released = 2005 Format = CD Recorded = Genre = Hard rock Length = 4:15 Label = Interscope Writer = Chris Cornell, Audioslave… …   Wikipedia

  • The Day Has Come — Infobox Album | Name = The Day Has Come Type = Album Artist = Cheyenne Kimball Released = July 11, 2006(U.S) August 8, 2006(Canada) March 31 2007(Australia) Recorded = 2005 2006 Genre = Pop rock Length = 42:34 Label = Epic Producer = Greg Wells… …   Wikipedia

  • The Time Has Come — Infobox Single Name = The Time Has Come Artist = Mike Oldfield from Album = Islands Released = start date|1987 Recorded = Genre = Pop rock/New age Length = Label = Virgin Records Writer = Mike Oldfield Producer = Mike OldfieldMichael CretuSimon… …   Wikipedia

  • The DEY Has Come EP — Infobox Album | Name = The DEY Has Come EP Type = EP Artist = The D.E.Y. Released = November 6, 2007 Recorded = 2006 2007 Genre = Pop, Hip Hop Length = Label = Epic / Koch Producer = J. R. Rotem Last album = This album = The DEY Has Come EP… …   Wikipedia

  • The Day Has Come — Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada, como revistas especializadas, monografías, prensa diaria o páginas de Internet fidedignas. Puedes añadirlas así o avisar …   Wikipedia Español

  • The DEY Has Come — Infobox Album Name = Fearless Type = studio Artist = The D.E.Y. Released = Start date|2008|11|11 Recorded = 2008 Genre = R B, Soul Length = 47:43 Producer = Label = Epic, Sony BMG Last album = N/A This album = The D.E.Y. Has Come (2008) Next… …   Wikipedia

  • Our Time Has Come — Studio album by Denise Ho Released Version 1: May 19, 2006 Version 2: July 19, 2006 Genre Pop …   Wikipedia

  • A New Day Has Come (song) — Infobox Single Name = A New Day Has Come Artist = Céline Dion from Album = A New Day Has Come Released = March 11 2002 Format = CD, 12 , 7 , CS Recorded = Piccolo Studio, Cove City Sound Studios, Sony Music Studios, Wallyworld, The Enterprise II …   Wikipedia

  • A New Day Has Come — Infobox Album | Name = A New Day Has Come Type = Studio album Artist = Céline Dion Released = Start date|2002|3|22 Recorded = 2001 2002 Genre = Pop Length = 72:22 Label = Columbia, Epic Producer = Walter Afanasieff, Peer Astrom, Christian B.,… …   Wikipedia

  • A New Day Has Come — álbum de estudio de Céline Dion Publicación 22 de marzo de 2002 …   Wikipedia Español

  • Emmanuel Has Come — Infobox Album Name = Emmanuel Has Come Type = Live Album Longtype = Artist = Don Moen Cover size = 150px Released = October 21, 1996 Recorded = Great Circle Sound, Nashville, Tennessee; A6 Studios, Franklin, Tennessee; Integrity Studios, Mobile,… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»