-
41 Белоснежка
ж. фольк. -
42 белоснежный
snowy, snow-white -
43 белоснежный
прил.snow-white, snowy -
44 белоснежный
прлsnow-white, snowy -
45 белоснежка
-
46 белоснежный
-
47 белоснежный
1. snow-white2. snowyСинонимический ряд:белая (прил.) алебастровая; белая; кипенная; лилейная; меловая; молочная; снежная -
48 белизна
white имя существительное: -
49 снежный
1. snow (attr.); ( обильный снегом) snowyснежный покров — cover of snow, snow cover, blanket of snow
снежный обвал — snow-slip; avalanche
снежная баба — snow man*
2. ( похожий на снег) snowyснежная белизна — snow-whiteness, snowy white
-
50 белый как лунь
разг.grey (hoary) with age; white-haired, hoary-haired; with hair as white as snow (pure white)Любовь Онисимовна тогда была ещё не очень стара, но бела как лунь. (Н. Лесков, Тупейный художник) — Lyubov Onisimovna was not very old at that time, but her hair was pure white.
Старики и старухи жили в Выселках очень подолгу, - первый признак богатой деревни, - и были всё высокие, большие и белые как лунь. (И. Бунин, Антоновские яблоки) — Vyselki people lived to a ripe old age - which is the first sign of a prosperous village - and all these old people were tall and big-boned, with hair as white as snow.
-
51 снежный
1) ( из снега) snow (attr)сне́жный покро́в — cover / blanket of snow, snow cover
сне́жный сугро́б — snowdrift
сне́жный обва́л — avalanche; snow-slip брит.
на доро́гах сне́жные зано́сы — the roads are snow-blocked
2) ( с обилием снега) snowyсне́жная зима́ — snowy winter
3) ( похожий на снег) snowyсне́жная белизна́ — snow-whiteness, snowy white
••сне́жный челове́к — abominable snowman, yeti
сне́жная ба́ба — snowman
-
52 С-556
КАК СТЁКЛЫШКО coll (как + NP Invar adv (intensif) or subj-compl with бытье)1. (чистый) - ( subj: concr) very cleanspick-and-spanspotless clean as a whistle.2. (чистый, чист) - (subj: human or анкета) (of a person or his record) morally blamelessX чист как стёклышко = person X (X's record) is (as) clean as the proverbial whistleX is irreproachable X's record is unblemished (impeccable, spotless) X is (as) pure (white) as the driven snow X is purer (whiter) than the driven snow.Он (Ефим) устремил свой взгляд на директора, давая ему понять, что ему нечего, совершенно нечего скрывать от органов, он перед ними как стёклышко чист (Войнович 6)....(Yefim) fastened his gaze on the director, giving him to understand that he had nothing, absolutely nothing, to hide from the security system, that he was clean as the proverbial whistle (6a).До ареста бедняга считал себя «чистым как стёклышко», но на первом же допросе у него подкашивались ноги, потому что он чувствовал себя безнадёжно скомпрометированным связью с преступником. Сознание это лишало его способности к самозащите и сопротивлению... (Мандельштам 2). Before his arrest the poor devil may have thought himself purer than the driven snow, but at his first interrogation he would begin to quake in his shoes and feel hopelessly compromised by his contact with a criminal. The mere awareness of this deprived him of the will to defend himself and resist... (2a).3. (трезв, трезвый) \С-556 (subj: human absolutely sober: (as) sober as a judge.(Гомыра:) Маша, мне надо с тобой поговорить. (Маша:) Тебе?.. Со мной? (Гомыра:) Конфиденциально. Я абсолютно трезвый, прошу заметить... Я трезв как стёклышко (Вампилов 3). (G.:j Masha, I have to talk to you. (M.:) You?...To me? (G.:) Confidentially. And may I point out that I'm completely sober....I'm sober as a judge (3a). -
53 как стеклышко
• КАК СТЕКЛЫШКО coll=====1. (чистый) - [subj: concr]⇒ very clean:- spotless;- clean as a whistle.2. (чистый, чист) как стеклышко [subj: human or анкета]⇒ (of a person or his record) morally blameless:- X's record is unblemished (impeccable, spotless);- X is (as) pure < white> as the driven snow;- X is purer < whiter> than the driven snow.♦ Он [Ефим] устремил свой взгляд на директора, давая ему понять, что ему нечего, совершенно нечего скрывать от органов, он перед ними как стёклышко чист (Войнович 6)....[Yefim] fastened his gaze on the director, giving him to understand that he had nothing, absolutely nothing, to hide from the security system, that he was clean as the proverbial whistle (6a).♦ До ареста бедняга считал себя "чистым как стёклышко", но на первом же допросе у него подкашивались ноги, потому что он чувствовал себя безнадёжно скомпрометированным связью с преступником. Сознание это лишало его способности к самозащите и сопротивлению... (Мандельштам 2). Before his arrest the poor devil may have thought himself purer than the driven snow, but at his first interrogation he would begin to quake in his shoes and feel hopelessly compromised by his contact with a criminal. The mere awareness of this deprived him of the will to defend himself and resist... (2a).3. (трезв, трезвый) - [subj: human]⇒ absolutely sober:- (as) sober as a judge.♦ [Гомыра:] Маша, мне надо с тобой поговорить. [Маша:] Тебе?.. Со мной? [Гомыра:] Конфиденциально. Я абсолютно трезвый, прошу заметить... Я трезв как стёклышко (Вампилов 3). [G.:j Masha, I have to talk to you. [M.:] You?...To me? [G.:] Confidentially. And may I point out that I'm completely sober....I'm sober as a judge (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как стеклышко
-
54 щитовка апельсиновая
1) Biology: citrus mussel scale (запятовидная), citrus snow scale (Unaspis citri), orange scale (запятовидная), purple scale (запятовидная)2) Agriculture: citrus mussel scale (Lepidosaphes beckii, Mytilococcus beckii; запятовидная), purple scale (Lepidosaphes beckii, Mytilococcus beckii; запятовидная)3) Entomology: Unaspis citri, citrus snow scale (лат. Unaspis citri), white louse scale (лат. Unaspis citri)Универсальный русско-английский словарь > щитовка апельсиновая
-
55 М-298
БЕЛЫЕ МУХИ NP pl only most often subj fixed WOvery light flakes of snow that fall in early winter: (the first) snowflakes (of winter)(the first) white flakes (of snow). -
56 белые мухи
[NP; pl only; most often subj; fixed WO]=====⇒ very light flakes of snow that fall in early winter:- (the first) white flakes (of snow).Большой русско-английский фразеологический словарь > белые мухи
-
57 скользить
гл.Русский глагол скользить употребляется с любыми одушевленными и неодушевленными существительными и не уточняет характер скольжения. В английском языке используются разные слова для разных видов существительных: одни глаголы только для неодушевленных предметов, другие для одушевленных и неодушевленных. Кроме того, английские соответствия подчеркивают характер скольжения.1. to slip — скользить, скользнуть, соскользнуть, поскользнуться (скользить быстро, на короткое расстояние; поскользнуться и упасть; двигаться быстро, плавно, неслышно, тайком; быстрыми и незаметными движениями передавать что-либо): The ring easily slipped off her finger. — Кольцо легко соскользнуло у нес с пальца. Suddenly Frank slipped and fell down off the edge of the roof. — Неожиданно Фрэнк поскользнулся и упал с края крыши. My fool slipped and I nearly fell. — Я поскользнулся и чуть не упал. Nobody saw her slip silently into the house. — Никто не видел, как она тихо проскользнула в дом. Weeks slipped slowly by. — Неделя за неделей проходили медленно. I slipped the note into his hand under the table. — Под столом я незаметно сунул ему записку в руку. The soap slipped out of my hand. — Мыло выскользнуло у меня из рук. The knife slipped and cut my finger. — Нож соскользнул, и я порезал палец. Her name slipped my mind. — Я забыл ее имя. The boat slipped over the water. — Лодка скользила по воде. The cup slipped and fell down. — Чашка выскользнула и упала. This glasses are two heavy, they keep slipping down my nose. — Эти очки очень тяжелы, они все время соскальзывают с переносицы.2. to slide — скользить, плавно двигаться, кататься, скатываться, выскальзывать, соскальзывать ( обычно по скользкой поверхности): The kids were sliding on the ice. — Дети катались по льду. Peter slid his glass across the table. — Петр скользящим движением передвинул стакан на другую сторону стола. He slid out of the room when no one was looking. — Когда никто не смотрел в его сторону, он выскользнул из комнаты. The drawers easily slide in and out. — Ящики легко задвигаются и выдвигаются. The book slid from his knees. — Книга соскользнула у него с колен. Several glasses slid off the tray and crashed onto the floor. — Несколько стаканов скатились с подноса и с грохотом упали на пол. Harry slid along the bench so that he could sit next to me. — Гарри придвинулся, не вставая со скамейки, чтобы сесть рядом со мной. We slipped and slid on the ice losing our balance. — Мы поскользнулись на льду и покатились, теряя равновесие.3. to glide — скользить, плавно двигаться (спокойно, как бы без усилий): to glide over the ice — скользить по льду; to glide into the room — проскользнуть в комнату/вплыть в комнату A snake was gliding across the path. — Змея скользила поперек тропинки./Змея переползала через тропинку. The plane glided to the terminal. — Самолет плавно подкатил к терминалу. Swans glided over the surface of the lake. — Лебеди плавно скользили по поверхности озера. Waiters in white robesglided silently around the room, holding silver trays. — Официанты в белом, с серебряными подносами в руках бесшумно двигались по залу/Официанты в белом, с серебряными подносами в руках бесшумно скользили по залу. Your skis should glide naturally as you move across the snow. — Когда вы двигаетесь по снегу, лыжи должны скользить плавно без усилий.4. to skid — скользить, заносить (относится главным образом к автомашинам; машина теряет управление или водитель не в состоянии справиться с управлением): The wheels of the truck skidded on the wet snow. — Колеса грузовика скользили по мокрому снегу./На мокром снегу грузовик занесло. The road was slippery and the car skidded and turned over. —Дорога была скользкая, машину занесло, и она перевернулась. The car in front of me skidded and I slammed the brakes on to avoid it. — Машину передо мной занесло, и я резко затормозил, чтобы не столкнуться с ней./Машину передо мной занесло, и я резко нажал на тормоза, чтобы не столкнуться с ней. -
58 цвет
•The pH values at which the indicators change colour are marked on the curve.
•The brown coloration of the snow...
•A drop of iodine turns a dark blue in the presence of starch.
•The colour of the light is usually a blue-green.
•Dark, brilliant hues...
•A black-coloured pigment...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > цвет
-
59 белая куропатка
1) General subject: ptarmigan, white grouse2) Biology: ptarmigan (Lagopus), rype (Lagopus lagopus), white grouse (Lagopus lagopus), willow grouse (Lagopus lagopus), willow ptarmigan (Lagopus lagopus)3) Zoology: snow grouse (Lagopus albus)4) Forestry: willow grouse (Lagopus lagopus L.)5) Makarov: willow grouse -
60 плесень снежная полевицы
англ. patch of white bent grass (Fusarium); pink snow mould of white bent grassнем. Schneeschimmel, weißes Straußgras (Fusarium)франц. moisissure de neige de l'agrostide; moisissure nivale de l'agrostideФитопатологический словарь-справочник > плесень снежная полевицы
См. также в других словарях:
Snow-white — a. White as snow; very white. Snow white and rose red Chaucer. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Snow White — the main character in a ↑fairy tale called Snow White, who is a beautiful princess who has a jealous ↑stepmother. The stepmother sends Snow White into the forest to be killed. Snow White does not die, but goes to live with seven ↑dwarfs… … Dictionary of contemporary English
Snow White — the main character in a ↑fairy tale called Snow White, who is a beautiful princess who has a jealous ↑stepmother. The stepmother sends Snow White into the forest to be killed. Snow White does not die, but goes to live with seven ↑dwarfs… … Dictionary of contemporary English
snow-white — snow white; snow white·ness; … English syllables
snow-white — snow′ white′ adj. white as snow • Etymology: bef. 1000 … From formal English to slang
snow-white — [snō′hwīt′, snō′wīt′] adj. white as snow … English World dictionary
snow-white — adj pure white … Dictionary of contemporary English
snow-white — adj pure white … Dictionary of contemporary English
snow-white — adjective very white … Usage of the words and phrases in modern English
Snow White — a girl in a children s FAIRY TALE who is poisoned when she eats an apple but made well again when a prince kisses her … Usage of the words and phrases in modern English
Snow White — This article is about the traditional fairy tale. For the Disney character, see Snow White (Disney). For other uses, see Snow White (disambiguation). Snow White Snow White in her coffin, Theodor Hosemann, 1852 Folk tale … Wikipedia