-
61 режим открытого неба
Chemical weapons: open skies regimeУниверсальный русско-английский словарь > режим открытого неба
-
62 сапфировая синева небес
General subject: the sapphire of the skiesУниверсальный русско-английский словарь > сапфировая синева небес
-
63 свалиться как снег на голову
General subject: drop from the clouds, drop from the skiesУниверсальный русско-английский словарь > свалиться как снег на голову
-
64 свалиться как снег наголову
General subject: drop from the skiesУниверсальный русско-английский словарь > свалиться как снег наголову
-
65 система инспекции открытое небо
Military: open-skies inspection systemУниверсальный русско-английский словарь > система инспекции открытое небо
-
66 совместный пробный полёт “открытого неба”
Aviation: Joint Open Skies Trial FlightУниверсальный русско-английский словарь > совместный пробный полёт “открытого неба”
-
67 такое тёмное небо предвещает дождь
General subject: such dark skies portend rainУниверсальный русско-английский словарь > такое тёмное небо предвещает дождь
-
68 теплые края, юг
General subject: southern skies -
69 убить
1) General subject: assassin, assassinate, bag (столько-то дичи), beat, beat out brains, blight, bop, bounce, bump off, burke, bust, butcher, crease, drive into despair, extinguish, fell, finish, fordo, he knocked his opponent for a loop (всех), immolate, jugulate, kill, knock on the head, lay out in lavender, liquidate, make away, make away with (кого-л.), murder, pop, put out light (кого-л.), put to death, scupper, send to glory, settle somebody's hash (кого-либо), shoot up, slaughter, spill the blood, take into camp, take life (кого-л.), throw over the perch (кого-л.), waste, zap, bring down, kill off, knock off the perch, make a kill, make away with, put pipe out, shed the blood of, make away (with), do the business for (кого-л.), take life (кого-л.), knock for a loop (всех), give his gruel (кого-л.), put out light (ликвидировать, кого-л.)2) Medicine: kevorkian (I'd kevorkian this patient with my bare hands http://en.wikipedia.org/wiki/Jack_Kevorkian)3) Colloquial: account, croak, lay out, mop, poop, put away, finish off (finish someone off)4) American: blip off, off, put across, put the chill, snuff, bump off, give the works (кого-л.), blast5) Obsolete: end, turn hand upon (кого-л.)8) Law: assassinate (по политическим мотивам, по найму), kill unjustifiably9) mil.sl. cancel, terminate, eliminate10) Rude: corpse11) Jargon: bump-off, drill, erase, fix( one's) wagon, lavender, lay (someone) out in the lavender, lynch, pay off, push across, push off, rub out, send to the skies, take care of someone, take the rap, tip off, total, wax, wipe (someone) off the slate, write off (кого-л.), let daylight into, cancel someone's Christmas, (кого-л.) take off, (кого-л.) skrag, (кого-л.) spoil, put down, bump, burn, chill, cool, cool off, cool out, cream, drop, hurt, ice, iron out, kiss off, knock down, knock off, lay out (someone) lay (someone) out, let (someone) have it, pop off, put on ice, put the chill on, put the chill on someone, rap, scrag, top, wash out (кого-то, намеренно или случайно), whiff, wipe off, wipe out12) Makarov: smite, do in, do to death, finish off, do to death (кого-л.)13) Security: shoot down -
70 Л-132
ОТРЕЗАННЫЙ ЛОМОТЬ NP sing only subj compl with copula (subj: human, pres or past fixed WO1. a person ( usu. a grown-up son or, less often, daughter) who no longer lives with his family, who has become independent and does not require supportX - отрезанный ломоть = X is on his ownX is (has become) his own man (her own woman, his own master) X has left the nest X has cut loose.«Что делать, Вася! Сын - отрезанный ломоть. Он что сокол: захотел - прилетел, захотел - улетел...» (Тургенев 2). "What can we do, Vasya! Our son's his own master now. He's like a free bird of the skies: he wanted to come -came flying to us, wanted to go -and flew away" (2e).2. a person who has dissociated himself from his milieu, from his traditional way of life, from his usual activityX - отрезанный ломоть - X is cut off (from his country (his milieu etc))(in limited contexts) X is a lone wolf....В Одессе он (Бунин) застрял: не хотел сделаться эмигрантом, отрезанным ломтём упрямо надеялся на чудо — на конец большевиков, погибель советской власти и на возвращение в Москву под звон кремлёвских колоколов (Катаев 3)...In Odessa he (Bunin) has stuck: he did not want to become an emigre, cut off from his country, he was stubbornly hoping for a miracle-for the Bolsheviks to be defeated, Soviet rule overthrown and his return to Moscow amid the triumphant ringing of the Kremlin bells (3a). -
71 Ф-11
КУРИТЬ (ВОСКУРИТЬ, ЖЕЧЬ) ФИМИАМ кому lit, often iron VP subj: human to extol, acclaim s.o. in an excessive, overly flattering wayX курит Y-y фимиам = X sings Yb praises (the praises of Y)X praises Y to the skies.Да, подхалимы и угодники курят Сталину фимиам, но он (Саша) никогда никому об этом не говорил... (Рыбаков 2). Sure...toadies and time-servers sang Stalin's praises, but he'd (Sasha had) never spoken to anyone about this... (2a).From the custom of burning incense («фимиам», borrowed from Greek) in temples while extolling a deity. -
72 Х-46
РАЗВЕРЗЛИСЬ (ОТВЕРЗЛИСЬ) ХЛЯБИ НЕБЕСНЫЕ obs, lit, humor VP subj. usu. past usu. this WO heavy rains began to fallthe heavens openedthe skies opened up.From the Biblical account of the Flood (Gen. 7:11, Old Church Slavonic text). -
73 Щ-6
ПОДНИМАТЬ (ПОДЫМАТЬ)/ПОДНЯТЬ НА ЩИТ кого-что lit VP subj: human to praise, extol s.o. or sth. excessivelyX поднимает на щит Y-a X turns person Y into a heroX makes a hero out of person Y X hero-worships person Y X praises Y to the skies X extols the virtues of Y X puts person Y on a pedestal.Работая над своей книгой, он ничего не заимствовал у «родоначальника» советской космонавтики Циолковского, ибо никакого Циолковского не знал (и никто не знал, пока в начале тридцатых годов Циолковский не был поднят на щит советской пропагандой) (Владимиров 1). In writing his book he borrowed nothing from the "founder" of Soviet astronautics, Tsiolkovsky, because he knew nothing about Tsiolkovsky. (Nor did anybody else, until, at the beginning of the thirties, Tsiolkovsky was turned into a hero by Soviet propaganda) (1a). -
74 отрезанный ломоть
[NP; sing only; subj-compl with copula (subj: human), pres or past; fixed WO]=====1. a person (usu. a grown-up son or, less often, daughter) who no longer lives with his family, who has become independent and does not require support:- X is (has become) his own man (her own woman, his own master);- X has cut loose.♦ "Что делать, Вася! Сын - отрезанный ломоть. Он что сокол: захотел - прилетел, захотел - улетел..." (Тургенев 2). "What can we do, Vasya! Our son's his own master now He's like a free bird of the skies: he wanted to come-came flying to us; wanted to go and flew away" (2e).2. a person who has dissociated himself from his milieu, from his traditional way of life, from his usual activity:- X - отрезанный ломоть≈ X is cut off (from his country <his milieu etc >);- [in limited contexts] X is a lone wolf.♦...В Одессе он [Бунин] застрял: не хотел сделаться эмигрантом, отрезанным ломтем; упрямо надеялся на чудо - на конец большевиков, погибель советской власти и на возвращение в Москву под звон кремлёвских колоколов (Катаев 3)...In Odessa he [Bunin] has stuck: he did not want to become an emigre, cut off from his country, he was stubbornly hoping for a miracle-for the Bolsheviks to be defeated, Soviet rule overthrown and his return to Moscow amid the triumphant ringing of the Kremlin bells (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отрезанный ломоть
-
75 воскурять фимиам
• КУРИТЬ <ВОСКУРИТЬ, ЖЕЧЬ> ФИМИАМ кому lit, often iron[VP; subj: human]=====⇒ to extol, acclaim s.o. in an excessive, overly flattering way:- X praises Y to the skies.♦ Да, подхалимы и угодники курят Сталину фимиам, но он [Саша] никогда никому об этом не говорил... (Рыбаков 2). Sure...toadies and time-servers sang Stalin's praises, but he'd [Sasha had] never spoken to anyone about this... (2a).—————← From the custom of burning incense (" фимиам", borrowed from Greek) in temples while extolling a deity.Большой русско-английский фразеологический словарь > воскурять фимиам
-
76 жечь фимиам
• КУРИТЬ <ВОСКУРИТЬ, ЖЕЧЬ> ФИМИАМ кому lit, often iron[VP; subj: human]=====⇒ to extol, acclaim s.o. in an excessive, overly flattering way:- X praises Y to the skies.♦ Да, подхалимы и угодники курят Сталину фимиам, но он [Саша] никогда никому об этом не говорил... (Рыбаков 2). Sure...toadies and time-servers sang Stalin's praises, but he'd [Sasha had] never spoken to anyone about this... (2a).—————← From the custom of burning incense (" фимиам", borrowed from Greek) in temples while extolling a deity.Большой русско-английский фразеологический словарь > жечь фимиам
-
77 курить фимиам
• КУРИТЬ <ВОСКУРИТЬ, ЖЕЧЬ> ФИМИАМ кому lit, often iron[VP; subj: human]=====⇒ to extol, acclaim s.o. in an excessive, overly flattering way:- X praises Y to the skies.♦ Да, подхалимы и угодники курят Сталину фимиам, но он [Саша] никогда никому об этом не говорил... (Рыбаков 2). Sure...toadies and time-servers sang Stalin's praises, but he'd [Sasha had] never spoken to anyone about this... (2a).—————← From the custom of burning incense (" фимиам", borrowed from Greek) in temples while extolling a deity.Большой русско-английский фразеологический словарь > курить фимиам
-
78 отверзлись хляби небесные
• РАЗВЕРЗЛИСЬ < ОТВЕРЗЛИСЬ> ХЛЯБИ НЕБЕСНЫЕ obs, lit, humor[VPsubj; usu. past; usu. this WO]=====⇒ heavy rains began to fall:- the skies opened up.—————← From the Biblical account of the Flood (Gen. 7:11, Old Church Slavonic text).Большой русско-английский фразеологический словарь > отверзлись хляби небесные
-
79 разверзлись хляби небесные
• РАЗВЕРЗЛИСЬ < ОТВЕРЗЛИСЬ> ХЛЯБИ НЕБЕСНЫЕ obs, lit, humor[VPsubj; usu. past; usu. this WO]=====⇒ heavy rains began to fall:- the skies opened up.—————← From the Biblical account of the Flood (Gen. 7:11, Old Church Slavonic text).Большой русско-английский фразеологический словарь > разверзлись хляби небесные
-
80 поднимать на щит
[VP; subj: human]=====⇒ to praise, extol s.o. or sth. excessively:- X puts person Y on a pedestal.♦ Работая над своей книгой, он ничего не заимствовал у "родоначальника" советской космонавтики Циолковского, ибо никакого Циолковского не знал (и никто не знал, пока в начале тридцатых годов Циолковский не был поднят на шит советской пропагандой) (Владимиров 1). In writing his book he borrowed nothing from the "founder" of Soviet astronautics, Tsiolkovsky, because he knew nothing about Tsiolkovsky. (Nor did anybody else, until, at the beginning of the thirties, Tsiolkovsky was turned into a hero by Soviet propaganda) (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поднимать на щит
См. также в других словарях:
skies — [skaız] n the plural form of ↑sky … Dictionary of contemporary English
-skies — adjective ▪ (of research, etc) having no immediate practical application ▪ (of stocks, securities) financially unsound or fraudulent ● blue … Useful english dictionary
Skies — Sky Sky (sk[imac]), n.; pl. {Skies} (sk[imac]z). [OE. skie a cloud, Icel. sk[=y]; akin to Sw. & Dan. sky; cf. AS. sc[=u]a, sc[=u]wa, shadow, Icel. skuggi; probably from the same root as E. scum. [root]158. See {Scum}, and cf. {Hide} skin,… … The Collaborative International Dictionary of English
Skies of Arcadia — North American box art Developer(s) Overworks Publisher(s) … Wikipedia
Skies of Arcadia — Обложка Dreamcast версии Разработчик Overworks … Википедия
Skies of Arcadia — Entwickler Overworks Publisher … Deutsch Wikipedia
Skies of Arcadia — Éditeur Sega Développeur Overworks Concepteur … Wikipédia en Français
Skies of Arcadia Legends — Skies of Arcadia Skies of Arcadia Éditeur sega Développeur Overworks Concepteur … Wikipédia en Français
Skies of arcadia — Éditeur sega Développeur Overworks Concepteur … Wikipédia en Français
Skies of America — Studioalbum von Ornette Coleman Veröffentlichung 1972 Label Columbia Format … Deutsch Wikipedia
Skies of America — Infobox Album Name = Skies of America Type = studio Longtype = Artist = Ornette Coleman Released = May 1972 Recorded = April 17 1972 April 20 1972 Genre = Orchestral jazz Avant garde jazz Length = 41:13 Label = Columbia/Legacy Producer = Paul… … Wikipedia