Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

sie+sind

  • 1 sie

    ziː
    pron
    sie1
    s2688309eie/2688309e1 [zi:]
    Personalpronomen, 3. Person Einzahl, Nominativ
    1 elle; Beispiel: sie ist nicht da elle n'est pas là; Beispiel: da kommt sie! la voilà qui arrive!
    2 Beispiel: eine Katze/Kuh fotografieren, während sie frisst photographier un chat/une vache pendant qu'il/qu'elle mange
    Personalpronomen, 3. Person Einzahl, Akkusativ
    1 la; Beispiel: er begleitet sie il l'accompagne; Beispiel: ich werde sie anrufen je lui téléphonerai
    2 Beispiel: da drüben ist eine Katze/Kuh, siehst du sie? là-bas, il y a un chat/une vache, tu le/la vois?
    ————————
    sie2
    s2688309eie/2688309e2 [zi:]
    Personalpronomen, 3. Person Plural, Nominativ
    1 ils; (allein stehend) eux; (auf ausschließlich weibliche Personen, Tiere bezogen) elles; Beispiel: sie sind nicht da ils/elles ne sont pas là; Beispiel: da kommen sie! les voilà qui arrivent!
    2 Beispiel: den Katzen/Kühen zuschauen, während sie fressen observer les chats/vaches pendant qu'ils/qu'elles mangent
    Personalpronomen, 3. Person Plural, Akkusativ
    1 Beispiel: er begleitet sie il les accompagne; Beispiel: ich werde sie fragen je leur demanderai; Beispiel: ohne sie sans eux; (auf ausschließlich weibliche Personen, Tiere bezogen) sans elles

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > sie

  • 2 TLACATECOLOTL

    tlâcatecolôtl, plur. tlâtlâcatecoloh. Sah4,41.
    Démon, sorcier aux pouvoirs essentiellement maléfiques.
    Il pouvait se transformer en hibou, mais aussi en d'autres animaux. Launey II 182,196.
    Esp., demonio o diablo (M).
    Angl., devil (K).
    Sorcier aux pouvoirs essentiellement maléfiques, qui pouvait se transformer en hibou, mais aussi en d'autres animaux. J.de Durand Forest. 3ème relation de Chimalpahin II 1.
    Dans le christianisme on utilise ce mot pour désigner le Diable.
    Mais le sens propre est: 'nicromantico, brujo', nécromancien, sorcier.
    W.Lehmann 1938,64 § 1. également ECN11, 163 n 41.
    Est dit du mauvais tlapôuhqui ou tônalpôuhqui. Sah10,31.
    "tlâcatecolôtl", le diable - el diablo. Olmos ECN11,162.
    Désigne celui qui détruira les Toltèque. Sah3,23.
    "catca in ihcuâc ahmo quintlâcamati tlâtlâcatecoloh in ic tlâcaticamoxtlâhuaz, tlâcamictîz", c'était quand il n'obéissait pas aux démons pour s'acquitter en vies humaines, pour faire des sacrifices humains. Launey II 13..
    "in huel nelli hueyi Tlâcatecolôtl motôcâyôtia tetzauhteôtl Huitzilopochtli", le vrai grand sorcier qui s'appelle le dieu inquiétant Huitzilopochtli - el verdaderamente gran hombrebuho (q.d. magico) que se llamaba el dios agorero (u espantoso) Huitzilopochtli.
    Cristobal del Castillo 1966,57.
    "tlâcatecolôtl îteôpan", le temple du démon. Il s'agit sans doute du temple de Huitzilopochtli.
    Sah2,144.
    " ômpa monêxtih in tlâcatecolôtl in îtôcâ tetzahuitl huitzilopochtli ", le sorcier nommé l'effrayant Huitzilopochtli apparut là. Chim 3ème rel. 1 - 68r.
    " tlâcatecolôpixqui tlaciuhqui îtêtlayecoltihcâuh in tlâcatecolotl ", gardien du démon, devin, serviteur du démon - guardian del magico, astrologo, su servidor del magico. Est dit du personnage mythique Huitzilopoch. Cristobal del Castillo 59.
    "in tlâcatecolôtl ca yehhuâtl quihtôznequi in Diablo", le Sorcier, c'est à dire lui le Démon - and tlacatecolotl meaneth demon. Sah4,41.
    "oncân têpopoloâyah in ômotênêuhqueh tlâtlâcatecôloh, in nanâhualtin", alors les démons, les magiciens que l'on a mentionné détruisaient les gens - and this was also the time that the (aforementioned) demons and sorcerers destroyed people. Sah4,45.
    "tlâcatecolôtl", le possédé (the posseded one). Le texte espagnol correspondant dit: 'el hombre que tiene pacto con el demonio, se transfigura en diversos animales'. Sah10,31 où l'on trouve une description de son activité.
    " no îpan quimatiyah, ca îxiptlah in tlâcatecolôtl tezcatlipoca auh in ihcuâc miyexi, in têiyexi, quihtoâyah: ômiyex in tezcatlipoca ", ils savaient aussi à son propos qu'il est l'incarnation du sorcier Tezcatlipoca et quand il pète quand il pète en direction de quelqu'un ils disaient: Tezcatlipoca a pété - auch wussten sie von ihm, (vom Stinktier) dass er der Vertreter des Eulenwesens, des Tezcatlipoca sei. Und wenn er furzt, jemanden anfurzt, so sagten sie: gefurzt hat Tezcatlipoca. SIS 1950,20:25-26 = Sah5,171.
    "in têmiquitlaninih, in têmiquiztemachihqueh, in têmiquiztemachiânih, in têhuêyiyecoânih, in ahtlâcah, in tlâtlâcatecoloh, in motênêhua têpoloânih, yehhuân quintocah, quintlâliah in azcameh, in ihcuâc acah îchân molonih", sie, die den Leuten den Tod wünschen, sie, die sehnlichst auf den Tod der Leuten hoffen, sie, die immer jemandes Tod sehnlichst erwarten, die Gehässigen, die Unmenschen, die Eulenmenschen, die Menschenverderber gennant wurden, sie sind es die die Ameisen aussträuen und hinsetzen, wenn sie in jemandes Hof einherlaufen. SIS 1950,22:11-13.
    "oncân ahcicoh in tlâtlâcatecoloh in mihtoâyah ixcuinammeh cihuah diablomeh", alors arrivent les démons ceux qu'on appelaient les îxcuinameh, les démons féminins. Elles sont sensées venir de la Huaxtèque. W.Lehmann 1938,101.
    "in ihcuâc ahmo quintlâcamati tlâtlâcatecoloh in ic tlâcatica moxtlâhuaz, tlâcamictîz", quand il n'obéissait pas aux démons pour s'acquitter en vies humaines, pour faire des sacrifices humains.
    Launey II 192 = W.Lehmann 1938,79-80.
    "in tlâtlâcatecoloh, in têtlachîhuiânimeh", les sorciers, ceux qui ensorcèlent les gens. Sah12,21.
    " nanâhualtin catcah îhuân têtlachîhuiânih tlatlacatecoloh ", c'étaient des magiciens et des envoûteurs, des sorciers - they were sorcerers, and soothsayers and demons.
    Est dit de ceux nés sous le signe ce quiyahuitl. Sah4,41.
    "nô îhuân netetzanhuilôya in tlâcahuiyac. in ihcuâc yohualtica motêittitia, mihtoa zan ye moch ye înâhual, înecuepaliz in Tlâcatecolôtl Tezcatlipoca". Sah 1950,22:25-26.
    " ic quilnâmiquiyah in quimmachtih itzpâpalôtl tlâcatecolotl ", ainsi ils se souvenaient de ce que le démon Itzpapalotl leur a appris. W.Lehmann 1938,166.
    "yehhuântin inin quinxêxeloh cuaxoxouhcân tlâcatecolotl", ce sont eux que ce démon sépara à Cuauhxoxouhcan - sie waren es, die der Dämon in Quaxoxouhcan trennte.
    W.Lehmann 1938,68 paragr. 50.
    " in têtlanôchilih, ca huel tlâcatecolôtl, ca huel îihtic nemi, huel quimonâhualtia ", l'entremetteuse, c'est un vrai démon, il vit en elle, elle le cache en elle - the procuress is verily a demon. (The devil) truly dwells within her, truly hides within her. Sah10,57.
    " nâhualli, nâhualeh, tlâcatecolôtl ", une magicienne, elle a un double, c'est un démon - a sorceress, a person of sorcery, a posseded one. Décrit la mauvaise guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53.
    "in yohualtica nemih tlâtlâcatecoloh ahzo nânâhualtin tlahuichpochtin", la nuit se promènent des démons, peut-être des magiciens et des sorciers. Sah2,192.
    Note: Paredes, Promptuario manual mexicano donne comme pluriel tlahtlâcatecoloh à la place de tlâtlâcatecoloh (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACATECOLOTL

  • 3 nie

    niː
    adv

    nie und nimmer — plus jamais de la vie/au grand jamais

    nie
    n2688309eie/2688309e [ni:]
    1 (zu keinem Zeitpunkt) ne... jamais; Beispiel: er hat nie davon gesprochen il n'en a jamais parlé; Beispiel: sie sind sich nie wieder begegnet ils ne se sont plus jamais vus; Beispiel: warst du schon mal in Indien? ̶ Nein, noch nie! tu es déjà allé en Inde? ̶ Non, jamais!
    2 (bestimmt nicht) ne... sûrement pas umgangssprachlich; Beispiel: das werden sie nie schaffen ils/elles n'y arriveront jamais

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > nie

  • 4 verbinden

    fɛr'bɪndən
    v irr
    1) ( zusammenfügen) joindre, associer, relier
    2) TEL mettre en communication, passer
    3) MED faire un pansement, panser
    verbinden
    verbịnden *
    1 faire un bandage à Person; bander Wunde, Arm; Beispiel: jemandem/sich den Arm verbinden bander le bras de quelqu'un/se bander le bras
    2 (zubinden) Beispiel: jemandem die Augen verbinden bander les yeux de quelqu'un
    3 (zusammenfügen) raccorder
    4 Nachrichtentechnik Beispiel: einen Moment, ich verbinde Sie! un moment, je vous passe votre correspondant!; Beispiel: [Sie sind] falsch verbunden! vous avez fait un faux numéro!
    5 Transport und Verkehr Beispiel: Ortschaften miteinander verbinden Straße, Tunnel, Brücke relier des localités entre elles; Beispiel: Berlin mit Bonn verbinden Straße, Bahnlinie relier Berlin à Bonn
    6 (verknüpfen) Beispiel: einen Einkauf mit einem Besuch verbinden combiner un achat et une visite
    7 (assoziieren) Beispiel: einen Namen mit etwas verbinden associer un nom à quelque chose
    8 (zusammengehörig machen) Beispiel: [miteinander] verbunden sein être unis; Beispiel: uns verbinden gemeinsame Erinnerungen nous sommes lié(e)s par des souvenirs communs
    1 (zusammenhängen) Beispiel: mit Kosten verbunden sein impliquer des frais
    1 Chemie Beispiel: sich mit etwas verbinden se combiner à quelque chose
    2 (sich zusammenschließen) Beispiel: sich mit jemandem/etwas verbinden s'associer à quelqu'un/quelque chose

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > verbinden

  • 5 CUITLAPOZAHUA

    cuitlapozâhua > cuitlapozauh.
    *\CUITLAPOZAHUA v.t. tla-., avoir des bosses.
    " tlacuitlapozahuah ", ils ont des bosses - sie sind voll Beulen, Geschwüre. SIS 1952,371.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUITLAPOZAHUA

  • 6 IXIMATI

    îximati > îximah ou îximat.
    *\IXIMATI v.t. tê-., connaître quelqu'un.
    Esp., conocer a alguien (S2).
    *\IXIMATI v.t. tla-., connaître, essayer, expérimenter une chose.
    Esp., conocer, probar, experimentar una cosa (S2).
    Angl., to recognize s.o or s.th.; to be acquainted with s.o. or s.th. R.Andrews Introd 446.
    Allem., kennen. Rammow 1964,39.
    " ahmo quîximatiyah inic motoca cintli ", ils ne savaient pas comment on sème le maïs. W.Lehmann 1938,74 paragr.Sô
    " mochi quitta, mochi quîximati in nepapan tlazohtetl in maquîztetl ", il voit, il reconnait tous les différentes pierres précieuses, tous les joyaux - he finds, he identifies all the different precious stones, the jewels. Est dit du vendeur de jade. Sah10,60.
    *\IXIMATI v.réfl., se connaitre soi-même, être prudent, avisé, rempli de précaution.
    Esp., conocerse a sí mismo, ser prudente, astuto, lleno de precaución (S2).
    " ahmîximatih ", ils ne sont pas sur leur garde, ils se laissent aller - sie sind nicht auf der Hut, lassen sich gehen. Ils ne sont pas sur leur garde, ils se laissent aller. SIS 1950,248.
    " zan îpaltzinco titîximaticoh in totêucyo ", ce n'est que par la grâce de Notre Seigneur que nous arrivons à nous connaitre nous-mêmes. Sah3,41.
    *\IXIMATI v.réfl. à sens passif: " mîximati ", on l'essaie.
    Allem., es probiert sich, d.h. es wird probiert, gekostet. SIS 1950,299.
    " ayoc mîximati tlatquitl ", il y a grande abondance de biens, litt., déjà ne se connaït plus le bien.
    *\IXIMATI v.récipr., se reconnaître mutuellement.
    " in yehhuântin tlâcamecayôtica mîximatih ", ceux qui se reconnaissent d'un même lignage - those related through lineage. Sah10,1.
    Note: voir îxihmati.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXIMATI

  • 7 TLAEZHUILLI

    tlaezhuîlli:
    Taché de sang, ensanglanté.
    Allem., blutbenetztes, was er mit seinem Blut benetzt hat. SIS 1952,371.
    "in ic tlaezhuîlli, tlaezzôtîlli", ce par quoi il était couvert de sang Sah HG VII 2: Launey II 130.
    Cf.Launey 279-280.
    "nô tlaezhuîlli, tlaezzzôtîlli", ils sont également tachés de sang, ensanglantés - sie sind
    ebenfalls mit Blut bestrichen. Est dit de d'épines d'agave. Sah 1927,84 = Sah2,61.
    "ehezzoh, tlaezhuîlli", (des balais) pleins de sang, ensanglantés - blutige, mit Blut betropfte
    (Besen). Sah 1927,176.
    Form: nom d'objet sur ezhuia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAEZHUILLI

  • 8 TLAEZZOTILLI

    tlaezzôtîlli:
    Ensanglanté, taché, couvert de sang.
    Blutbenetztes, was er mit seinem Blut benetzt hat. SIS 1952,37l.
    "in ic tlaezhuîlli, tlaezzôtîlli", ce par quoi il était couvert de sang. Sah.HG VII 2: Launey II 180.
    Cf.Launey 279-280.
    " tlaehezhuîlli, ehezzoh, tlaezzôtîlli ", taché de sang, plein de sang, ensanglanté - die mit Blut bestrichen wurde. Il s'agit de joncs. Sah 1927,84 = Sah2,61.
    "nô tlaezhuîlli, tlaezzzôtîlli", ils sont également tachés de sang, ensanglantés - sie sind
    ebenfalls mit Blut bestrichen. Est dit de d'épines d'agave. Sah 1927,84 = Sah2,61.
    Form: nom d'objet sur ezzôtia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAEZZOTILLI

  • 9 Charakter

    ka'raktər
    m
    Charakter
    Charạ kter [ka'rakt3f3a8ceeɐ/3f3a8cee] <-s, -t25d17148ɛ̃/25d17148re>
    1 (Wesen) caractère Maskulin; Beispiel: den Charakter prägen former le caractère
    2 (Mensch) personnalité Feminin; Beispiel: sie sind ganz gegensätzliche Charaktere ils ont des personnalités opposées
    3 Plural (Gestalt) caractère Maskulin; Beispiel: die typischen Charaktere in den Komödien Molières les personnages typiques des comédies de Molière
    Wendungen: Charakter haben avoir du caractère

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Charakter

  • 10 Freund

    frɔynt/'frɔyndɪn
    m (f - Freundin); REL
    1) ami(e) m/f, copain/copine m/f (fam), petit(e) ami(e) m/f (fam), petit copain/petite copine m/f (fam)

    Sie sind nicht gerade dicke Freunde. — Ils ne sont pas copain-copain.

    2) ( Partner(in)) partenaire m/f
    Freund
    Fr337939bdeu/337939bdnd (in) [fr70d556feɔy/70d556fent]
    1 ami(e) Maskulin(Feminin); Beispiel: unter Freunden (umgangssprachlich) entre amis
    Wendungen: mein lieber Freund! (ironisch) mon petit ami!; du bist mir ein schöner Freund! (ironisch umgangssprachlich) tu parles d'un ami!

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Freund

  • 11 angewiesen

    'angəviːzən
    adj

    auf etw angewiesen sein — dépendre de qc, être tributaire de qc

    angewiesen
    ạ ngewiesen ['angəvi:zən]
    Beispiel: auf jemanden/etwas angewiesen sein dépendre de quelqu'un/quelque chose; Beispiel: sie sind auf jede Euro angewiesen ils en sont à compter chaque euro

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > angewiesen

  • 12 durchweg

    'durçveːk
    adv
    tous, toutes, sans exception
    durchweg
    dụ rchweg ['d62c8d4f5ʊ/62c8d4f5rçvεk]
    Beispiel: sie sind durchweg zufrieden ils sont tous contents

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > durchweg

  • 13 egal

    e'gaːl
    adj
    égal, indifférent, pareil

    Das ist mir völlig egal. — Je m'en fiche pas mal.

    Ganz egal, wer Sie sind. — Qui que vous soyez.

    Das Weitere kann Ihnen egal sein. — Fichez-vous du reste.

    egal
    egc1bb8184a/c1bb8184l [e'ga:l]
    1 (gleich aussehend) identique
    2 (gleichgültig) Beispiel: jemandem egal sein ne pas avoir d'importance pour quelqu'un; Beispiel: egal, was quoi que +Subjonctif ; Beispiel: egal, wie/wo/warum... peu importe comment/où/pourquoi...; Beispiel: das ist mir egal ça m'est égal
    II Adverb
    (umgangssprachlich: gleich) pareillement

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > egal

  • 14 verhaften

    fɛr'haftən
    v
    arrêter, appréhender, mettre sous mandat de dépot
    verhaften
    verhạften *
    arrêter; Beispiel: Sie sind verhaftet! [au nom de la loi,] je vous arrête!

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > verhaften

  • 15 verwandt

    fɛr'vant
    adj
    1) parent, allié, apparenté
    2) ( ähnlich) semblable
    verwandt1
    verwạndt1 [fε495bc838ɐ̯/495bc838'vant]
    1 Beispiel: mit jemandem verwandt sein être parent avec quelqu'un; Beispiel: sie sind miteinander verwandt ils/elles sont parents/parentes [entre eux/elles]
    2 (artverwandt) Beispiel: miteinander verwandt sein Tiere, Pflanzen être de la même famille
    3 (bildlich) Völker, Sprachen apparenté(e)
    4 Formen analogue
    ————————
    verwandt2
    verwạndt2 [fε495bc838ɐ̯/495bc838'vant]

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > verwandt

  • 16 verziehen

    fɛr'tsiːən
    v irr
    1)
    2) (Pflanzen: einige herausziehen) démarier, éclaicir
    3) ( verwöhnen) gâter, mal élever
    4)
    5)
    6)

    sich verziehen (fam: sich entfernen) — s'éloigner

    verziehen 1
    verz2688309eie/2688309ehen *1 [fε495bc838ɐ̯/495bc838'7a05ae88ts/7a05ae88i:ən]
    1 tordre Mund; Beispiel: den Mund zu einem Lächeln verziehen sourire en coin; Beispiel: das Gesicht verziehen faire une grimace
    2 (verwöhnen) élever mal Kind
    Beispiel: sie sind ins Ausland verzogen ils sont partis à l'étranger
    Beispiel: sich verziehen
    1 Holz travailler; T-Shirt se déformer
    2 (weiterziehen) Gewitter disparaître
    3 (umgangssprachlich: verschwinden) se casser
    ————————
    verziehen2
    verz2688309eie/2688309ehen2 [fε495bc838ɐ̯/495bc838'7a05ae88ts/7a05ae88i:ən]

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > verziehen

  • 17 ZACATAPAYOLLI

    zacatapayolli:
    Boule de paille dans laquelle on piquait les instruments de l'autosacrifice rituel.
    " îzacatapayôl ", ses boules de paille, pour le sacrifice, les épreuves rituelles et les mortifications. Sah HG VII 2. Launey II 180.
    " in îzacatapayol, zan yeh in ocôzacatl ", ses boules de paille, n'étaient que des aiguilles d'ocote sèches. Launey II 182.
    " zacatapayolli tlatenhuimolôlli tlatenxinepanôlli tlanepantlah quitlâliah huitztli ", des boules de pailles dont les contours sont ornés, dont les bords sont entrelacés, au milieu ils y placent des épines d'agaves - Grasbälle die in dem äußern Umkreis mattenartig geflochten sind, und in deren Mitte sie Agavendornen stecken - there were balls of grass with designs, with the edge interlaced. In the middle of these they placed maguey thorns. Sah 1927,84 = Sah2,61.
    " auh in yequemeh in yehhuântin in chichimecah ahmo tle in înteôcal catca zan iyoh quipiyayah mîtl in zacatapayôlli îhuân quiquetzayah tlâlhuitecpan quitlâliâyah îhuân aztapanitl oncân quiquetzayah ", und was nunmehr die Chichimeken (von Quauhtitlan) anlangt (so) hatten sie noch gar keinen Tempel. Nur allein verwahrten sie Pfeil (und) Grassballen worauf sie ihn (den Pfeil) aufrecht stellten. Auf dem Gestampften Erdaltar legten sie das nieder und Reiher(feder)fahnen pflanzten sie dort auf. W.Lehmann 1938,166 §554.
    " quipiyayah mîtl in zacatapayolli îpan quiquetzaza ", ils gardaient des flèches qu'ils piquaient droite dans des boules de paille. W.Lehmann 1938,166.
    Form zacatl, tapayôlli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ZACATAPAYOLLI

  • 18 HUELTIUH

    hueltiuh, à la forme possédée uniquement.
    1.\HUELTIUH soeur aînée (d'un homme).
    " câmpa cah in nohueltiuh ? ", où est ma sœur aînée ? (Car.).
    " înhueltiuh, îtôca Coyolxâuh ", leur sœur aînée nommée Coyolxauhqui - their elder sister was named Coyolxauhqui. Sah3,1.
    " huezhuahtli: têhuezhui, têcotônca, têhuiltecca, têhueltiuh, têiccauh, têiuc ", la belle sœur, elle est la belle-sœur de quelqu'un, elle a des parents, elle a de la famille, elle est la sœur aînée ou la sœur cadette de quelqu'un, elle a des frères aînés - die Schwägerin hat Familienanhang, hat Verwandte; sie ist ältere oder jüngere Schwester und hat jüngere Brüder.
    Sah 1952, 20:17 = Sah 10,8.
    " in tâhui in tohueltiuh in tocotônca in tohuiltecca ", votre tante, votre soeur aînée, vos parents. Sah9,15.
    " huâlcepayahqueh in îhueltiuh huitzilopochtli ", ils allèrent conjointement (avec) la soeur aînée de Huitzilopochtli. Chim. 3.Rel. 6 = 69r.
    * plur., " nohueltihuân ", mes sœurs aînées (J.-B.).
    " îhueltihuân ", ses soeurs aînées. SIS 1952,271.
    " in temachoa ic monôtza in têiccâhuân, intlâ oquichti auh intlâ cihuah îhueltihuân ", si on a confiance on s'appelle 'jeunes frères', si ce sont des hommes mais si ce sont des femmes 'ses sœurs aînées' - wenn man ihnen Vertrauen schenkte, werden sie darauf hin die 'jüngeren Brüder' genannt, falls es Männer sind, und wenn es Frauen sind 'ältere Schwester'. Sah 1952,4:10.
    " niquimmahâhuîltîz nohueltihuân ", je me moquerai de mes sœurs. RA II 1 - 2.
    " in îhueltiuhtiztzinhuân totêucyo ", les sœurs aînées (honorif.) de Notre Seigneur. Sah6,216.
    2.\HUELTIUH arrière grand-mère.
    Allem., die Urgrossmutter der Familie. Sah 1952,16:6 = Sah10,5. Cf. aussi hueltiuhtli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUELTIUH

  • 19 ICCAUHTLI

    iccâuhtli:
    Jeune frère.
    Esp., hermano menor (M).
    * à la forme possédée.
    " niccâuh ", mon jeune frère.
    " têiccâuh ", frère cadet de qn.
    " notêiccâhuâné ", O mes jeunes frères - O my younger brothers. Sah4,154.
    Variante " icâuhtli ". R.Andrews Introd 440.
    " niccâhuâné ", O mes jeunes frères. W.Lehmann 1938,202.
    " têiccâuh ", le jeune frère de quelqu'un - (he is) a younger brother.
    Est dit du noble, têpiltzin. Sah10,19.
    de l'enfant, piltôntli. Sah10,13.
    " îtêiccâuhtzin ", son vénérable frère.
    Chimalpahin 3.Relation 75v = J.de Durand-Forest II 35.
    " niccâuhtzé ", O mon jeune frère. W.Lehmann 1938,202.
    " huezhuahtli: têhuezhui, têcotônca, têhuiltecca, têhueltiuh, têiccâuh, têiuc ", la belle sœur, elle est la belle-sœur de quelqu'un, elle a des parents, elle a de la famille, elle est la sœur aînée ou la sœur cadette de quelqu'un, elle a des frères ainés - die Schwägerin hat Familienanhang, hat Verwandte; sie ist ältere oder jüngere Schwester und hat jüngere Brüder.
    Sah 1952, 20:17 = Sah 10,8.
    " in temachoa ic monôtza in têiccâhuân, intlâ oquichti auh intlâ cihuah îhueltihuân ", si on a confiance on s'appelle 'jeunes frères', si ce sont des hommes mais si ce sont des femmes 'ses sœurs ainées' - wenn man ihnen Vertrauen schenkte, werden sie darauf hin die 'jüngeren Brüder' genannt, falls es Männer sind, und wenn es Frauen sind 'ältere Schwester'. Sah 1952,4:10.
    " quimolhuiâyah: teôtl nâchcâuh, teôtl niccâuh ", ils s'appelaient: mon divin frère aîné, mon divin frère cadet. Est dit des Toltèques. Sah10,169 = Launey II 222 (nachcâuh).
    " in miccâuh in mâchcâuh ", ton plus jeune frère (et) ton frère aîné. Sah6,52.
    " titiccâuh titâchcâuh ", nous sommes ton plus jeune frère, nous sommes ton frère aîné. Sah6,52.
    * plur., " zan xôxocoyoh, zan têiccâhuân ", seulement les plus jeunes, seulement les plus jeunes sœurs - only the youngest ones, only the sisters. Désignent les cihuâteteoh qui descendaient le jour ce cuâuhtli et qui sont aussi désignées à la même page par " in aquihqueh tepitotôn cihuatêteoh ". Sah4,107.
    Cf. 'Huehuetlatolli' Ms M-M 458 Bancroft Library f 11r 12r.
    Carochi, Arte de la lengua mexicana f 106v.
    Note: à date classique tê- s'est plus ou moins soudé au radical et on a reconstitué des formes possédées comme si la forme absolue était têiccâuhtli cf. têiccâuh.
    Launey Introd 221 et n.1.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICCAUHTLI

  • 20 ihr

    iːr
    pron
    ihr1
    d300b1a0i/d300b1a0hr1 [i:495bc838ɐ̯/495bc838]
    Personalpronomen, vous; Beispiel: ihr seid an der Reihe! c'est votre tour!; Beispiel: ihr Armen! mes pauvres!
    ————————
    ihr2
    d300b1a0i/d300b1a0hr2 [i:495bc838ɐ̯/495bc838]
    Person Dativ von siehe sie1; Beispiel: bei/mit ihr chez/avec elle; Beispiel: das gefällt ihr cela lui plaît; Beispiel: sie glaubt/hilft ihr elle la croit/l'aide; Beispiel: es geht ihr gut elle va bien; Beispiel: sie nähern sich ihr ils s'approchent d'elle; Beispiel: um die Katze/die Brücke zu fotografieren, näherte er sich ihr pour photographier le chat/le pont, il s'en approcha
    ————————
    ihr3
    d300b1a0i/d300b1a0hr3 [i:495bc838ɐ̯/495bc838]
    1 Beispiel: ihr Bruder son frère; Beispiel: ihre Schwester/Freundin sa sœur/son amie; Beispiel: ihre Eltern ses parents; Beispiel: dieses Feuerzeug ist ihr[e]s ce briquet est à elle
    2 substantivisch Beispiel: der/die/das ihre le sien/la sienne; Beispiel: das sind nicht seine Bücher, sondern die ihren ce ne sont pas ses livres à lui, mais les siens [à elle]; Beispiel: die Ihren les siens
    ————————
    ihr4
    d300b1a0i/d300b1a0hr4 [i:495bc838ɐ̯/495bc838]
    1 Beispiel: ihr Bruder leur frère; Beispiel: ihre Schwester leur sœur; Beispiel: ihre Brüder/Schwestern leurs frères/sœurs
    2 substantivisch Beispiel: der/die/das ihre le/la leur; Beispiel: das sind nicht eure Bücher, sondern die ihren ce ne sont pas vos livres [à vous], mais les leurs; Beispiel: die Ihren les leurs

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > ihr

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»