Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

siamo+noi

  • 41 fare almanacchi

    фантазировать, строить воздушные замки:

    Giacinta.—Ma se dite ora di non volerlo; se gli fate la mal azione di licenziarlo, non arriva domani, che voi ed io per Livorno e per Montenero siamo in bocca a tutti: si alzano sopra di noi delle macchine, si fanno degli almanacchi.... (C.Goldoni, «Le smanie per la villeggiatura»)

    Джачинта. — Да, теперь вы говорите, что не хотели его приглашать, но если вы на свою беду ему откажете, то и вы и я, мы оба, будем у всех на языке в Ливорно и Монтенеро; люди будут перемывать наши косточки и придумывать бог знает что...

    Frasario italiano-russo > fare almanacchi

  • 42 amici cari (ma patti chiari) e (la) borsa del pari (тж. centi или patti chiari, amici cari; patti chiari, amicizia lunga или e la borsa del pari; patti chiari; conti spessi, amicizia lunga)

    prov. ± дружба дружбой, а табачок врозь или а денежкам счет; одно другому не мешает; уговор дороже денег:

    «Dici benissimo», fece uno di quelli, finto tonto: «Cesare chissà, già si immaginava di sfruttarti... meglio mettere le mani davanti».

    «Patti chiari, amicizia lunga». (A.Moravia, «Racconti romani»)
    — Ты очень верно говоришь, — сказал один из них, простачок, — Чезаре, небось, уже думал подобраться к твоей машине... с ним надо быть осторожней.
    — Дружба — дружбой, а денежки врозь.

    Il primo attore. — Anch'io, anch'io; ma non le parole da dire. Oh, patti chiari, signorina, intendiamoci: non s'aspetti ch'io parli come lei mi vorrà tirare a parlare secondo le battute che s'è preparate, sa?. (L.Pirandello, «Questa sera si recita a soggetto»)

    Герой-любовник. — Я тоже готов, но только не повторять заученные слова. О, давайте договоримся, синьорина, чтобы не было недоразумений: не ожидайте, чтобы я покорно повторял за вами реплики, которые вы для меня приготовили заранее.

    — Me ne vado.

    — Ma, patti chiari. Ricordati che noi non ci siamo conosciuti. Hai capito?. (R.Bracco, «Il neonato»)
    — Я ухожу.
    — Так вот, уговор дороже денег. Помни, что мы с тобой друг друга не знаем. Понятно?

    — Non devi sporcarmi con la paura. Io voglio guadagnarmi la felicità di moglie facendo la puttana...

    — Patti chiari, meglio così — concluse Nira, contenuta ma irritata sotto il tono di disinvoltura. (U.Moretti, «Natale in casa d'appuntamento»)
    — Ты не должна унижать меня запугиванием. Ведь я хочу заработать на жизнь счастливой жены ремеслом шлюхи...
    — Что ж, одно другому не мешает, даже лучше будет, — отвечала Нира, стараясь прикрыть небрежным тоном свое раздражение.

    —...Se torni a casa la sera senza che... le vacche siano satolle, ti farò vedere io. Patti chiari, amici cari. (I.Calvino «Fiabe italiane»)

    ...Если вернешься к вечеру, а... скот не покормишь — пеняй на себя. Дружба дружбой, а служба службой.

    (Пример см. тж. - C2534).

    Frasario italiano-russo > amici cari (ma patti chiari) e (la) borsa del pari (тж. centi или patti chiari, amici cari; patti chiari, amicizia lunga или e la borsa del pari; patti chiari; conti spessi, amicizia lunga)

  • 43 -B149

    (обыкн. употр. с гл. allevare, avvolgere, tenere, vivere, nascere, stare, ecc.)
    под стеклянным колпаком, в тепличных условиях:

    Era sempre l'automobile del Nebbia, perché il Furiilo, lui, la sua Isotta-Fraschini, la custodiva nella bambagia. (N.Ginzburg, «Le voci della sera»)

    Они ездили всегда на машине Неббия, потому что Прилло на свою «Изотту-Фраскини» только любовался.

    — Bambagia, siete stati tutti allevati nella bambagia! E come siamo stupidi noi a non approfittarne; vi accopperemmo uno sull'altro come bagarozzi!. (M.Puccini, «Scoperta del tempo»)

    — Вас всех воспитывали в тепличных условиях! До чего мы были глупы, что не перебили вас всех как тараканов!

    Nasario fu gracile e debole..; lo avvolgemmo nella bambagia, come si dice.... (G.Marotta, «Le milanesi»)

    Назарио был слабым и хрупким ребенком.., и мы, как говорится, держали его под стеклянным колпаком...

    Penetrato questo concetto nelle menti dei generalissimi, i miei uomini furono, come suoi dirsi, tenuti nella bambagia. (A.Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Когда до высшего командования дошла эта мысль, моих людей стали, как говорится, держать под стеклянным колпаком.

    ...il signor Celestino quasi ha vissuto nella bambagia e ha conservato sulla pelle e nella carne la morbidezza e il colore dell'adolescenza. (A.Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    ...синьор Челестино жил, можно сказать, под стеклянным колпаком и сохранил здоровье и юношескую свежесть лица.

    (Пример см. тж. - G312).

    Frasario italiano-russo > -B149

  • 44 -B278

    быть в одинаковом положении; быть товарищами по несчастью:

    «Forse per il pubblico, non per noi, siamo tutti sulla stessa barca...». (E.Biagi, «Disonora il padre»)

    — Может быть это успокоит читателей, но не нас, ведь все мы плывем в одной лодке...

    Frasario italiano-russo > -B278

  • 45 -B283

    направлять ход событий: Nella nostra vita quotidiana quando siamo sicuri di essere

    noi a mandare la barca, proprio allora ci accorgiamo... che la barca ci fa andare, e dove vuole. (A.Palazzeschi, «Sorelle Materassi»)

    В повседневной жизни, когда мы преисполнены уверенности, что мы сами направляем ход событий, вдруг оказывается... что события управляют нами.

    Frasario italiano-russo > -B283

  • 46 -B750

    ± держаться в рамках:

    «Allora è una crisi...»

    «Ma no, è solo la preoccupazione di tenersi nei giusti binari. Come ditta noi ci siamo permessi diversi lussi». (G. Arpino, «Altre storie»)
    — Так это кризис...
    — Да нет! Это только забота о том, чтобы не выходить из определенных рамок. Как фирма мы позволяли себе некоторую роскошь.

    Frasario italiano-russo > -B750

  • 47 -C2492

    contare come (или quanto) il due a (или di) briscola (или come lo sbirro a goffo)

    (1) ничего не значить, быть пятой спицей в колеснице:

    ...ci dobbiamo ficcare in mente che noi siamo gli ultimi della pista, contiamo come il due di briscola e i nostri interessi ce li dobbiam difendere da soli, col coltello in mano, contro tutti. (U. Simonetta, «Tirar mattina»)

    ...мы должны вбить себе в голову, что мы — самые последние в таблице соревнований, мы ровным счетом ничего не стоим, и наши интересы мы должны отстаивать сами, с оружием в руках.

    Frasario italiano-russo > -C2492

  • 48 -C2505

    рад-радешенек:

    E oggi... era contento come una pasqua perché andava da una donna che sapeva di amare, cose di cui era certo per la prima volta. (A. Delfini, «I racconti»)

    И сейчас... он был рад-радешенек: ведь он шел к женщине, которую действительно любил и впервые в жизни был в этом уверен.

    — A noi ci basta di averti insegnato il modo di arricchire senza durar fatica, e siamo contenti come pasque. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    — С нас хватит и того, что мы научили тебя, как можно разбогатеть без особого труда, и мы на верху блаженства.

    (Пример см. тж. - F726).

    Frasario italiano-russo > -C2505

  • 49 -C649

    мудрствовать, изощряться:

    ...noi siciliani siamo stati avvezzi da una lunga, lunghissima egemonia di governanti che non erano della nostra religione, che non parlavano la nostra lingua, a spaccare i capelli in quattro. (G. Tomasi di Lampedusa, «Il Gattopardo»)

    ...мы, сицилийцы, привыкли ко всяким уловкам еще с тех пор, когда наши правители исповедовали чужую религию и не знали нашего языка.

    Ma Raul,...prima di tutto ci ragionava sopra, spaccando il capello per quattro e magari anche per otto o per sedici; e quindi, una volta che ci aveva ragionato sopra... era pronto a tutto e capace di tutto. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Но Рауль... прежде всего тщательно обдумывал дело, прикидывал и так и сяк, в общем, всячески мудрил, а обдумавши... был готов на все и на все был способен.

    — Se vogliamo proprio spaccare un capello in quattro, potremmo dire che la telefonata è stata fatta la mattina del sei. (F. Giovannini, «La babelle»)

    — Если уж быть предельно точными, можно сказать, что звонок был шестого утром.

    Frasario italiano-russo > -C649

  • 50 -D302

    черт возьми!:

    Finalmente mi viene una buona idea: «Per diana! noi altri murellesi siamo nominati in tutto il mondo per la nostra testardaggine!». (E. Calandra, «La bufera»)

    Наконец мне пришла в голову хорошая мысль: «Черт возьми, ведь мы, жители Мурелло во всем мире известны как большие упрямцы!»

    Frasario italiano-russo > -D302

  • 51 -F1527

    броситься в огонь ради кого-л.:

    — Curioso gusto di aver ogni momento un prete fra i piedi.

    — Eh, caro mio, non siamo mica intolleranti, noi. Quel pretino si getterebbe sul fuoco per me. (E. Castelnuovo, «I Moncalvo»)
    — Странное желание иметь постоянно попа на шее.
    — Эх, милый мой, мы чужды нетерпимости, а этот попик готов ради меня броситься в огонь.

    — Mi comandi, sempre, signor professore. Per lei io mi getterei anche sul fuoco. (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)

    — Приказывайте, прошу вас, синьор профессор. Ради вас я готов броситься в огонь.

    Frasario italiano-russo > -F1527

  • 52 -F39

    (обыкн. употр. с гл. pregare) на коленях, коленопреклоненно; смиренно, покорно:

    Ma forse hai ragione: in questa camera bisognerebbe riparare i vetri del balcone; ma dobbiamo farlo da noi, il vetraio non viene nemmeno a pregarlo a faccia per terra. (V. Brancati, «Il vecchio con gli stivali»)

    Но, может быть, ты прав. В этой комнате надо вставить стекла в окна, выходящие на балкон. И сделать это самим. Стекольщик не придет, даже если просить его на коленях.

    «Ha detto con la faccia per terra. Hai sentito?» mi disse Biagio.

    «Con la faccia per terra» s'intromise sua sorella Borina «ci siamo tutti in questo mondo». (P. Chiara, «Con la faccia per terra»)
    — Он сказал «смирение и покорность». Ты слышал? — спросил меня Бьяджо.
    — Все мы на этом свете живем в смирении и покорности, — добавила его сестра Борина.

    Frasario italiano-russo > -F39

  • 53 -I183

    между молотом и наковальней, между двух огней:

    «Noi poveri curati siamo tra l'ancudine e il martello: voi impaziente; vi compatisco, povero giovine...». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Мы, бедные священники, находимся между двух огней. Вам не терпится, и я сочувствую вам, молодой человек...

    Messo tra l'incudine e il martello, tra la scelta del letto e del violino, preferì lo strumento. (L. Viani, «Parigi»)

    Оказавшись перед дилеммой — лечь спать или слушать скрипку — я выбрал второе.

    Così, fra tutt'e due il povero Baco di seta stava tra l'incudine e il martello. (G. Verga, «I Malavoglia»)

    Между ними двумя бедняга шелковичный червь чувствовал себя как между молотом и наковальней.

    I nomi propri di città si trovano, per così dire, fra incudine e martello: cioè fra l'uso popolare che... fa femminili tutti quelli in -a, e maschili tutti quelli in -o, e la nota regola che, sottintendendo l'appellativo «città» li fa tutti femminili. (F. Fochi, «L'italiano facile»)

    Названия городов находятся, так сказать, между молотом и наковальней. С одной стороны, по народной традиции они женского рода, если оканчиваются на -а, и мужского, если оканчиваются на -о. С другой, есть известное правило о том, что при названии подразумевается слово «città», и, следовательно, все они должны быть женского рода.

    Frasario italiano-russo > -I183

  • 54 -L292

    дурной, низкопробный:

    — Se noi siamo degli imboscati, tu le tue buone ragioni devi guadagnarti il diritto di dirle, e non te lo guadagni stando qui... a far dello spirito di cattiva lega sui morti dei reticolati. (R. Bacchelli, «La città degli amanti»)

    — Если мы тыловые крысы, то тебе еще надо заслужить право называть нас так, а стоя здесь и отпуская низкопробные остроты по адресу погибших за колючей проволокой, ты этого права не добьешься.

    Gli editori continuano, sì, a pubblicare, ma sempre in minor copia, sempre più esitanti, dando la preferenza alle traduzioni.., e alla produzione dozzinale, di bassa lega.... (S. Aleramo, «Il mondo è adolescente»)

    Правда, издатели продолжают печатать книги, но все меньшими и меньшими тиражами, все больше сомневаясь в успехе дела. Они отдают предпочтение переводам... и заурядной, низкопробной продукции...

    Frasario italiano-russo > -L292

  • 55 -M590

    диал. находиться далеко:

    «Ricordati bene, Adelina, che da noi sei sempre la benvenuta... Bergamo e Milano è un'ora, farla lunga; non siamo mica giù di mano. Qualsiasi momento è ben accetto». (E. La Stella, «La dolce morosa»)

    — Запомни хорошенько, Аделина, ты у нас всегда желанная гостья... От Бергамо до Милана самое большее — час, не так уж мы от тебя далеко, Можешь приезжать в любое время.

    Frasario italiano-russo > -M590

  • 56 -M801

    быть в крайне опасном положении:

    Sarà violenza da tutte le parti, e noi siamo nel mare. (B. Fenoglio, «Il partigiano Johnny»)

    Нападения нужно ждать со всех сторон, мы в опасном положении.

    Frasario italiano-russo > -M801

  • 57 -R520

    обходить дозором, патрулировать:

    Giorgio. — Vedi, il vecchio principe viene a fare la ronda. (L. Chiarelli, «Fuochi d'artificio»)

    Джорджо. — Смотри, старый князь идет проверять посты.

    «Vecchi come siamo, e ancora cosi tiratardi» continuò Pio: «Come se spettasse a noi far la ronda per strada... Tutte le sere, un bicchiere qui, uno strozzabicchiere là, finché non si fanno l'una o due». (G. Arpino, «Storie di provincia»)

    — Ведь мы уже старики, — продолжал Пио, — а все еще полуночничаем. Как будто нам надо каждый вечер обойти все улицы... стакан тут, другой там... и так до часа, а то и до двух.

    Frasario italiano-russo > -R520

  • 58 -R93

    вызволить из западни, ловушки:

    Ecco che da tre ore noi siamo chiusi in rete, e non avete pensato a nessuna maniera di levarci di ragna!.. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»).

    Подумать только, мы уже три часа как заперты в этой клетке, а вы ровно ничего не придумали, чтоб вырваться отсюда.

    Frasario italiano-russo > -R93

  • 59 -S1410

    ± ты меня понимаешь?, понятно?:

    De Pretore. —Adesso potete aprire la finestra, su... E fate presto con la pulizia, perche esco subito. Mi spiego?. (E. De Filippo, «De Pretore Vincenzo»)

    Де Преторе. — Теперь можете открыть окно. Живо! И поторопитесь с уборкой: я скоро ухожу. Вы меня поняли?

    «Qua, così armati, diciamo quasi noi stessi che c'è pericolo, sfidiamo l'assalto; siamo come un piccolo stato, a cui si può fare benissimo una guerra a parte, mi spiego?». (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    — Здесь, находясь во всеоружии, мы как бы показываем всем, что существует опасность, что мы готовы отразить нападение. Мы точно маленькое государство, с которым можно воевать, не так ли?

    (Пример см. тж. - D497a).

    Frasario italiano-russo > -S1410

  • 60 -S1652

    четвертое сословие, простой народ:

    «Il pericolo vero, signori miei, è qua», seguitò con più calore il Noto «nella persuasione in cui siamo venuti noi cristianelli, che il movimento del così detto quarto stato sìa inevitabile, irresistibile...». (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    — Настоящая опасность, синьоры мои, — продолжал еще более горячо Ното, — состоит в нашей христианской убежденности в том, что движение так называемого четвертого сословия неизбежно и неодолимо.

    Frasario italiano-russo > -S1652

См. также в других словарях:

  • Cristina, l'Europa siamo noi — Country of origin Italy Cristina, l Europa siamo noi is a television series broadcast on Channel 4 in autumn 1991 with Cristina D Avena, directed by Francesco Vicario, Cartonissimi within the program. It is the last television series starring… …   Wikipedia

  • noi — nói pron.pers. di prima pers.pl. FO 1a. usato come soggetto anteposto o posposto al verbo quando chi parla o scrive indica se stesso insieme ad altri: noi pensiamo, ci penseremo noi; è spesso sottinteso: abbiamo deciso di uscire; viene invece… …   Dizionario italiano

  • Noi siamo angeli — Country of origin Italy Noi siamo angeli is an Italian television series. See also List of Italian television series External links Noi siamo angeli at the Internet Movie Database …   Wikipedia

  • Noi — Noi …   Википедия

  • noi — {{hw}}{{noi}}{{/hw}}pron. pers. m.  e f.  di prima pers. pl. 1 È usato (come sogg.) dalla persona che, parlando, si riferisce a sé stesso e insieme ad altre persone: noi non lo sappiamo | Generalmente omesso quando la persona è chiaramente… …   Enciclopedia di italiano

  • Noi donne siamo fatte cosi —    Voir Moi, la femme …   Dictionnaire mondial des Films

  • Non siamo soli — «Non siamo soli» С …   Википедия

  • Non siamo soli — Single by Eros Ramazzotti and Ricky Martin from the album e² Rel …   Wikipedia

  • Cristina D'Avena — during a concert. Background information Born July 6, 1964 (1964 07 06) (age 47) …   Wikipedia

  • Кристина Ди Авена — Cristina D Avena Кристина Ди Авена во время концерта. Дата рождения: 6 июля 196 …   Википедия

  • Ди Авена, Кристина — Эта страница требует существенной переработки. Возможно, её необходимо викифицировать, дополнить или переписать. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К улучшению/19 июня 2012. Дата постановки к улучшению 19 июня 2012 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»