Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

si+possono

  • 61 -B1024

    у меня волосы поднялись дыбом, мурашки по телу, по спине пошли:

    —...Purtroppo io sono stato un figliuolo cattivo, e il Grillo-parlante aveva ragione quando diceva: «I ragazzi disobbedienti non possono aver bene in questo mondo». E io l'ho provato a mie spese... e anche ieri sera in casa di Mangiafoco, ho corso pericolo... Brrr! mi viene i bordoni soltanto a pensarci!. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    —...Увы! я был плохим сыном, и прав был Говорящий Сверчок, когда поучал: «Непослушных детей ничего хорошего в жизни не ожидает». И я сам в этом убедился..; еще вчера вечером у страшного хозяина кукол меня чуть-чуть не... Брр! у меня волосы дыбом встают — только подумаю об этом!

    Frasario italiano-russo > -B1024

  • 62 -C1209

    voltare (или cambiare, mutare) casacca

    сделать крутой поворот; переметнуться в другой лагерь:

    «Certo colui ha tutt'altro che l'aria di voler cambiare casacca; ma si può dire dove cominciano e dove finiscono la bontà e la misericordia di Dio?. (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)

    — Конечно, совсем не похоже на то, чтобы он изменил свое решение, но кто знает, где начинается и где кончается милость господня?

    In questa guisa il furbo Merizzi metteva una pulce nell'orecchio a Leonforte che seguiva con un'attenzione inquieta il rapido cammino del suo antico commesso, e lo sapava non imbarazzato da scrupoli, capacissimo di voltar casacca e di minargli il terreno sotto i piedi. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    Таким образом хитрый Мерицци вселил сомнение в Леонфорте, который с беспокойством следил за своим старым приказчиком, зная, что он не отличался особой щепетильностью и был способен переметнуться в другой лагерь и подставить ему ножку.

    ...come hanno tradito il primo signore, posson tradire il secondo; e come hanno voltato la casacca per un verso, possono voltarla da capo per l'altro. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    ...раз они изменили одному хозяину — изменят и другому, и раз уж они переметнулись к нам, то смогут так же переметнуться и к другим.

    Frasario italiano-russo > -C1209

  • 63 -C1255

    делать сбор:

    Film... possono venire accettati solo se fra gli attori ci sono quel paio di nomi che «fanno cassetta». (L. Chiarini, «Cinema quinto potere»)

    Фильмы... принимаются только в том случае, если среди актеров есть несколько имен, которые «делают сборы».

    Frasario italiano-russo > -C1255

  • 64 -C2181

    ± все может случиться; чего только не бывает:

    Uomo semplice. — Tutti s'innamorano delle donne, e va bene... e possono succederne di tutti i colori. (D. Fabbri, «Il confidente»)

    Простолюдин. — Все влюбляются в женщин, и это в порядке вещей... и тут чего только не бывает.

    Frasario italiano-russo > -C2181

  • 65 -C3118

    da raccogliersi (или da raccattarsi, da pigliarsi) col cucchiaio

    еле живой:

    — Ma io sono così vecchio che fra poco mi possono raccogliere col cucchiaio». (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    — Но я уже так стар, что скоро из меня песок будет сыпаться.

    Frasario italiano-russo > -C3118

  • 66 -D352

    черт бы его побрал!:

    Possono arrestare me e altri dieci contadini per oltraggio, resistenza alla forza pubblica, lesioni o altro che il diavolo se lo porti. (F. Jovine, «Le terre del Sacramento»)

    Они могут арестовать меня и еще десяток крестьян за применение насилия, сопротивление властям, членовредительство и еще черт-те за что.

    (Пример см. тж. - C1215).

    Frasario italiano-russo > -D352

  • 67 -D78

    non essere degno di allacciare (или di legare, di lustrare, di porgere, di portare) le scarpe a qd (или di compiere i più umili uffici, di portare i libri dietro, di slegare i calzari a qd; тж. non essere degno di baciare dove passa qd; non esser atto a portare i libri dietro a qd; non esser buono per legare le scarpe a qd; non essere capace di lustrare le scarpe a qd)

    не стоить чьего-л. мизинца, быть недостойным целовать пыль у чьих-л. ног; в подметки не годиться кому-л.:

    — È piena d'idee, tutti possono chiederle aiuto, non siete degno di lustrarle le scarpe.... (G. Arpino, «Il ragazzo che non voleva imparare»)

    — У нее всегда масса идей, любой может обратиться к ней за помощью, вы и в подметки ей не годитесь...

    — Vede, signor Biagini... A girar tutta Firenze non c'è un contabile degno di legar le scarpe al signor Gattai. (B. Cicognani, «La Velia»)

    — Видите ли, синьор Бьяджини, хоть обойдите вдоль и поперек всю Флоренцию, вам не найти счетовода, которого можно было бы хоть как-то сравнивать с синьором Гаттаи.

    «Insomma! Lucio D'Avossa. architetto, quasi architetto, una bellissima persona, una di quelle da baciar dove passano». (G. Parise, «Il fidanzamento»)

    — В общем, Лючио Д'Авосса, архитектор, ну почти архитектор, прекраснейший человек, на такого молиться надо.

    Il Curci non era degno di portar al Goberti i libri dietro. (C. Arlia, «Lessico dell'infima o corrotta italianità»)

    Курчи в подметки не годился Гоберти.

    — Che ci sono delle belle ragazze come qui, a Napoli?

    — Le belle ragazze di qui non sono degne di portargli le scarpe, a quelle di Napoli. Io ne avevo una.... (G. Verga, «I Malavoglia»)
    — А в Неаполе есть красивые девушки как у нас?
    — Наши девушки в подметки не годятся неаполитанским. У меня была одна...

    «Ma anche da noi, in Sanfrediano, Fernando mettiamo, ne esistono eccome di giovanotti a cui Bob non lega nemmeno le scarpe. Se ne esistono!» ripetè. (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)

    — Но даже у нас, в Санфредиано, есть парни, например, Фернандо, да, парни, которым Боб в подметки не годится. Да, есть такие, — повторила Биче.

    (Пример см. тж. - L710; - N30).

    Frasario italiano-russo > -D78

  • 68 -F1196

    a) перешагнуть границу, черту:

    «Perché, quando sia entrato nella coscienza pubblica il concetto che la comunità deve occuparsi di coloro che per inabilità fisica non possono lavorare, è facile saltare il fosso che ci separa dalla ragione vera del socialismo...». (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    — Ибо когда в сознание общества проникнет убежденность, что оно должно взять на себя заботу о тех, кто из-за физических недостатков не может работать, будет легко перешагнуть границу, отделяющую нас от социализма в настоящем смысле слова...

    b) принять трудное решение, решиться после долгих колебаний:

    Stefano. — E allora? Ha fatto meglio, Ilde, che ha saltato il fosso?..

    Ilde. — No.... (C. G. Viola, «Il romanzo dei giovani poveri»)
    Стефано. — Ну что, Ильда? Правильно поступила, сделав выбор?
    Ильда. — Нет...

    Frasario italiano-russo > -F1196

  • 69 -F1285

    плевать, чихать на что-л.:

    — Vi prendete già un privilegio sopra i vostri ospiti che non possono fare altrettanto, — osservò Renzo.

    — E chi se ne frega? — gli risposero l'uno con la bocca e l'altro con gli occhi i fratelli. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)
    — Вы злоупотребляете своим правом хозяев, тогда как ваши гости не могут ответить вам тем же, — заметил Ренцо.
    — А кого это трогает? — ответил ему один из братьев вслух, а другой про себя.

    Frasario italiano-russo > -F1285

  • 70 -F1360

    fare fronte a...

    достойно встретить справиться с..., смело идти навстречу:

    Nelle condizioni che si trovano attualmente i teatri... i poveri impresari non possono far fronte alle esigenze degli artisti e del pubblico. (G. Verdi, «Autobiografia dalle lettere»)

    При настоящем положении дел в Театре... бедные импресарио не могут противостоять требованиям актеров и публики.

    Nel corso della riunione alcuni partecipanti apparivano pensosi soltanto dell'impossibilità di far fronte all'urto dei tedeschi.... (E. Musco, «La verità sull' 8 settembre 1943»)

    Во время совещания некоторые из присутствовавших по-видимому были озабочены, так как не верили в возможность дать отпор наступлению немцев.

    Mi disse che si stavano raccogliendo le azioni d'una vecchia impresa, che voleva rinnovarsi per far fronte agli anni cattivi. (E. De Marchi, «Redivivo»)

    Он сказал мне, что они скупают акции одного старого предприятия, которое модернизируется, чтобы выдержать удары нескольких лет кризиса.

    Inoltre c'era tutta una questione di dignità a cui la signorina Immacolata, a costo di vendere l'intero palazzo e l'oro di casa, intendeva far fronte. (G. Parise, «Il prete bello»)

    Кроме всего прочего, речь шла в престиже, которого синьорина. Иммаколата никак не собиралась лишаться даже ценой продажи дома и всех золотых вещей.

    (Пример см. тж. - V840).

    Frasario italiano-russo > -F1360

  • 71 -G690

    принять участие, включиться во что-л.:

    E sono molti anche i cittadini che quando possono partecipano in prima persona alle ricerche affiancandosi ai poliziotti o mettendosi in giro per proprio conto («L'Unità», 5 maggio 1970).

    Находится немало частных лиц, которые по мере возможности участвуют в розысках, помогая полицейским или включаясь в это дело на свой страх и риск.

    Aveva pensato di mettersi in giro e cercarla, ma gli sembrava che questo gioco lo stordisse. È una faccenda idiota! — gridò improvvisamente nel buio. (R. Brignetti, «La deriva»)

    Он думал включиться в общую игру и отыскать Лючану, но почувствовал, что этот спиритический сеанс ему противен. — Это идиотское занятие! — крикнул он внезапно из темноты.

    Frasario italiano-russo > -G690

  • 72 -I50

    a) кормить птенца (о птице);
    b) дать взятку:

    «Te l'ha data l'imbeccata, Guglielmo». Lui non si offese e rispose..: «Che imbeccata? Sono amico di tutti e due... vorrei che faceste pace... ecco tutto». (A. Moravia, «Racconti romani»)

    «Он дал тебе взятку, Гульельмо». Гульельмо не обиделся и сказал..: «Какая там взятка? Я друг вам обоим... и хотел, чтобы вы помирились... вот и все».

    c) подстрекать, подстегивать:

    — Sono urgentissime per la stampa. Più presto le consegno e più presto i giornali amici possono parlarne e dare l'imbeccata. (G. Rovetta, «L'Idolo»)

    — Эти экземпляры моей книги нужны срочно для прессы. Чем раньше их получат дружелюбные мне газеты, тем скорее они заговорят о ней и дадут ей путевку в жизнь.

    (Пример см. тж. - P2496).

    Frasario italiano-russo > -I50

  • 73 -L657

    злые языки:

    Le male lingue possono bensì oscurare per un istante la vera gloria, ma sono come le nuvole che si dileguano presto dinanzi al sole. (G. A. Scartazzini, «Cenni sopra Pietro Fanfani»)

    Злые языки, право же, могут на какой-то миг затенить даже настоящую славу, но их можно сравнить с облаками, которые быстро расходятся под лучами солнца.

    —...Tu non ignori che le male lingue mi dicono amante di Sofia Zeno. (U. Caimpenta, «Il Fornaretto di Venezia»)

    —...Ты, видимо, знаешь, что злые языки называют меня любовником Софии Зено.

    (Пример см. тж. - C376).

    Frasario italiano-russo > -L657

  • 74 -M1112

    fare a (или di) meno di...

    обойтись без того, чтобы...; обойтись без чего-л.:

    Assisteva alla rappresentazione Giorgio Clemenceau, e l'orchestra lo salutò con la «Marsigliese», gli artisti con un inchino dalla ribalta. Gigli avrebbe fatto volentieri a meno di riverire il Tigre... ma egli è troppo cavaliere; Schialiapin per conto suo, ne fece a meno e non volle assolutamente comparire. (C. di Rensis, «Il cantore del popolo»)

    На спектакле присутствовал Жорж Клемансо, и оркестр приветствовал его «Марсельезой», а артисты - поклонами с авансцены. Джильи предпочел бы воздержаться от приветствования Тигра... но он был слишком хорошо воспитан. Зато Шаляпин даже на сцену выйти отказался.

    Figlia. — Ma lasciamo la gente, della quale abbiamo fatto sempre a meno. (G. Deledda, «A sinistra», «Bozzetto drammatico»)

    Дочь. — Но оставим людей, а которых мы никогда не нуждались.

    Di certi sentimenti, ne faccio a meno io. (E. Morante, «L'Isola di Arturo»)

    Я прекрасно обхожусь без некоторых чувств.

    Nelle baracche i romani ci stanno per forza, se proprio non possono fare a meno; ma gli zingari, mi sa che ci starebbero lo stesso anche se avessero a disposizione le case di Parioli. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    В бараках римляне ютятся не от хорошей жизни: у них нет выбора; а цыгане, я уверен, оставались бы в них, даже если бы в их распоряжении были дома в Париоли.

    (Пример см. тж. -A204; - B130; - B224; - B535; - B85G; - B862; - C534; - C2120; - O195; - P6; - T688).

    Frasario italiano-russo > -M1112

  • 75 -M753

    ± тайный гнойник:

    Si sa, i ministri vedono tutto dall'alto e non possono da soli scoprire il marcio dei gangli più minuti dell'amministrazione. (C. Montella, «Incendio al catasto»)

    Как известно, министры смотрят на все с высоты своего положения и не могут самостоятельно вскрыть тайные гнойники в низших звеньях правительственного аппарата.

    Frasario italiano-russo > -M753

  • 76 -N30

    стушеваться:

    — La mia famiglia è perduta, siamo rovinati! possiamo andare a nasconderei tutti. (F. Perri, «Emigranti»)

    — Моя семья погибла, мы разорены! Теперь все пошло прахом.

    «Ma benissimo,» gridai con irruente allegria, «Antonio è proprio un mago... Mario e Attilio di Roma possono andare a nascondersi non sono degni neppure di allacciargli le scarpe...». (A. Moravia, «L'amore coniugale»)

    «Но это прекрасно, — воскликнул я весело. — Антонио просто волшебник, а Марио и Аттилио из Рима, куда им... они ему и в подметки не годятся».

    Frasario italiano-russo > -N30

  • 77 -P1409

    (potere) stare a petto di...

    выдерживать сравнение; не уступать:

    — Imitazioni che possono stare a petto degli originali — notò Gustavo Aldini. (E. Castelnuovo, «I coniugi Bardelli»)

    — Это подделки, которые могут соперничать с подлинниками, — заметил Густаво Альдини.

    Frasario italiano-russo > -P1409

  • 78 -P1567

    a) пойти ко дну, утонуть:

    ...Il venerdì per mangiare di magro era opportuno scegliere un trabaccolo greco, uno di quei vaporacci di ferro arrugginito che par debbono colare a picco appena usciti dal porto. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)

    В пятницу, чтобы заработать кусок хлеба, нужно было наняться на один из греческих люгеров, этакое проржавевшее корыто, которое, казалось, пойдет ко дну, как только выйдет из гавани.

    Elena. — Anche tutta quell'acqua, mi annoia, quei ponti che possono cadere, tutta la città è pericolante e può da un momento all'altro andare a picco come un naviglio. (I. Svevo, «Una commedia inedita»)

    Элена. — Эта вода мне надоела, и эти мосты, которые вот-вот обрушатся, и весь этот город, который еле держится и, кажется, в любой момент может пойти ко дну, как корабль.

    b) пойти прахом; потерпеть крах:

    Golzio non parlò subito. Il suo volto, invece di corrispondere in qualche modo al riso di Emilio, si era rabbuiato. E Emilio sentì colare a picco tutta la sua speranza. (M. Soldati, «Le due città»)

    Гольцио промолчал. В ответ на смех Эмилио его лицо не только не прояснилось, но даже помрачнело, и Эмилио почувствовал, что всем его надеждам не суждено сбыться.

    c) пасть духом:

    Colava a picco nella prescienza e previsione della sera e della notte. (B. Fenoglio, «Il partigiano Johnny»)

    В предвидении вечера и ночи он впал в черную меланхолию.

    Frasario italiano-russo > -P1567

  • 79 -P1822

    манна небесная:

    — Gli austriaci possono ritornare: se non con le navi, con gli aeroplani: ed un bombardamento sulla città non è una pioggia di manna. (M. Puccini, «Ebrei»)

    — Австрийцы могут вернуться. Если не морем, то по воздуху. А бомбежка города — это вам не манна небесная.

    Frasario italiano-russo > -P1822

  • 80 -P2139

    принять решение, высказать свое отношение, занять позицию по отношению к.., сделать выбор:

    — Avete forse istituito un servizio di vigilanza speciale, che non si possono muovere due passi senza che tutta la città prenda posizione?. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    — Да вы, может быть, установили постоянное наблюдение, так что шагу нельзя сделать, чтобы об этом не знал весь город?

    Frasario italiano-russo > -P2139

См. также в других словарях:

  • potere — 1po·té·re v.tr. e intr. (io pòsso) FO I. v.tr., come verbo modale, seguito da un verbo all infinito I 1. avere la possibilità, i mezzi, l opportunità, la forza o la capacità di fare qcs.: posso uscire alle sette, l albergo può ospitare cento… …   Dizionario italiano

  • Tobacco packaging warning messages — Smoking warning on the back of a cigarette pack, in Australia Tobacco packaging warning messages are health warning messages that appear on the packaging of cigarettes and other tobacco products. They have been implemented in an effort to enhance …   Wikipedia

  • Carlo Vittadini — (Bertonico, 11 June 1800 – Milan, 20 November 1865) was an Italian doctor and mycologist. Life He studied in Milan and at the University of Pavia, where he attended the classes given by Giuseppe L. Moretti (1782–1853). He became a doctor of… …   Wikipedia

  • Giulio Camillo — (c. 1480 – 1544) was an Italian philosopher. He is best known for his ‘theatre’, described in his posthumously published work ‘ L’Idea del Theatro ’. BiographyGiulio Camillo was born around 1480 in Friuli, in the north east of Italy. His… …   Wikipedia

  • Carlo Vittadini — est un médecin et un mycologue italien, né le 11 juin 1800 à Monticelli, frazione de la commune de San Donato Milanese, et mort le 20 novembre 1865 à …   Wikipédia en Français

  • Barbara Bouchet — Saltar a navegación, búsqueda Barbara Bouchet Nombre real Barbara Goutscher Nacimiento 15 de agosto de 1943 (66 años) …   Wikipedia Español

  • Carlo Vittadini — Nacimiento …   Wikipedia Español

  • Базалья, Франко — Франко Базалья Franco Basaglia …   Википедия

  • Bronte Lodge Nelson (Nelson) — Bronte Lodge Nelson country: New Zealand, city: Nelson (Upper Moutere) Bronte Lodge Nelson Bronte Lodge Nelson confina con un estuario paradisiaco, sulla storica Penisola Bronte, un area di notevole bellezza nella Nelson s Tasman Bay. Gli ospiti… …   International hotels

  • Виттадини, Карло — Карло Виттадини Carlo Vittadini Дата рождения …   Википедия

  • aggiungere — ag·giùn·ge·re v.tr., v.intr. FO 1a. v.tr., mettere in più, unire a qcs. che già esiste: aggiungi un po di sale, non aggiungere altro peso al bagaglio, aggiungere un pezzo raro alla propria collezione, aggiungere una firma a un documento Sinonimi …   Dizionario italiano

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»