-
41 mener en terre
(mener en [или à] terre [тж. mettre/porter en terre])хоронить, предавать землеC'était le temps des grands desseins et des vastes espoirs. Il est vrai qu'on avait perdu le Président Faure et le ministre Méline qui, le premier en frac et en escarpins et faisant la roue, l'autre en redingote villageoise et marchant dans ses gros souliers ferrés, menaient la République en terre avec la Justice. (A. France, Monsieur Bergeret à Paris.) — То было время крупных замыслов и больших ожиданий. Правда, мы потеряли президента Фора и премьера Мелина, которые - первый во фраке и в бальных туфлях, пустившийся во все тяжкие, а второй в сюртуке деревенского покроя и в тяжелых, подбитых гвоздями башмаках - трудились над тем, чтобы похоронить Республику вместе с правосудием.
Octave. -... Ah! Les maudites cloches! Quand auront-elles fini de me mener en terre? (A. de Musset, Les Caprices de Marianne.) — Октав. - Ах, эти проклятые колокола! Да перестанут ли они, наконец, звонить по мне?
- Non, je ne suis pas encore mûr pour le mariage, il ne faut pas me dire de me hâter. Il faut me donner le temps de me porter en terre et de ressusciter, si la chose est possible. (G. Sand, Le Beau Laurence.) — - Нет, я еще не созрел для брака, не нужно меня торопить. Пусть меня сначала похоронят, а потом, если можно, воскресят.
-
42 perdre le nord
разг.1) потерять направление; сбиться с пути, отклониться от нужного направленияLes étrangers ont quelquefois des idées fixes. Gunnar voulait ses catacombes. Allez donc faire perdre le nord à un Suédois! (P. Daninos, Les Carnets du major Thompson.) — Иностранцы нередко страдают навязчивыми идеями. Гуннар непременно хотел видеть катакомбы. Попробуйте-ка сбить с курса шведа!
2) растеряться, потерять головуIci l'attaque est possible de tous les côtés à la fois. Heureusement, Mariani ne perd pas le nord. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Здесь возможна одновременная атака со всех сторон. К счастью, Мариани не теряется.
3) лишиться рассудка, свихнуться... Le plus triste, c'est que je ne perds jamais tout à fait le nord: je me regarde gesticuler, je m'entends dire des choses, des choses... (A. Wurmser, Interdiction de séjour.) —... Печальнее всего то, что я никогда не теряю рассудка полностью: я сам вижу, что жестикулирую, сам слышу, что говорю, говорю...
-
43 s'en aller à l'anglaise
(s'en aller [или filer, partir, se sauver] à l'anglaise)уйти незаметно, не попрощавшись, не прощаясь (ср. англ. to take a French leave)Hans rejoignit les autres au club. Il fit une entrée discrète et se débrouilla pour filer à l'anglaise avant le tirage du sort des voitu-res. (G. Arnaud, Le Salaire de la peur.) — Ганс пришел в клуб, когда все уже были в сборе. Он тихонько проскользнул в зал и постарался уйти незамеченным до того, как начнется жеребьевка для распределения машин.
Cyril. - Je ne m'engage pas à me faire adorer mais le jour où vous m'aurez assez vu, je saurai filer à l'anglaise. (H. Bernstein, Le Détour.) — Сириль. - Я не уверен, что удастся заставить вас полюбить меня, но как только я вам надоем, я сумею незаметно исчезнуть.
Madame Rosémilly voulut arranger les choses en affirmant: - Mais non, mais non, il est parti à l'anglaise; on se sauve toujours ainsi dans le monde quand on s'en va de bonne heure. - Oh! répondit Jean, dans le monde c'est possible, mais on ne traite pas sa famille à l'anglaise, et mon frère ne fait que cela, depuis quelque temps. (G. de Maupassant, Pierre et Jean.) — Госпожа Роземильи, желая загладить неловкость, утверждала: - Да нет же, нет, он ушел по-английски. В обществе всегда так поступают, когда хотят уйти раньше. - О! - возразил Жан, - в обществе - возможно, но нельзя же вести себя на английский манер в собственной семье, а мой брат с некоторых пор именно так и поступает.
Dictionnaire français-russe des idiomes > s'en aller à l'anglaise
-
44 traiter à l'anglaise
Madame Rosémilly voulut arranger les choses en affirmant: - Mais non, mais non, il est parti à l'anglaise; on se sauve toujours ainsi dans le monde quand on s'en va de bonne heure. - Oh! répondit Jean, dans le monde c'est possible, mais on ne traite pas sa famille à l'anglaise, et mon frère ne fait que cela, depuis quelque temps. (G. de Maupassant, Pierre et Jean.) — Госпожа Роземильи, желая загладить неловкость, утверждала: - Да нет же, нет, он ушел по-английски. В обществе всегда так поступают, когда хотят уйти раньше. - О! - возразил Жан, - в обществе - возможно, но нельзя же вести себя на английский манер в собственной семье, а мой брат с некоторых пор именно так и поступает.
Dictionnaire français-russe des idiomes > traiter à l'anglaise
-
45 concilier
гл.общ. завоевать (чьё-л.) уважение, завоевать (чью-л.) поддержку, снискать, сочетать (Il est possible de concilier une bonne nutrition, l'allaitement et la perte de poids.), одновременно учесть (Il est difficile de concilier la défense des intérêts de l'entreprise et la vie privée des salariés.), согласовывать, улаживать, примирять, совмещать, (qch à qn) приобретать, (qn à qn) примириться (с кем-л.) -
46 d'ores et déjà
сущ.общ. впредь, отныне, уже сейчас (Le départ est prévu avant la fin août mais d'ores et déjà, il est possible de découvrir leur projet sur le site...), отныне и впредь, теперь же, с этих пор, отныне (используется в юридических документах), àíèô: already, from now on -
47 exubérant
прил.общ. буйный, бьющий ключом, бьющий через край (Le seul appareil nerveux profite d'une énergie exubérante, mais dont l'excès n'est point sans danger.), дающий волю своим чувствам, кипучий, несдержанный, неудержимый, очень интенсивный, роскошный, чрезмерный (Chez les idiots du second degré, la marche est possible, parfois exubérante.), экспансивный, разросшийся (о растительности), возбуждённый, обильный -
48 il s'ensuit que
гл. -
49 parfaitement adapté à
нареч.общ. (qch) (выполненный) с максимальным учётом (чего-л.) (Il est possible de réaliser l'élément de liaison sur mesure, c'est-à-dire parfaitement adapté aux conditions d'utilisation.)Французско-русский универсальный словарь > parfaitement adapté à
-
50 très
нареч. -
51 ça s'apprend
сущ.общ. этому можно (легко) научиться (Conserver et restaurer la santé, c’est possible, ça s’apprend, c’est facile, pas cher.) -
52 à plusieurs
прил.общ. коллективно (La variété des jeux est telle qu'il est possible de jouer seul oâ à plusieurs.) -
53 penser
%=1 vi.1. ду́мать/по=; мы́слить ipf. (raisonner);apprenez à penser — научи́тесь мы́слить; la faculté de penser — спосо́бность мы́слить; il pense en russe — он ду́мает по-ру́сски <на ру́сском языке́>; je pense comme vous sur ce sujet — я на э́тот счёт <по э́тому по́воду> ду́маю то же, что и вы; penser tout haut (tout bas) — ду́мать вслух (про себя́); penser juste (faux) — ду́мать <рассужда́ть> пра́вильно <ве́рно> (непра́вильно <неве́рно>); cela donne à penser — э́то наво́дит на размышле́ния, э́то заставля́ет [при]заду́маться; une façon de penser — о́браз мы́слей; je leur montrerai ma façon de penser — я им покажу́, что я на э́тот счёт ду́маю; un maître à penser — учи́тель, наста́вник; власти́тель думje pense, donc je suis — я мы́слю, сле́довательно, существу́ю;
2. (à) ду́мать (о + P), заду́мываться/заду́маться (над + ; о + P);je pense à l'avenir — я ду́маю о бу́дущем; j'ai bien pensé à votre proposition — я как сле́дует поду́мал <поразмы́слил> над ва́шим предложе́нием; n'y pensez plus! — не ду́майте бо́льше об э́том!; переста́ньте <бро́сьте> ду́мать об э́том!; vous n'y pensez pas! — как вы мо́жете так ду́мать; вы сообража́ете?! pop.; j'ai bien autre chose à penser ∑ — мне и без э́того ∫ есть о чём поду́мать <забо́т хвата́ет>; loin de penser à... — далёкий от мы́сли; je l'ai fait sans y penser — я э́то сде́лал, не поду́мав; sans penser à rien [— ни о чём] не ду́мая; sans penser à mal — без зло́го у́мысла; rien que d'y penser — при одно́й мы́сли об э́том..., одна́ мысль об э́том...; pendant que j'y pense — кста́ти, пока́ не забы́л; mais, j'y pense, il doit arriver aujourd'hui — да, кста́ти, он до́лжен сего́дня прие́хать; quand on (je) pense que... — поду́мать то́лько, что...; il ne pense qu'à s'amuser ∑ — у него́ на уме́ одни́ развлече́ния, он ду́мает то́лько о развлече́нияхà quoi pensez-vous? — о чём вы ду́маете <заду́мались>?;
║ (ne pas oublier) не забыва́ть/ не забы́ть;fais-moi penser à mon remède — напо́мни мне о лека́рстве; je pense souvent à vous — я ча́сто вас вспомина́ю; faire penser — напомина́ть/напо́мнить; походи́ть ipf. (на + A) ( ressembler à); à quoi cela vous fait-il penser? — что э́то вам напомина́ет?as-tu pensé à lui envoyer tes vœux? — ты не забы́л посла́ть ему́ поздравле́ние?;
3. font:j'ai refusé, tu penses! — я, ∫ само́ собо́й <я́сное де́ло>, отказа́лся; penses-tu! (pensezvous!) [— да] что ты (вы)!vous pensez si nous étions contents — представля́ете себе́ <мо́жете себе́ предста́вить>, как мы бы́ли дово́льны!;
■ vt.je ne sais que penser — не зна́ю, что и ду́мать; à ce que je penser e [— как] мне ду́мается; je n'en pense pas moins... — я ∫ всё же <тем не ме́нее> ду́маю...; honni soit qui mal y pense — пусть бу́дет сты́дно тому́, кто ду́рно об э́том поду́мает; je pense beaucoup de bien de lui — я хоро́шего мне́ния о нём; je pense que c'est possible — ду́маю <полага́ю>, что э́то возмо́жно; je ne pense pas qu'il ait raison — не ду́маю, что́бы он был прав; de là à penser que... — счита́ть из-за э́того, что...; vous pensez bien que j'ai refusé — как вы са́ми понима́ете, я отказа́лся ║ vous n'avez pas pensé suffisamment la question — вы недоста́точно проду́мали <обду́мали> вопро́с; un roman bien pensé — хорошо́ проду́манный рома́н; voilà qui est pensé! — вот что зна́чит [всё] проду́мать!1. ду́мать (о + P); обду́мывать/обду́мать; проду́мывать/проду́мать (bien réfléchir) que pensez-vous de mon projet? — Je n'en pense rien — что вы ду́маете насчёт моего́ пла́на? — Ничего не ду́маю;
que pensez-vous faire à présent? — что вы тепе́рь ду́маете <собира́етесь> де́лать?je pense avoir fini demain — я ду́маю, что за́втра ко́нчу; я рассчи́тываю ко́нчить за́втра;
2. (faillir) vx. littér.:PENSER %=2 m poét. ду́ма, мысль f -
54 atteindre au vif
(atteindre [или blesser, piquer, toucher] au vif)Madame la présidente était beaucoup trop orgueilleuse de la position de son mari..., pour ne pas être atteinte au vif par une semblable observation. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Госпожа президентша слишком кичилась положением своего мужа..., чтобы ее не задело за живое подобное замечание.
Il avait une façon de parler du petit, - de parler au petit - une brutale bonhomie qui blessait au vif Annette. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — У Филиппа была своеобразная манера, говорить о малыше или с малышом, - грубоватая фамильярность, задевавшая Аннетту за живое.
- Vous avez trop de mémoire et pas assez de reconnaissance... répliqua sèchement le ministre [...]. Cela est possible, dit Beaumarchais piqué au vif, mais j'ai des millions. M. de Calonne feignit de ne pas entendre. (H. de Balzac, Les deux rêves.) — - У вас слишком хорошая память, но вам не хватает чувства благодарности, - сухо заметил министр. - Вполне возможно, что это так, - отвечал Бомарше, - но у меня есть миллионы. Де Калонн сделал вид, что не расслышал.
-
55 être en cause
1) быть задетым, затронутым... il devenait capable de tout dès que ses intérêts et ses jouissances étaient en cause. (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) —... Баррас становился способным на все, если только затрагивали его интересы и любимые удовольствия.
... Certes... si mon aisance personnelle était seule en cause, vous pouvez croire que je ferais bon marché de mes millions d'Espagne. (O. Feuillet, Roman d'un jeune homme pauvre.) —... Поверьте... если бы дело шло только о моем личном благополучии, я бы легко отказалась от своих испанских миллионов.
3) быть под угрозой, под ударомLéo. - C'est possible. Mais il faut faire quelquefois un formidable effort sur soi-même. Yvonne. - Tu as beau jeu. Y parviendrais-tu, si tu étais en cause? (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Лео. - Возможно. Но бывают случаи, когда нужно уметь сделать над собой нечеловеческое усилие. Ивонна. - Легко сказать. А если бы ты сама была под угрозой, ты бы сумела это сделать?
4) быть одной из сторон в судебном разбирательстве, в судебном процессе -
56 être en délicatesse avec qn
быть в натянутых отношениях с кем-либо; быть недовольным кем-либо- Mais, répondit Valérie, - il est possible que je sois en délicatesse avec le baron. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — - Однако вполне возможно, - отвечала Валери, - что у меня с бароном испортятся отношения.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être en délicatesse avec qn
-
57 faire pièce à qn
1) уст. судиться, тягаться; бороться2) расстраивать чьи-либо козни, разоблачать кого-либоNous allons là pour nos affaires, et principalement pour nous débarrasser des aides, des corvées, des capitations; pour faire pièce à nos seigneurs si c'est possible. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Мы отправляемся в Версаль, чтобы добиться своего и, прежде всего, чтобы освободиться от феодальных повинностей, барщины, подушной подати; для того чтобы помешать козням наших сеньоров, если удастся.
Elle n'avait pris Nanni, vient-on de me dire, que pour faire pièce à cet imbécile de Limercati qui ne voulut pas entendre à donner un coup d'épée ou à faire donner un coup de poignard à l'assassin du mari. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Она стала любовницей Нанни, как мне сказали, только для того, чтобы насолить этому дураку Лимеркати, который не захотел сам разделаться шпагой с убийцей ее мужа или нанять кого-либо для этой цели.
-
58 gagner au pied
уст.убежать, сбежатьIl [Luc] semble en effet assez malheureux. Il est possible qu'il ait gagné au pied. (La Varende, (GL).) — Люк, кажется, действительно несчастен. Может быть он и скрылся.
-
59 le loup affamé sort du bois
Il se vendait, l'hiver 41 - 42, des marchandises vraiment curieuses sous le pardingue... de drôles de côtelettes de veau, des sifflards et des pâtés d'on ne savait quoi. Tout est possible lorsque le loup affamé sort du bois... (A. Boudard, Les Combattants du petit bonheur.) — Всю зиму 41 - 42 года продавался из-под полы в самом деле очень странный товар. Какие-то диковинные телячьи отбивные, колбасы и паштеты, сделанные бог знает из чего. Все возможно, когда голод гонит волка из лесу.
Dictionnaire français-russe des idiomes > le loup affamé sort du bois
-
60 ne pas manger de ce pain
Il [Courtial] aurait pu se contenter de livrer à la date convenue un petit ouvrage en bref, expédié à la va-je-te-pousse! à coups d'emprunts malencontreux dans les revues étrangères... Courtial, on le savait d'avance, ne mangeait pas de ce pain-là. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Курсиаль мог бы удовлетвориться выпуском в назначенный срок небольшой работки, написанной левой ногой, с помощью более или менее удачных цитат из иностранных журналов... Но было заранее известно, что Курсиаль на такое ни за что не согласится.
- Alors, tu te résigneras? Nous vivrons en rapports corrects, sans heurts, si c'est possible, côte-à-côte... - Ça non, jamais! Je ne mange pas de ce pain-là! (P. Margueritte, Jouir.) — - Так ты согласна? Мы будем жить под одной крышей, сохраняя нормальные отношения, без столкновений, если возможно... - О нет, никогда! Я на это не пойду!
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas manger de ce pain
См. также в других словарях:
Tout est possible — est une émission de télévision française de 70 minutes diffusée entre 1993 et 1997 sur TF1. Elle était présentée par Jean Marc Morandini et produite par Pascale Breugnot. Après de vives critiques dans la presse (notamment celles de Libération[réf … Wikipédia en Français
Une autre politique est possible — Lehet más a politika Logo officiel Présentation Direction collégiale Conseil national Fondation 26 février 2009 … Wikipédia en Français
Tout est permis, rien n'est possible — est un album studio de Bernard Lavilliers sorti en 1984. La pochette a été conçue par Jacques Tardi. Titres Le Bal (Bernard Lavilliers / Walter Araujo) La fleur du mal (Bernard Lavilliers / Bernard Lavilliers Jean Paul Hector Drand) Des milliers… … Wikipédia en Français
possible — [ pɔsibl ] adj. et n. m. • 1265; lat. imp. possibilis I ♦ Adj. 1 ♦ (Activités, réalités humaines) Qui peut exister, qu on peut faire. ⇒ concevable, envisageable, faisable, réalisable. Nous avons fait tout ce qui est humainement possible pour le… … Encyclopédie Universelle
possible — Possible, Possibilis, Quintil. Autant qu il est possible, Quoad potest. S il t est possible, Siquid poteris. Il n en ira pas ainsi, Il n est pas possible, Non sic futurum est, Non potest. Il n est pas possible de leur aider si facilement, Non tam … Thresor de la langue françoyse
possible — Possible. adj. de tout genre. Qui peut estre, ou qui peut se faire. Ce que vous dites est possible. cela est difficile, mais pourtant possible. quelques uns tiennent que la pierre philosophale est possible. les estres possibles. est il possible… … Dictionnaire de l'Académie française
possible — (po si bl ) adj. 1° Qui peut être, qui peut se faire. Il est possible que cela se fasse. Il est possible de faire cela. • Est il possible que nous travaillions à la structure et à la cadence d une période, comme s il y allait de notre vie ?,… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
POSSIBLE — adj. des deux genres Qui peut être, ou qui peut se faire. Ce que vous dites est possible. Cela est difficile, mais cependant possible. Il a éprouvé tous les malheurs possibles. Cela est dans les choses possibles. Est il possible que cela soit?… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
POSSIBLE — adj. des deux genres Qui peut être, ou qui peut se faire. Ce que vous dites est possible. Cela est difficile, mais cependant possible. Les êtres possibles. Il a éprouve tous les malheurs possibles. Cela est dans les choses possibles. Est il… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
Possible — Possibilité et impossibilité Voir « possibilité et imposs … Wikipédia en Français
possible — adj., faisable ; vraisemblable, plausible, admissible : POSSIBLyO (Annecy, Arvillard, Bellecombe Bauges, Côte Aime, Doucy Bauges, Magland, Montendry, Notre Dame Bellecombe, St Pierre Albigny, Villards Thônes | Albanais 001) / pweussiblo (Montagny … Dictionnaire Français-Savoyard