Перевод: с русского на английский

с английского на русский

show+out

  • 61 Н-226

    HE КАЗАТЬ (HE ПОКАЗЫВАТЬ)/НЕ ПОКАЗАТЬ НОСА (-у) coll VP subj: human may be used without negation to convey the opposite meaning)
    1. - (куда, к кому) not to visit s.o. or go to some place
    X (к Y-y) носа не кажет - X doesn't show his face (at Y's place)
    X keeps away (from Y).
    "...Мне на службу носа нельзя будет показать, я и так уже третий день не езжу» (Булгаков 11)...1 won't be able to show my face at the office. I haven't gone in for three days as it is" (1 la).
    2. \Н-226\Н-226 откуда not to leave or look out of some place or kind of lodging
    X носа не показывал из места Y = X didn't poke his nose out (outside, outside the house, outside (of) place Y)
    X didn't poke his nose out of doors (of the house etc).
    В тот день под вечер ударил вдруг ветер сан-ташский, оттуда, с хребта поднебесного. Обрушился шквалом... Кое-как успели загнать скотину, убрать кое-что со двора, кое-как успели дров побольше наносить в дом. А потом уже и носа из дому не показывали (Айтматов 1). Towards evening of that same day, the San-Tash wind suddenly struck from up high on the mountain ridge which reached the sky. It whipped up into a tornado....Somehow, they managed to drive in the cattle and take in a few things from the yard, somehow they were able to carry an extra supply of firewood into the house. After this, no one poked his nose outside the house (1b).
    Он накрепко наказал Захару не сметь болтать с Никитой... а Анисье погрозил пальцем, когда она показала было нос из кухни и что-то хотела спросить Никиту (Гончаров 1). Не gave strict orders to Zakhar not to chatter with Nikita..and when Anisya poked her nose out of the kitchen to ask Nikita something, he shook a finger at her in warning (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-226

  • 62 не казать носа

    НЕ КАЗАТЬ (НЕ ПОКАЗЫВАТЬ)/НЕ ПОКАЗАТЬ НОСА <-у> coll
    [VP; subj: human; may be used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    1. не казать носа (куда, к кому) not to visit s.o. or go to some place:
    - X (к Y-y) носа не кажет X doesn't show his face (at Y's place);
    - X keeps away (from Y).
         ♦ "...Мне на службу носа нельзя будет показать, я и так уже третий день не езжу" (Булгаков 11)....I won't be able to show my face at the office. I haven't gone in for three days as it is" (11a).
    2. не казать носа откуда not to leave or look out of some place or kind of lodging:
    - X носа не показывал из места Y X didn't poke his nose out (outside, outside the house, outside (of) place Y);
    - X didn't poke his nose out of doors (of the house etc).
         ♦ В тот день под вечер ударил вдруг ветер сан-ташский, оттуда, с хребта поднебесного. Обрушился шквалом... Кое-как успели загнать скотину, убрать кое-что со двора, кое-как успели дров побольше наносить в дом. А потом уже и носа из дому не показывали (Айтматов 1). Towards evening of that same day, the San-Tash wind suddenly struck from up high on the mountain ridge which reached the sky. It whipped up into a tornado....Somehow, they managed to drive in the cattle and take in a few things from the yard; somehow they were able to carry an extra supply of firewood into the house. After this, no one poked his nose outside the house (1b).
         ♦ Он накрепко наказал Захару не сметь болтать с Никитой... а Анисье погрозил пальцем, когда она показала было нос из кухни и что-то хотела спросить Никиту (Гончаров 1). He gave strict orders to Zakhar not to chatter with Nikita..and when Anisya poked her nose out of the kitchen to ask Nikita something, he shook a finger at her in warning (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не казать носа

  • 63 не казать носу

    НЕ КАЗАТЬ (НЕ ПОКАЗЫВАТЬ)/НЕ ПОКАЗАТЬ НОСА <-у> coll
    [VP; subj: human; may be used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    1. не казать носу (куда, к кому) not to visit s.o. or go to some place:
    - X (к Y-y) носа не кажет X doesn't show his face (at Y's place);
    - X keeps away (from Y).
         ♦ "...Мне на службу носа нельзя будет показать, я и так уже третий день не езжу" (Булгаков 11)....I won't be able to show my face at the office. I haven't gone in for three days as it is" (11a).
    2. не казать носу откуда not to leave or look out of some place or kind of lodging:
    - X носа не показывал из места Y X didn't poke his nose out (outside, outside the house, outside (of) place Y);
    - X didn't poke his nose out of doors (of the house etc).
         ♦ В тот день под вечер ударил вдруг ветер сан-ташский, оттуда, с хребта поднебесного. Обрушился шквалом... Кое-как успели загнать скотину, убрать кое-что со двора, кое-как успели дров побольше наносить в дом. А потом уже и носа из дому не показывали (Айтматов 1). Towards evening of that same day, the San-Tash wind suddenly struck from up high on the mountain ridge which reached the sky. It whipped up into a tornado....Somehow, they managed to drive in the cattle and take in a few things from the yard; somehow they were able to carry an extra supply of firewood into the house. After this, no one poked his nose outside the house (1b).
         ♦ Он накрепко наказал Захару не сметь болтать с Никитой... а Анисье погрозил пальцем, когда она показала было нос из кухни и что-то хотела спросить Никиту (Гончаров 1). He gave strict orders to Zakhar not to chatter with Nikita..and when Anisya poked her nose out of the kitchen to ask Nikita something, he shook a finger at her in warning (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не казать носу

  • 64 не показать носа

    НЕ КАЗАТЬ (НЕ ПОКАЗЫВАТЬ)/НЕ ПОКАЗАТЬ НОСА <-у> coll
    [VP; subj: human; may be used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    1. не показать носа (куда, к кому) not to visit s.o. or go to some place:
    - X (к Y-y) носа не кажет X doesn't show his face (at Y's place);
    - X keeps away (from Y).
         ♦ "...Мне на службу носа нельзя будет показать, я и так уже третий день не езжу" (Булгаков 11)....I won't be able to show my face at the office. I haven't gone in for three days as it is" (11a).
    2. не показать носа откуда not to leave or look out of some place or kind of lodging:
    - X носа не показывал из места Y X didn't poke his nose out (outside, outside the house, outside (of) place Y);
    - X didn't poke his nose out of doors (of the house etc).
         ♦ В тот день под вечер ударил вдруг ветер сан-ташский, оттуда, с хребта поднебесного. Обрушился шквалом... Кое-как успели загнать скотину, убрать кое-что со двора, кое-как успели дров побольше наносить в дом. А потом уже и носа из дому не показывали (Айтматов 1). Towards evening of that same day, the San-Tash wind suddenly struck from up high on the mountain ridge which reached the sky. It whipped up into a tornado....Somehow, they managed to drive in the cattle and take in a few things from the yard; somehow they were able to carry an extra supply of firewood into the house. After this, no one poked his nose outside the house (1b).
         ♦ Он накрепко наказал Захару не сметь болтать с Никитой... а Анисье погрозил пальцем, когда она показала было нос из кухни и что-то хотела спросить Никиту (Гончаров 1). He gave strict orders to Zakhar not to chatter with Nikita..and when Anisya poked her nose out of the kitchen to ask Nikita something, he shook a finger at her in warning (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не показать носа

  • 65 не показать носу

    НЕ КАЗАТЬ (НЕ ПОКАЗЫВАТЬ)/НЕ ПОКАЗАТЬ НОСА <-у> coll
    [VP; subj: human; may be used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    1. не показать носу (куда, к кому) not to visit s.o. or go to some place:
    - X (к Y-y) носа не кажет X doesn't show his face (at Y's place);
    - X keeps away (from Y).
         ♦ "...Мне на службу носа нельзя будет показать, я и так уже третий день не езжу" (Булгаков 11)....I won't be able to show my face at the office. I haven't gone in for three days as it is" (11a).
    2. не показать носу откуда not to leave or look out of some place or kind of lodging:
    - X носа не показывал из места Y X didn't poke his nose out (outside, outside the house, outside (of) place Y);
    - X didn't poke his nose out of doors (of the house etc).
         ♦ В тот день под вечер ударил вдруг ветер сан-ташский, оттуда, с хребта поднебесного. Обрушился шквалом... Кое-как успели загнать скотину, убрать кое-что со двора, кое-как успели дров побольше наносить в дом. А потом уже и носа из дому не показывали (Айтматов 1). Towards evening of that same day, the San-Tash wind suddenly struck from up high on the mountain ridge which reached the sky. It whipped up into a tornado....Somehow, they managed to drive in the cattle and take in a few things from the yard; somehow they were able to carry an extra supply of firewood into the house. After this, no one poked his nose outside the house (1b).
         ♦ Он накрепко наказал Захару не сметь болтать с Никитой... а Анисье погрозил пальцем, когда она показала было нос из кухни и что-то хотела спросить Никиту (Гончаров 1). He gave strict orders to Zakhar not to chatter with Nikita..and when Anisya poked her nose out of the kitchen to ask Nikita something, he shook a finger at her in warning (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не показать носу

  • 66 не показывать носа

    НЕ КАЗАТЬ (НЕ ПОКАЗЫВАТЬ)/НЕ ПОКАЗАТЬ НОСА <-у> coll
    [VP; subj: human; may be used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    1. не показывать носа (куда, к кому) not to visit s.o. or go to some place:
    - X (к Y-y) носа не кажет X doesn't show his face (at Y's place);
    - X keeps away (from Y).
         ♦ "...Мне на службу носа нельзя будет показать, я и так уже третий день не езжу" (Булгаков 11)....I won't be able to show my face at the office. I haven't gone in for three days as it is" (11a).
    2. не показывать носа откуда not to leave or look out of some place or kind of lodging:
    - X носа не показывал из места Y X didn't poke his nose out (outside, outside the house, outside (of) place Y);
    - X didn't poke his nose out of doors (of the house etc).
         ♦ В тот день под вечер ударил вдруг ветер сан-ташский, оттуда, с хребта поднебесного. Обрушился шквалом... Кое-как успели загнать скотину, убрать кое-что со двора, кое-как успели дров побольше наносить в дом. А потом уже и носа из дому не показывали (Айтматов 1). Towards evening of that same day, the San-Tash wind suddenly struck from up high on the mountain ridge which reached the sky. It whipped up into a tornado....Somehow, they managed to drive in the cattle and take in a few things from the yard; somehow they were able to carry an extra supply of firewood into the house. After this, no one poked his nose outside the house (1b).
         ♦ Он накрепко наказал Захару не сметь болтать с Никитой... а Анисье погрозил пальцем, когда она показала было нос из кухни и что-то хотела спросить Никиту (Гончаров 1). He gave strict orders to Zakhar not to chatter with Nikita..and when Anisya poked her nose out of the kitchen to ask Nikita something, he shook a finger at her in warning (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не показывать носа

  • 67 не показывать носу

    НЕ КАЗАТЬ (НЕ ПОКАЗЫВАТЬ)/НЕ ПОКАЗАТЬ НОСА <-у> coll
    [VP; subj: human; may be used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    1. не показывать носу (куда, к кому) not to visit s.o. or go to some place:
    - X (к Y-y) носа не кажет X doesn't show his face (at Y's place);
    - X keeps away (from Y).
         ♦ "...Мне на службу носа нельзя будет показать, я и так уже третий день не езжу" (Булгаков 11)....I won't be able to show my face at the office. I haven't gone in for three days as it is" (11a).
    2. не показывать носу откуда not to leave or look out of some place or kind of lodging:
    - X носа не показывал из места Y X didn't poke his nose out (outside, outside the house, outside (of) place Y);
    - X didn't poke his nose out of doors (of the house etc).
         ♦ В тот день под вечер ударил вдруг ветер сан-ташский, оттуда, с хребта поднебесного. Обрушился шквалом... Кое-как успели загнать скотину, убрать кое-что со двора, кое-как успели дров побольше наносить в дом. А потом уже и носа из дому не показывали (Айтматов 1). Towards evening of that same day, the San-Tash wind suddenly struck from up high on the mountain ridge which reached the sky. It whipped up into a tornado....Somehow, they managed to drive in the cattle and take in a few things from the yard; somehow they were able to carry an extra supply of firewood into the house. After this, no one poked his nose outside the house (1b).
         ♦ Он накрепко наказал Захару не сметь болтать с Никитой... а Анисье погрозил пальцем, когда она показала было нос из кухни и что-то хотела спросить Никиту (Гончаров 1). He gave strict orders to Zakhar not to chatter with Nikita..and when Anisya poked her nose out of the kitchen to ask Nikita something, he shook a finger at her in warning (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не показывать носу

  • 68 выставлять

    (что-л.)
    1) put/move out (наружу); put forward, advance, push/bring forward, put in front (вперед); expose (на свет, воздух)
    2) (предлагать, выдвигать) propose
    3) (на выставку)
    exhibit; display, set out, show (о товарах); flaunt, show off перен.
    4) (кем-л./чем-л.; представлять)
    represent, present, make smb. out
    5) lay down, put forward
    * * *
    * * *
    put/move out (наружу); put forward, advance
    * * *
    chuck
    draw
    exhibit
    expose
    interpose
    lay
    nominate
    obtrude
    run
    set

    Новый русско-английский словарь > выставлять

  • 69 указывать

    vti; св - указа́ть
    1) vi на кого/что-л движением to indicate, to point at/to; to point out

    ука́зывать кому-л на оши́бку — to point to sb's mistake

    ука́зывать кому-л на оши́бки/недоста́тки — to point out sb's mistakes/shortcomings

    ука́зывать на люде́й па́льцем неве́жливо — it isn't polite to point at people

    2) vt давать знать to show, to indicate, to point out

    ука́зывать кому-л дорогу — to show/to tell sb the way (to)

    ука́зывать на ка́рте ме́сто назначе́ния — to indicate/to point out sb's destination on a map

    3) vi объявлять порицание кому-л to reprimand, to reprove lit

    Русско-английский учебный словарь > указывать

  • 70 показывать

    несов. - пока́зывать, сов. - показа́ть
    1) (вн. дт.; давать увидеть) show (i d)

    пока́зывать кому́-л го́род [вы́ставку] — show smb round the town [exhibition]

    2) (вн.; обнаруживать, проявлять) display (d), show (d)

    показа́ть себя́ — prove [pruːv] oneself

    пока́зывать хра́брость — display courage

    и ви́ду не пока́зывать — show / give no sign

    3) спорт (вн.; о рекорде, времени и т.п.) achieve [-iːv] (d)

    пока́зывать вре́мя (о спортсмене) — clock / record a time (of)

    4) (вн.; о приборе) show (d), register (d), read (d)

    термо́метр пока́зывает 8° ни́же нуля́ — the thermometer shows / reads eight degrees below zero

    часы́ пока́зывают 10 — the clock / watch is at ten

    5) (на вн.; указывать) point (at, to)
    6) (указывать, являться подтверждением чего-л) indicate, show

    э́то пока́зывает, что... — this indicates that...

    прове́рка показа́ла, что... — the inspection showed / found that...

    как пока́зывают фа́кты — according to factual evidence

    7) юр. (вн.; давать показания) testify (d), give evidence (of); ( свидетельствовать) bear witness (to); ( под присягой) swear (d)
    ••

    пока́зывать на дверь кому́-лshow smb the door

    пока́зывать приме́р — set an example

    я вам покажу́! — I'll show you!

    Новый большой русско-английский словарь > показывать

  • 71 эксперимент

    experiment, test, trial
    Более ранние эксперименты подтверждают, что... - More recent experiments confirm that...
    Выло разработано много экспериментов для сбора информации о... - Many experiments are designed to supply information on...
    В настоящее время проводятся эксперименты, чтобы исследовать... - Experiments are currently underway to investigate...
    В последующих экспериментах стало возможным измерить... - In subsequent experiments, it was possible to measure...
    В связи с этими исследованиями были проведены эксперименты, которые... - Following these studies, experiments were carried out in which...
    Вместо этого эксперименты показывают, что.,. - Instead, experiments show that...
    ` (применять и т. п.)... - In all such experiments it is necessary to...
    Второй эксперимент отличается от первого в нескольких важных направлениях. - The second experiment differs from the first in several important ways.
    Давайте рассмотрим гипотетический эксперимент, в котором... - Let us consider a hypothetical experiment in which...
    Данная формула хорошо согласуется с экспериментом. - This formula is in good agreement with the experiment.
    Данные эксперименты указывали, что... - These experiments indicated that...
    Из результатов экспериментов Смит [1] заключил, что... - From the results of experiments, Smith [1] concluded that...
    Изучая результаты этого и подобных экспериментов, мы обнаруживаем, что... - From this and similar experiments it is found that...
    Недавние эксперименты показали, что... - Recent experiments have shown that...
    Однако из экспериментов мы знаем, что бывают случаи, когда... - Experimentally, however, we know that there are cases when...
    Основная трудность эксперимента проистекает из... - The main experimental difficulty arises from...
    Подобные эксперименты были произведены Смитом [1]. - Similar experiments have been conducted by Smith [1].
    Рассмотрим, например, эксперимент, в котором... - Consider, for example, an experiment in which...
    С другой стороны, эксперименты показывают, что... - On the other hand, experiments show that...
    Смит выполнил аналогичные эксперименты, в которых... - Smith has performed analogous experiments in which...
    Такое согласие между теорией и экспериментом вполне удовлетворительно в свете... - The agreement between theory and experiment is quite good in view of...
    Трудности этого эксперимента становятся ясными, когда осознаешь, что... - The experimental difficulties become apparent when one realizes that...
    Тщательные эксперименты доказали, что... - Careful tests proved that...
    Чтобы проиллюстрировать предыдущие утверждения, рассмотрим эксперимент, в котором... - То illustrate the preceding statements, let us consider an experiment in which...
    Эксперимент подтверждает это, однако одновременно показывает, что... - Experiment confirms this but also shows that...
    Эксперимент принес эффектное подтверждение... - The experiment provided dramatic confirmation of...
    Эксперимент свидетельствует нам, что... - Experiment tells us that...
    Эксперименты с полупроводниками показывают, что... - Experiments with semiconductors show that...
    Эти эксперименты касались... - These experiments were concerned with...
    Это было порождено экспериментами. - This is borne out by experiments.
    Это мнение появилось после экспериментов, в которых... - This opinion was reached after experiments in which....
    Это подтверждается лабораторными экспериментами. - This is supported by laboratory measurements.
    Этот эксперимент был одной сплошной неудачей. - The experiment was a dismal failure.
    Этот эксперимент мог бы показаться искусственным, однако он иллюстрирует... - This experiment may seem artificial, but it illustrates that...

    Русско-английский словарь научного общения > эксперимент

  • 72 выставлять

    1) General subject: chuck out, display, exhibit, expose (солнца, ветра и т. п.), field, hang (картины), hold up (to hold up to derision - выставлять на посмешище), interpose, lay out, nominate, obtrude, put in, put up, set, set forth (напоказ), set out (для обозрения или на продажу), set out (наружу, за дверь и т.п.), show, stick up, write out (чек, вексель и т.п.), put out, send to graze, set out, hold up (напоказ), lay out (напоказ), chuck it out (посетителя), (на траты) worm
    2) Colloquial: stick
    3) Military: find, throw out
    4) Construction: adjust
    5) Mathematics: advance
    7) Economy: make out (счет, тратту), set out (на продажу), writ out (вексель, чек), write out (чек, вексель)
    8) Accounting: issue
    9) Architecture: to shew
    10) Astronautics: set up
    12) Patents: expose (напоказ, на продажу), make out
    13) Business: propose, represent
    14) Automation: align, aline, register
    15) Makarov: adjust (устанавливать, регулировать), exhibit (экспонировать), set (устанавливать, регулировать), set (часовых и т.п.), set out (наружу, за дверь, для обозрения, на продажу и т.п.), chuck out (беспокойного посетителя из комнаты общественного места и т. п.)

    Универсальный русско-английский словарь > выставлять

  • 73 указывать

    (= указать, отмечать) indicate, specify, point out, show
    В обсуждениях такого рода необходимо указывать... - In discussions of this kind it is necessary to point out...
    В то же самое время данные результаты указывают, что... - At the same time, the results indicate that...
    Возможно, стоит указать, что... - It is perhaps worth pointing out that...
    Вряд ли имеется необходимость указывать, что... - It is hardly necessary to point out that...
    Все имеющиеся свидетельства указывают, что... - All available evidence indicates that...
    Все опубликованные отчеты указывают на наличие... - All the published reports point to the presence of...
    Данные эксперименты указывали, что... - These experiments indicated that...
    Для специалистов стоит указать, что... - It is worth pointing out to experts that the spaces of...
    Другие исследования также указывали, что... - Other studies have also indicated that...
    Знак минус в уравнении (4) указывает, что... - The minus sign in (4) indicates that...
    Изучение... указывает, что... - Studies of... indicate that...
    Многие исследователи это отвергают. Они указывают, что... - Many scientists object to this. They point out that...
    Можно было бы указать, что... - It may be pointed out that...
    Мы не будем обсуждать детально ни одну из этих концепций, а просто хотим указать, что... - We shall not discuss any of these concepts in detail, but merely wish to point out that...
    Мы уже указали важность (чего-л). - We have indicated the relevance of...
    Мы. хотим указать явно, что... - We wish to point out explicitly that...
    На этом этапе необходимо указать очень важный факт. - At this stage a very important fact must be pointed out.
    Наконец, данная модель должна указывать... - Finally, the model must indicate...
    Наконец, мы должны указать на полезность... - Finally, we should point out the usefulness of...
    Накопленный опыт начал нам указывать, что... - Our accumulated experience began to indicate that...
    Наши оценки указывают, что... - Our estimates indicate that...
    Несколько исследований указывают, что... - Several studies indicate that...
    Однако будет честно указать, что... - It is fair, though, to point out that...
    Однако дальнейшие проверки указывали, что... - But further tests indicated that...
    Однако существующие экспериментальные данные указывают, что... - Present experimental evidence indicates, however, that...
    Однако, как указывает Смит [1], безусловно существуют примеры... - But, as Smith [lj points out, there are certainly examples of...
    Однако, как указывает Смит [lj, недостаточно, чтобы... - But, as Smith [1] points out, it is not sufficient that...
    Одним интересным свойством этих результатов является то, что они указывают... - One interesting feature of these results is that they indicate...
    Позднее мы укажем, что... - We will indicate later that...
    Приведем исключения, которые указывает Смит в статье [1]. - Smith [1] points out certain exceptions as follows.
    Различные авторы уже указывали, что... - It has been pointed out by various writers that...
    С другой стороны, недавние данные указывают, что... - On the other hand, recent findings indicate that...
    Смит [1] указал, что... - Smith [1] has indicated that...
    Эти явления указывают на существование... - These phenomena point to the existence of...
    Это был Эйнштейн, кто указал, что... - It was Einstein who pointed out that...
    Это довольно настойчиво указывает, что... - This suggests quite strongly that...
    Это обосновывает приведенную выше интерпретацию и указывает, что... - This justifies the above interpretation and indicates that...

    Русско-английский словарь научного общения > указывать

  • 74 витрина

    (магазина) (shop)window, амер. storefront; (ящик под стеклом)
    showcase/show-case, glass case
    * * *
    * * *
    window, storefront; showcase/show-case
    * * *
    case
    glass-case
    set-out
    shop-case
    shop-window
    show-case
    showcase
    show-glass
    show-window
    window
    window-case

    Новый русско-английский словарь > витрина

  • 75 показывать

    vti; св - показа́ть

    пока́зывать кому-л доро́гу — to show sb the way

    пока́зывать язы́к ( кому-л) — to stick out one's tongue (at sb)

    не пока́зывать ви́да — not to show, not to let on

    пока́зывать приме́р ( кому-л) — to set an example (for sb)

    что сего́дня пока́зывают? в кино, театре — what are they showing/playing tonight?

    2) vi на что-л указывать to point at/to sth

    пока́зывать на карти́ну — to point at a picture

    пока́зывать кому-л на дверь — to show sb the door

    3) обнаруживать, проявлять to display

    пока́зывать свою́ нахо́дчивость — to display one's resource(fulness)

    пока́зывать себя́ — to prove oneself, to show one's worth

    он показа́л, что не уме́ет досто́йно прои́грывать — he showed himself to be a poor loser

    покажи́те ему́, как э́то де́лать — show him how to do it

    пока́зывать лу́чшее вре́мя спорт — to put up/to make excellent time

    4) vti юр to testify, to bear testimony/witness

    пока́зывать на кого/что-лto testify against sb

    свиде́тели показа́ли, что... — the witnesses testified that…

    часы́ пока́зывали полови́ну шесто́го — the clock showed half past five

    Русско-английский учебный словарь > показывать

  • 76 выявить

    Универсальный русско-английский словарь > выявить

  • 77 затмить

    1) General subject: blind, defuse, extinguish, go better (кого-л.), knock, obscure, outdazzle, outmatch, outshine, outtop, overshadow, overtop, put into the shade, run away (with; особ. в театре), take the shine out of, umbrage (кого-л.), beat hollow, steal the show, take the shine out of (кого-л.), steal the show (кого-л. другого), steal the spotlight (кого-л.), steal the limelight (кого-либо), throw in the shade (превзойти, кого-л., что-л.), throw into the shade (превзойти, кого-л., что-л.), take the shine out of (что-л.), (соперника) steal the scene, run rings around somebody
    2) Colloquial: upstage
    3) Mathematics: cover, darken, eclipse
    4) Makarov: go( smb.) better (кого-л.), cast in the shade (кого-л. что-л.), cast into the shade (кого-л. что-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > затмить

  • 78 появиться

    1) General subject: appear, arise, blow in, break out, come on (на сцене), come out (в печати), emerge, make (one's) bow, make an appearance, make appearance, manifest, pass, peep, put in appearance, put in appearance at, put oneself on the map, reveal itself, reveal oneself, rise to view, roll up, spring (many new houses have sprung in this district - в этом районе появилось много новых домов), spring out, spring up (об обычае, городах и т. п.), start up, date back (the shell game dates back to Ancient Greece - игра в напёрстки появилась ещё в Древней Греции), come up
    2) Colloquial: show, roll up (на сцене)
    3) Mathematics: show up
    4) Psychology: come into existence

    Универсальный русско-английский словарь > появиться

  • 79 выставить

    (что-л.)
    1) put/move out (наружу); put forward, advance, push/bring forward, put in front (вперед); expose (на свет, воздух)
    2) (предлагать, выдвигать) propose
    3) (на выставку)
    exhibit; display, set out, show (о товарах); flaunt, show off перен.
    4) (кем-л./чем-л.; представлять)
    represent, present, make smb. out
    5) lay down, put forward
    * * *
    * * *
    см. выставлять
    * * *
    exhibit
    expose
    exposes
    nominate

    Новый русско-английский словарь > выставить

  • 80 дорога

    сущ.
    1. road; 2. way; 3. journey
    Русское существительное дорога называет как направление движения, место, по которому происходит передвижение, время продвижения в дороге, так и специально оборудованное место для транспорта. Английские эквиваленты различают эти аспекты, разные слова обозначают оборудованную для езды дорогу и само движение, его направление.
    1. road — дорога, мостовая (узкая полоса земли, предназначенная для передвижения, может использоваться метафорически): a country road — проселочная дорога/грунтовая дорога; a dirt road — грунтовая дорога; a high road — широкая дорога/шоссе; the main road — магистраль; road traffic — уличное движение/путь сообщения; road safety безопасность движения; a road accident — дорожная авария/несчастный случай на дороге; to send goods by road — перевозить товары по шоссе; to be on the road — быть в пути; to cross the road — переходить дорогу/переходить улицу; to be on the right road — быть на правильном пути/идти но правильной дороге We went by road. — Мы ехали по дороге. Не lives across the road. — Он живет через дорогу от нас. Не took the road to Kent. — Он поехал по дороге в Кент. All roads leading into the village are flooded. — Все дороги к селению затоплены./Все подъезды к деревне затоплены. Не was driving on the wrong side of the road. — Он ехал по встречной полосе дороги. Не pushed me to the side of the road. — Он столкнул меня на обочину дороги. The cat suddenly ran into the middle of the road. — Неожиданно на середину дороги выбежал кот. The children have to cross a busy road to get to school. — Детям приходится переходить оживленную дорогу, чтобы попасть в школу. I've lived on this road for twenty years. — Я на этой дороге живу уже двадцать лет. Are we on the right road? — Мы правильно идем?/Это правильная дорога?/Мы иа правильном пути? Не is on the road to recovery. Он на пути к выздоровлению./Он поправляется. Let's have one for the road. — Давай выпьем на дорожку/Выпьем на посошок. Get out of the road! — Прочь с дороги!/Убирайся!
    2. way — дорога, путь (расстояние или направление, которое надо пройти; место, по которому надо идти для достижения цели; путь следования; пребывание в пути; средство для достижения какой-либо цели): a long way — длинная дорога/длинный путь; the shortest way — кратчайшая дорога/кратчайший путь; all the way — вся дорога; half the way — половина пути; a way of life — жизненный путь/образ жизни; on the way home — по пути домой/по дороге домой; a long way from here — далеко отсюда; to ask (to show) the way to the station — спросить (показать) дорогу на вокзал/спросить (показать), как пройти на станцию; to take this (that) way — пойти по этой (той) дороге; to take the shortest way — пойти самой короткой дорогой; to lose one's way — заблудиться; to stand in the way — стоять на пути/мешать; to get out of the way — уйти с дороги/не мешать I don't think it is the right way. — He думаю, что это правильная дорога./Я думаю, мы идем не по тому пути. This is the way to the Eiffel Tower. — Эта дорога ведет к Эйфелевой башне. Please, would you show me the way to the centre? — He покажете ли вы мне, как пройти в центр города? Did he know the way to your house from here? — Он знает, как пройти отсюда к вашему дому?/Он знает дорогу отсюда к вашему дому? The tourists lost their way and had to ask for directions. — Туристы заблудились, и им пришлось спрашивать, как им идти./Туристы потеряли дорогу, и им пришлось спрашивать, как им идти. The bathroom is this way. — Ванная здесь. This way, please. — Идите сюда, пожалуйста. Look both ways before crossing the road. — Посмотрите в обе стороны прежде, чем пересекать дорогу. The car was going the wrong way. — Машина шла в неверном направлении/не в том направлении. This is a one-way street. — На этой улице одностороннее движение. There was still a little way to go. — Нам надо было еще пройти некоторое расстояние. Have you come all this way just to see me? — Вы прошли все это расстояние, просто чтобы повидать меня? I missed the last bus and had to walk all the way home. — Я опоздал на последний автобус, и мне пришлось проделать весь путь домой пешком. Ben will be on his way to Denmark tonight. — Сегодня вечером Бен будет на пути в Данию. I should be on my way now. — Мне уже пора идти. Can we stop at the supermarket along the way? — Мы можем по пути заехать в супермаркет? The house is on my way, so I'll call by. — Этот дом мне по пути, я зайду туда. Are you going my way? — Вы идете со мной?/Нам с вами по дороге? Don't bother picking mc up, it is really out of your way. — He беспокойтесь и не заезжайте за мной, вам это не по пути.
    3. journey — дорога, поездка, путь (переезд с одного места па другое, особенно, если оно находится на большом расстоянии; время нахождения в пути): life journey — жизненный путь/жизнь The return journey costs about $100. — Билет туда и обратно стоит примерно сто долларов. It is a two day's journey from here. — Туда ехать два дня./Это в двух днях пути отсюда. A happy journey to you! — Счастливого пути! We had a long journey ahead of us. — Нам предстоял длинный путь. Our parents wished us a safe journey as we drove away. — Когда мы отъезжали, наши родители пожелали нам счастливого пути. It is a seven-hour journey to Boston from here. — Отсюда до Бостона семь часов езды./Дорога отсюда до Бостона занимает семь часов. Не makes a journey to Moscow three times a year. — Он ездит в Москву три раза в год.

    Русско-английский объяснительный словарь > дорога

См. также в других словарях:

  • show out — ˌshow ˈout [transitive] [present tense I/you/we/they show out he/she/it shows out present participle showing out past tense …   Useful english dictionary

  • show\ out — • show in • show out • show up • show to the door v. phr. To usher; conduct; accompany. My husband will show you in, Mary said to the guests when they arrived at the door …   Словарь американских идиом

  • show out — phrasal verb [transitive] Word forms show out : present tense I/you/we/they show out he/she/it shows out present participle showing out past tense showed out past participle shown out show someone out to lead someone to the door by which they… …   English dictionary

  • show out Bridge — reveal that one has no cards of a particular suit. → shoveler …   English new terms dictionary

  • show out — accompany out …   English contemporary dictionary

  • show — [shō] vt. showed, shown or showed, showing [ME schewen < OE sceawian, akin to Ger schauen, to look at < IE base * (s)keu , to notice, heed > L cavere, to beware, OE hieran, to HEAR] 1. to bring or put in sight or view; cause or allow to… …   English World dictionary

  • Out of the Box — was a Disney Channel show for kids aged 3 8, that took place in a Playhouse made of boxes, where two hosts, Tony James and Vivian Bayubay (also known as [http://www.mickeynews.com/News/DisplayPressRelease.asp Q id E 10295Class Vivian McLaughlin]… …   Wikipedia

  • Out on Blue Six — may refer to: Out on Blue Six (show), BBC Radio One show Out On Blue Six (band), with Carl Marsh of Shriekback Out on Blue Six (book), written by Ian McDonald This disambiguation page lists articles associated with the same title. If an …   Wikipedia

  • show\ in — • show in • show out • show up • show to the door v. phr. To usher; conduct; accompany. My husband will show you in, Mary said to the guests when they arrived at the door …   Словарь американских идиом

  • show\ to\ the\ door — • show in • show out • show up • show to the door v. phr. To usher; conduct; accompany. My husband will show you in, Mary said to the guests when they arrived at the door …   Словарь американских идиом

  • Out There — may refer to: In music: Out There (Betty Carter album), a 1958 bop album by Betty Carter Out There (Eric Dolphy album), a 1960 jazz album by the late Eric Dolphy Out There (Love album), a 1971 compilation album by Love Out There (Rick Wakeman… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»