Перевод: с английского на русский

с русского на английский

she+is+the+youngest

  • 1 be no chicken

    шутл.
    быть не первой молодости [выражение создано Дж. Свифтом; см. цитату]

    Miss: "I swear she's no chicken; she's on the wrong side of thirty..." (J. Swift, ‘Swift's Polite Conversation’, ‘Dialogue I’) — Мисс: "Клянусь, леди Димпл не такая уж молоденькая. Ей перевалило за тридцать..."

    The eldest Miss Larkins is not a chicken, for the youngest Miss Larkins is not that, and the eldest must be three or four years older. (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. XVIII) — Старшая мисс Ларкинс отнюдь не птенчик, ибо и самая младшая мисс Ларкинс уже не птенчик, а она моложе своей сестры года на три, на четыре.

    ‘She was like a marquise in an old French comedy.’ ‘Yes, she was lovely.’ ‘And I'm sure she's lovely still.’ ‘She's no chicken, you know.’ (W. S. Maugham, ‘The Circle’, act I) — - Леди Китти была похожа на маркизу из старинной французской комедии. - Да, она была очаровательна. - А я не сомневаюсь, что она и сейчас очаровательна. - Но она теперь уже не первой молодости.

    Large English-Russian phrasebook > be no chicken

  • 2 send

    [send]
    гл.; прош. вр., прич. прош. вр. sent
    1)
    а) посылать, отправлять; отсылать, направлять

    to send smb. away for smth. — посылать кого-л. за чем-л.

    I sent her a letter (via E-mail). — Я послала ей (по электронной почте) письмо.

    She sent him upstairs. — Она отослала его наверх.

    Send the money to this address, and the goods will be sent to your home. — Отправьте деньги по этому адресу, и товары пришлют вам на дом.

    When the doctor arrives, send him up, will you? — Когда придёт доктор, пригласите его наверх, хорошо?

    The youngest son was sent out to Canada. — Младшего сына отправили в Канаду.

    Send the letters along to my office. — Отправьте письма прямо в мой офис.

    Her children were sent to prison. — Её детей отправили за решётку.

    If your children don't behave properly, I will send you out of the classroom. — Дети, если вы не будете вести себя как следует, я велю вам выйти из класса.

    Two soldiers were sent ahead of the main group to examine the position. — Двух солдат отправили впереди основного отряда - на разведку.

    Two men were sent up to the top of the mountain. — Двух человек отправили на вершину горы.

    I'll send out some more money as soon as I have some. — Как только у меня появятся деньги, я вышлю ещё.

    I'll send the book along to you in a few days. — Я отправлю вам книгу через несколько дней.

    Syn:
    Ant:
    б) отдавать, передавать

    to send smb. over to the police — передать кого-л. в руки полиции

    to send smb. before the court — вызывать кого-л. в суд

    в) (send after / for) посылать за (кем-л.); вызывать, приглашать (кого-л.)
    г) ( send after) посылать письмо или записку (кому-л.)

    He had not been gone more than a week when his mother sent after him to ask how he was. — Ещё и недели не прошло с тех пор, как он уехал, а мать уже послала ему письмо с расспросами о том, как у него дела.

    д) ( send for) = send away / off for заказать, выписать ( товары)

    We have sent away for a new dictionary. — Мы заказали новый словарь.

    2) давать знать, извещать

    Send to me if you have some news. — Известите меня, если у вас появятся новости.

    3)
    а) бросать, посылать ( мяч); пускать ( пулю); направлять (что-л.) с силой

    to send a bullet through one's head — пустить себе пулю в лоб, застрелиться

    to send smb. sprawling — сбить кого-л. с ног

    Syn:
    б) поэт. посылать, ниспосылать; насылать

    He believed the plague was sent by God on the people as punishment for their sins. — Он верил, что чума была послана Богом в наказание за грехи людей.

    Syn:
    4) приводить в какое-л. состояние

    Jane's school report sent father into a terrible temper. — Отчёт об успеваемости Джейн ужасно рассердил её отца.

    This warm sun sends me to sleep. — От такого жаркого солнца меня клонит ко сну.

    5) радио передавать
    - send around
    - send away
    - send down
    - send forth
    - send forward
    - send in
    - send off
    - send on
    - send out
    - send round
    - send under
    - send up
    ••
    - send flying
    - send word

    Англо-русский современный словарь > send

  • 3 not by a long chalk

    разг.
    (not by a long chalk (уст. not by chalks или not by long chalks))
    вовсе не(т), отнюдь не(т), далеко не; см. тж. by a long chalk

    ‘Should I be the youngest mayoress?’ ‘Not by chalks,’ said he. ‘Huskinson's sister was sixteen.’ (A. Bennett, ‘The Card’, ch. XII) — - Буду ли я самой молодой женщиной, которая вышла замуж за мэра? - Не будете, - ответил Денри. - Сестра Хаскинсона вышла замуж за мэра, когда ей было шестнадцать лет.

    It was about this time that I first came into personal contact with that great revolutionary, Tom Mann. Not that it was by any means the first time that I had seen or heard him - not by a long chalk! (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. 8) — Примерно в это время я познакомился с видным революционером Томом Манном. Это, конечно, отнюдь не означает, что до этого я никогда не видел или не слышал его.

    She turned and looked squarely at Francis. ‘He's not my ideal by a long chalk...’ (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 13) — Дженни повернулась и взглянула на Фрэнсиса. - Я совсем не считаю его идеалом красоты...

    Not much like Blackpool, he told himself, not by a long chalk. (A. J. Cronin, ‘The Northern Light’, part II, ch. 8) — "Деревня совсем не похожа на Блэкпул, - подумал он, - ничего общего"

    Large English-Russian phrasebook > not by a long chalk

  • 4 one's pet aversion

    шутл.

    Now the youngest child of his brother Nicholas was in some respects Swithin's pet aversion. She was, in his view, too thin, and always saying the wrong thing... (J. Galsworthy, ‘On Forsyte Change’, ‘Four-in-Hand Forsyte’) — Некоторые качества младшей дочери Николаса вызывали особую антипатию у его брата Суизина. С его точки зрения, она была слишком худа и всегда говорила не то, что нужно...

    And everyone has their own pet aversion - that of the late Lord Robers was cats. (A. Christie, ‘Partners in Crime’, ch. IX) — У каждого есть свой пунктик. Что касается покойного лорда Роберса, то он не выносил кошек.

    Large English-Russian phrasebook > one's pet aversion

  • 5 one's pet aversion

       шутл.
       ктo-л. или чтo-л. вызывaющиe aнтипaтию, oтвpaщeниe у кoгo-л.
        Now the youngest child of his brother Nicholas was in some respects Swithin's pet aversion. She was, in his view, too thin, and always saying the wrong thing (J. Galsworthy). And everyone has their own pet aversion - that of the late Lord Robers was cats (A. Christie)

    Concise English-Russian phrasebook > one's pet aversion

  • 6 universe

    ['juːnɪvɜːs]
    сущ.
    1) Вселенная, мироздание

    The Ptolemaic theory put the Earth at the centre of the universe. — Птолемей полагал, что Земля находится в центре Вселенной.

    2)
    а) сфера, область, мир

    In the days when IBM was still the unchallenged ruler of the computer universe … — В те дни, когда Ай-би-эм всё ещё безраздельно властвовала в компьютерном мире …

    б) круг (интересов, общения), мир; жизнь

    Then in 1981, when their youngest child, daughter Molly, left for preschool, Dick encouraged his wife to expand her universe beyond the family's needs. — Затем в 1981 г., когда их младшая дочь Молли пошла в детский сад, Дик посоветовал жене не ограничивать свою жизнь лишь домом и семьей.

    She is a loving mother whose two children are the centre of her universe. — Она любящая мать, для которой двое её детей являются смыслом её жизни.

    в) совокупность, группа, множество

    Well, certainly, Bobbie, the universe of possible suspects is greatly narrowed by the fact that … — Конечно, Бобби, круг подозреваемых значительно сужается благодаря тому обстоятельству, что...

    Contracts awarded to companies owned by women and members of minority groups amounted to only 2 percent of the whole universe of contracts, a very small proportion. — Подряды компаниям, которыми владеют женщины или представители меньшинств, составили только 2% от всей совокупности контрактов, что очень мало.

    3)
    а) мир, Земля

    Bill Gates, richest man in the universe — Билл Гейтс, самый богатый человек в мире

    - Miss Universe
    4)
    а) наша Галактика, Млечный Путь
    5) лог. универсум

    universe of discourse — универсум рассуждения или рассмотрения, предметная область

    Англо-русский современный словарь > universe

  • 7 set at naught

    1) (smb. или smth.) относиться с пренебрежением к кому-л. или чему-л., ни во что не ставить кого-л.; ≈ смотреть на кого-л. как на пустое место

    So you're teaching them American law! you're teaching them by setting at naught every law of your town and state, every constitutional guarantee... (U. Sinclair, ‘King Coal’, book IV) — И это называется, вы их учите американским законам! Хорошо же учите, не ставя ни во что законы города и законы штата, лишая людей всех прав, гарантированных им конституцией...

    He was friends with the two youngest boys. Edgar, the eldest, would not condescend at first. And Miriam also refused to be approached. She was afraid of being set at naught as by her own brothers. (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, part II, ch. VII) — Поль подружился с двумя младшими братьями. Эдгар - старший брат - вначале не удостаивал его своим вниманием. А Мириам его сторонилась, так как боялась насмешек своих братьев.

    2) (smth.) сводить что-л. на нет, сводить к нулю; положить конец чему-л. (тж. bring smth. to naught)

    Her feeling that Cowperwood needed her... was hereby set at naught. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. LXXI) — Ее уверенности, что она... нужна Каупервуду, был, таким образом, положен конец.

    For a moment he saw himself controlling the situation, the foremost figure in his State, feared, respected... his career, once apparently brought to naught, completed; success a palpable achievement. (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book I, ch. V) — На мгновение он представил себе, что снова стал хозяином положения, самым видным лицом в штате, все боятся, все уважают его... он неоднократно терпел поражения, пытаясь сделать политическую карьеру, теперь же перед ним опять открываются широкие перспективы.

    Large English-Russian phrasebook > set at naught

См. также в других словарях:

  • The Witcher universe — The fictional universe of The Witcher saga was created by Polish writer Andrzej Sapkowski in his series of books ( The Witcher Saga ). The universe was never officially named by the writers; the largest entity the continent is simply called The… …   Wikipedia

  • The House of the Spirits — infobox Book | name = The House of the Spirits title orig = La casa de los espíritus translator = Magda Bogin image caption = Cover of the 1993 Bantam 1st English paperback author = Isabel Allende cover artist = Neue Constantine Film country =… …   Wikipedia

  • The Demon Headmaster — For the CBBC programme, see The Demon Headmaster (TV series) . The front cover of The Demon Headmaster. The Demon Headmaster is a series of books by Gillian Cross which were later adapted as a television series starring Terrence Hardiman in the… …   Wikipedia

  • The Queen's Knight — Infobox manhwa name = The Queen s Knight imagesize= 200 caption = Cover, The Queen s Knight volume 1 (Tokyopop edition) ko hangul = 여왕의 기사 romanized = genre = Fantasy, Romance multigenre=y Fantasy = y Romance = y author = Kim Kang won publisher …   Wikipedia

  • The Davis Sisters — Not to be confused with the country music duo, The Davis Sisters. The Davis Sisters Genres Christian Years active year (year) year (year) The Davis Sisters was an Americ …   Wikipedia

  • The Addams Family (TV series) — This article is about the 1960s series. For the 1998 series, see The New Addams Family. For other uses, see The Addams Family (disambiguation). The Addams Family Format Sitcom Black comedy …   Wikipedia

  • The Dutchess — For other uses, see Dutchess (disambiguation). The Dutchess Studio album by Fergie Releas …   Wikipedia

  • The House of Eliott — Infobox Television show name = The House of Eliott caption = Series title card genre = Costume drama camera = Multiple picture format = audio format = Stereo runtime = 0:50 (approx) creator = Jean Marsh Eileen Atkins starring = Stella Gonet… …   Wikipedia

  • The News-Sentinel — This article is about the Indiana newspaper. For the Tennessee newspaper, see Knoxville News Sentinel. The News Sentinel The 2007 04 03 front page of The News Sentinel Type Daily newspaper …   Wikipedia

  • The Singing, Springing Lark — or The Singing, Soaring Lark is a German fairy tale collected by the Brothers Grimm, appearing as tale no. 88. [Jacob and Wilheim Grimm, [http://www.surlalunefairytales.com/authors/grimms/88singinglark.html The Singing, Springing Lark ] ,… …   Wikipedia

  • The Twelve Brothers — ( de. Die zwölf Brüder) is a German fairy tale collected by the Brothers Grimm, tale number 9. [Jacob and Wilheim Grimm, Grimm s Fairy Tales , [http://www.pitt.edu/ dash/grimm009.html The Twelve Brothers] ] Andrew Lang included it in The Red… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»