-
1 she tells you home truths in the roundest manner
Общая лексика: она без обиняков говорит (вам) горькую истинуУниверсальный англо-русский словарь > she tells you home truths in the roundest manner
-
2 home
1. n1) дом м, дома́шний оча́гat home — до́ма
make yourself at home — бу́дьте как до́ма
2) ро́дина жback home — на ро́дине
3) (тж house) жили́ще с, (жило́й) дом м2. ahomes for sale — продаю́тся дома́
дома́шнийhome economics — домово́дство с
- home countryhome appliances — бытова́я те́хника
- home office
- home rule
- home run
- home screen 3. ad1) домо́йshe is on her way home — она́ е́дет домо́й
2) разг до́маhe is not home — его́ нет до́ма
-
3 home
Why’n’t you tell her to stay the hell home where she belongs? – Велел бы ты ей сидеть дома, носа не высовывать. -
4 she came over queer and went home
Общая лексика: ей стало нехорошо, и она ушла домойУниверсальный англо-русский словарь > she came over queer and went home
-
5 she commented that it was time for us to go home
Общая лексика: она заметила, что нам всем пора идти домойУниверсальный англо-русский словарь > she commented that it was time for us to go home
-
6 she had the choice between a home and a career
Универсальный англо-русский словарь > she had the choice between a home and a career
-
7 she is always on his back if he comes home late
Универсальный англо-русский словарь > she is always on his back if he comes home late
-
8 she is going to spend holidays at a rest-home
Универсальный англо-русский словарь > she is going to spend holidays at a rest-home
-
9 she is tied down by her home and children
Общая лексика: она связана по рукам и ( по) ногам хозяйством и детьмиУниверсальный англо-русский словарь > she is tied down by her home and children
-
10 she thought her rightful place was in the home
Общая лексика: она считала, что её настоящее место - это дом (и семья)Универсальный англо-русский словарь > she thought her rightful place was in the home
-
11 she turned home with a decided step
Общая лексика: она решительно направилась домойУниверсальный англо-русский словарь > she turned home with a decided step
-
12 she was tutored at home during her illness
Универсальный англо-русский словарь > she was tutored at home during her illness
-
13 be at home
1) чувствовать себя как дома, вести себя непринуждённо; быть в своей стихии, быть хорошо знакомым с предметом, свободно владеть чем-л.; ≈ как рыба в воде...that kind of acting had been rendered familiar to him by long practice, and he was quite at home in it. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. VI) —...это получилось вполне естественно, ибо ему было не впервой разыгрывать такие сценки.
...I was more at home on a horse's back than a ship's deck. (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae’, ch. III) —...ездить верхом было для меня более привычным занятием, чем находиться на палубе корабля.
Swimming was his only accomplishment; he felt at home in the water... (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 118) — Плавание - это единственный вид спорта, в котором Филип отличался; море казалось ему родной стихией.
He is not much at home in the art of spelling. — Он не в ладах с орфографией.
2) (with smb.) чувствовать себя непринужденно, свободно с кем-л.; ≈ быть на дружеской ноге с кем-лShe was at home with everybody in the place - peddlars, punters, tumblers, students, and all. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. LXV) — Она была на дружеской ноге со всеми постояльцами - с торговцами, картежниками, акробатами, студентами - со всеми.
His success has changed him in the eyes of his old associates and they are no longer at home with him. (W. S. Maugham, ‘The Summing Up’, ch. 48) — Успех так изменил его в глазах прежних знакомых, что они уже не чувствуют себя с ним свободно.
Mary: "...They have always been kind to me, and I to them. But I've never felt at home with them..." (E. O'Neill, ‘Long Day's Journey into Night’, act 3) — Мэри: "...Они всегда были добры ко мне, и я платила им тем же. Но я никогда не чувствовала себя среди них своим человеком..."
-
14 Who's he when he's at home?
«Кто он, когда он дома?». Полушутливый вопрос для выяснения кто есть кто, когда спрашивающий на самом деле заранее знает ответ на этот вопрос. Местоимение меняется в зависимости от того, о ком спрашивают.I could scarcely believe my ears when my father seemed never to have heard of Madonna. 'Who's she when she's at home?' — he asked. — Я не поверил своим ушам, когда мой отец сказал, что не знает, кто такая Мадонна. — «Кто она такая?» — спросил он.
English-Russian dictionary of expressions > Who's he when he's at home?
-
15 at home
1. n phr(at home (тж. at-home))As he dressed for dinner his eye fell on a card announcing the "at home" of one of his own cousins. (J. Galsworthy, ‘The Island Pharisees’, part I, ch. XIII) — Переодеваясь к обеду, он заметил приглашение на журфикс к одному из своих кузенов.
2. adv phrShe had him to lunch to meet the right people; she gave at Homes where he recited his poems before the most distinguished persons in England... (W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. XIV) — Миссис Трэффорд пригласила Джаспера на обед, где поэт мог бы встретиться с нужными ему людьми. Она устраивала приемы, на которых он читал свои стихи перед самыми выдающимися людьми Англии.
как дома (обыкн. make oneself at home, make smb. feel at home)I'm so glad you've come to pay us a visit at last. Unfortunately, I have to be out a good deal each day, but I hope you'll make yourself absolutely at home... (SPI) — я так рад, что наконец-то вы собрались навестить нас. К сожалению, мне каждый день приходится подолгу отсутствовать. Но я надеюсь, что это не помешает вам чувствовать себя непринужденно...
She has a way of making everyone feel at home. (RHD) — С ней все чувствуют себя легко и просто.
-
16 nothing etc to write home about
adj infmlThat's nothing to write home about — Подумаешь, невидаль!
I don't fancy that he was anything to write home about — Не думаю, что он был какой-то особенный
The new dictionary of modern spoken language > nothing etc to write home about
-
17 drive home
1) ( суметь) доказать, убедить, втолковать, довести до сознания; вбивать в голову (тж. hammer или ram home)How Tom strode about that stage! How he hammered home the points of his policy! (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. 8) — Как энергично Том расхаживал по сцене! С какой уверенностью он доводил до сознания слушателей основные положения своей концепции!
...if Dick had not hammered home the every-minute importance of the next twenty-four hours, he would not have noticed it. (T. Capote, ‘In Cold Blood’, part I) —...если бы Дику не удалось вбить Перри в голову всю исключительную важность предстоящих суток, то сам Перри не заметил бы этого.
‘You know what the Australian immigration laws are?’ ‘Vaguely. There is something called a White Australia Policy.’ ‘Yes. I don't think most Australians even know its full import, but I've just had it rammed home to me.’ (D. Cusack, ‘The Sun in Exile’, ch. XXXII) — - Вы знаете, что представляют собой австралийские законы об иммиграции? - Очень смутно. Есть какой-то закон, называемый "политика белой Австралии". - Да, есть. я думаю, большинство австралийцев не имеют о нем ни малейшего понятия. Мне самому только что разъяснили, в чем он заключается.
2) доводить до конца, успешно завершать (тж. press home)I believe Arnold's plan in England should be pressed home... (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. XXIII) — я полагаю, что план Арнольда в Англии должен быть доведен до конца...
She gazed at me doubtfully, her colour coming and going, lost in a trance of uncertainty. And quickly I pressed home my advantage. (A. J. Cronin, ‘Shannon's Way’, book III, ch. 4) — Джин недоверчиво смотрела на меня, то краснея, то бледнея, совсем растерявшись, не зная, на что решиться. И я поспешил воспользоваться моментом.
He drove his success home. — Он добился полного успеха.
-
18 be at home
1) чувcтвoвaть ceбя кaк дoмa, вecти ceбя нeпpинуждённoO'Hara was not at home at the party (M. Wilson). On her first state visit to the United States since 6, Queen Elisabeth II said she felt right at home (Newsweek)2) (with smb.) чувcтвoвaть ceбя cвoбoднo, нeпpинуждённo c кeм-л.; быть нa дpужecкoй нoгe c кeм-л.His success has changed him in the eyes of his old associates and they are no longer at home with him (W. S. Maugham). Mary....They have always been kind to me and I to them. But I've never felt at home with them (E. O'Neill)3) быть в cвoeй cтиxии, быть xopoшo знaкoмым c пpeдмeтoм, cвoбoднo влaдeть чём-л.; кaк pыбa в вoдeSwimming was his only accomplishment; he felt at home in the water (W. S. Maugham). Field was also very much at home in the world of the fine arts (G. Vidaf) -
19 nothing to write home about
разг.ничего особенного, ничего интересного, так себе, средне, нечем похвастаться, не ахти какой [первонач. воен.; жарг.]; см. тж. something to write home about и write home aboutThe dog was nothing to write home about, a cross between a ne'er-do-well heeler and a dingo... (K. S. Prichard, ‘N'Goola and Other Stories’, ‘His Dog’) — Эта собака ничего собой не представляла: помесь дворняжки с динго...
‘Your mother is very kind, Dorothy. She's asked us to dinner - I mean, to lunch - tomorrow.’ ‘So what? Our grub is nothing to write home about.’ ‘Oh, it's not that... I just appreciate the thought.’ (A. J. Cronin, ‘The Northern Light’, part II, ch. 2) — - Твоя мама очень добра, Дороти. Она приглашает нас завтра к обеду, то есть, я хочу сказать, к ленчу. - Ну и что же? Ты думаешь, у нас деликатесы подают, что ли? - Не в этом дело... Мне это просто приятно.
A few tables were occupied and he considered the noise nothing to write home about. (A. Sillitoe, ‘Saturday Night and Sunday Morning’, part I, ch. X) — Было занято всего несколько столиков, и шум показался Артуру вполне терпимым.
Large English-Russian phrasebook > nothing to write home about
-
20 till the cows come home
разг.бесконечно долго, до бесконечности, целую вечность; ≈ до второго пришествия [выражение, широко распространённое в Англии в XVII-XVIII вв., было потом забыто, но сохранилось в США, откуда снова вернулось в Англию]; см. тж. when the cows come homeSteady, Larry! Steady, boyl I'm here! I'm with you till the cows come home. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part III, ch. II) — Успокойся, Ларри! Успокойся, мальчик! Я здесь. Я всегда буду с тобой.
Whiskey was another matter, but beer he could drink till the cows came home, and it wouldn't affect him. (J. O'Hara, ‘Assembly’, ‘The Pioneer Hep-Cat’) — Виски - совсем другое дело, но пиво Редс мог пить хоть весь день, и оно совсем на него не действовало.
‘I've got to go now,’ she insisted. ‘If you like to wait I'll meet you... about quarter past seven.’ ‘Wait? I'd wait for you till the cows come home.’ (D. Cusack and F. James, ‘Come in Spinner’, ‘Friday III’) — - Мне сейчас нужно уходить, - настаивала Гини. - Если у тебя есть желание подождать, то мы можем встретиться... около четверти восьмого. - Подождать? Я готов ждать тебя хоть вечность.
См. также в других словарях:
She’s Leaving Home — Исполнитель The Beatles Альбом Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band Дата выпуска 1 июня 1967 Дата з … Википедия
She's Leaving Home — She’s Leaving Home Chanson par The Beatles extrait de l’album Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band Sortie 1er … Wikipédia en Français
She's Leaving Home — «She s Leaving Home» Canción de The Beatles Álbum Sgt. Pepper s Lonely Hearts Club Band Publicación 1 de junio de 1967 … Wikipedia Español
She’s Leaving Home — The Beatles Veröffentlichung 1. Juni 1967 Genre(s) Popsong Autor(en) Lennon/McCartney Album Sgt. Pepper’s … Deutsch Wikipedia
She's Leaving Home — She’s Leaving Home ist ein Lied der Beatles, das als sechster Titel auf der LP Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band veröffentlicht wurde. Die Aufnahmen fanden am 17. und 20. März 1967 in den Abbey Road Studios statt. Die Instrumentalbegleitung… … Deutsch Wikipedia
She's Leaving Home — Song infobox Name = She s Leaving Home Artist = The Beatles Album = Sgt. Pepper s Lonely Hearts Club Band Released = 1 June 1967 track no = 6 Recorded = Abbey Road Studios 17 March 1967 Genre = Baroque pop, ballad Length = 3:35 Writer =… … Wikipedia
She Keeps the Home Fires Burning — Infobox Single Name = She Keeps the Home Fires Burning Artist = Ronnie Milsap from Album = Greatest Hits, Vol. 2 A side = B side = Released = 1985 Format = Recorded = Genre = Country, pop Length = 3:55 Label = RCA Records Writer = Dennis Morgan… … Wikipedia
Home sign — (or kitchen sign) is the gestural communication system developed by a deaf child who lacks input from a language model in the family. This is a common experience for deaf children with hearing parents who are isolated from a sign language… … Wikipedia
She’s Not There — «She’s Not There» Сингл The Zombies из альбома Begin Here Сторона «Б» You Make Me Feel Good Выпущен 24 июля 1964 Формат 7” Записан 1964 … Википедия
she'll — [ ʃil ] short form the usual way of saying or writing she will. This is not often used in formal writing: She ll be home in about an hour … Usage of the words and phrases in modern English
Home for the Holidays (1972 film) — Infobox Film name = Home for the Holidays caption = Promotional poster for Home for the Holidays director = John Llewellyn Moxey producer = Paul Junger Witt writer = Joseph Stefano starring = Sally Field Eleanor Parker Julie Harris Jessica Walter … Wikipedia