Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

shame

  • 61 не знать, куда деться

    НЕ ЗНАТЬ, КУДА ДЕВАТЬСЯ/ДЕТЬСЯ < ДЕТЬ СЕБЯ> (от стыда, смущения и т. п.) coll
    [VP; subj: human; only знать conjugates; usu. impfv деваться; fixed WO]
    =====
    to experience a feeling of intense embarrassment, awkwardness, shame:
    - X не знал, куда деваться X didn't know where (which way) to look (turn) (from embarrassment <for shame etc>);
    - X didn't know where to hide (from embarrassment <for shame etc>);
    - X was so embarrassed (ashamed etc) he didn't know what to do (with himself);
    - X was about to (thought he'd etc) die (from embarrassment etc).
         ♦ " Деньги... должны храниться в госбанке, в специальных сухих и хорошо охраняемых помещениях, а отнюдь не в тёткином погребе, где их могут... попортить крысы! Право, стыдно, Канавкин! Ведь вы же взрослый человек". Канавкин уж не знал, куда и деваться, и только колупал пальцем борт своего пиджачка (Булгаков 9). "Money...should be kept in the State Bank, in dry and specially guarded strong rooms, but never in your aunt's cellar, where...the rats may get at it. Really, Kanavkin, you should be ashamed - you, a grown man!" Kanavkin did not know which way to look and could only twist the hem of his jacket with his finger (9b).
         ♦ "Ну, чья взяла, троцкисты?" - обратился он к ним [чегемцам], яростно улыбаясь. Чегемцы не только не стали оспаривать свою принадлежность к этому опасному политическому течению, о существовании которого, впрочем, они и не подозревали, а просто не знали, куда деть себя от стыда (Искандер 3). "Well, who won, you TVotskyites?" he said [to the Chegemians], grinning savagely. Not only did the Chegemians make no effort to dispute their membership in this dangerous political movement-whose existence, however, they had not even suspected - they simply did not know where to hide for shame (3a).
         ♦ "Ты огорчил барина!" - с расстановкой произнёс Илья Ильич и пристально смотрел на Захара, наслаждаясь его смущением. Захар не знал, куда деваться от тоски... (Гончаров 1). "You have grieved your master!" Oblomov spoke in a measured tone, fixing his gaze on Zakhar and enjoying his discomfort. Zakhar was so miserable he did not know what to do (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не знать, куда деться

  • 62 стыд не дым, глаза не выест

    СТЫД НЕ ДЫМ, ГЛАЗА HE BblECT
    [saying] shame can be endured and does no lasting harm: a little shame won't hurt you.
    =====
         ♦ Ни вероисповедания, ни образа правления эти племена не имели... Заключали союзы, объявляли войны, мирились, клялись друг другу в дружбе и верности, когда же лгали, то прибавляли "да будет мне стыдно", и были наперед уверены, что "стыд глаза не выест" (Салтыков-Щедрин 1). These tribes had neither religion nor any form of government....They concluded alliances, declared wars, made peace, swore friendship and fidelity to one another, and when they lied they added, "Shame on me!" and were sure ahead of time that ua little shame won't hurt you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стыд не дым, глаза не выест

  • 63 сгорать от стыда

    СГОРАТЬ/СГОРЕТЬ СО <ОТ> СТЫДА coll
    [VP; subj: human; often impfv Verbal Adv сгорая; if pfv-often subjunctive or past with чуть не]
    =====
    to experience intense shame, embarrassment:
    - X сгорал со стыда X was burning (up) with shame;
    - X was dying < nearly died> of shame;
    - X was bitterly ashamed of himself.
         ♦ [extended usage] Зина повела его [пса] гулять на цепи... Пёс шел как арестант, сгорая от стыда... (Булгаков 11). Zina took him [the dog] walking on the chain....He walked like a convict, burning up with shame (11a).
         ♦ [Иванов:] Перед тобою стоит человек, в тридцать пять лет уже утомлённый, разочарованный, раздавленный своими ничтожными подвигами; он сгорает со стыда... (Чехов 4). [I.:] You see a man exhausted at the age of thirty-five, disillusioned, crushed by his own pathetic efforts, bitterly ashamed of himself... (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сгорать от стыда

  • 64 сгорать со стыда

    СГОРАТЬ/СГОРЕТЬ СО <ОТ> СТЫДА coll
    [VP; subj: human; often impfv Verbal Adv сгорая; if pfv-often subjunctive or past with чуть не]
    =====
    to experience intense shame, embarrassment:
    - X сгорал со стыда X was burning (up) with shame;
    - X was dying < nearly died> of shame;
    - X was bitterly ashamed of himself.
         ♦ [extended usage] Зина повела его [пса] гулять на цепи... Пёс шел как арестант, сгорая от стыда... (Булгаков 11). Zina took him [the dog] walking on the chain....He walked like a convict, burning up with shame (11a).
         ♦ [Иванов:] Перед тобою стоит человек, в тридцать пять лет уже утомлённый, разочарованный, раздавленный своими ничтожными подвигами; он сгорает со стыда... (Чехов 4). [I.:] You see a man exhausted at the age of thirty-five, disillusioned, crushed by his own pathetic efforts, bitterly ashamed of himself... (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сгорать со стыда

  • 65 сгореть от стыда

    СГОРАТЬ/СГОРЕТЬ СО <ОТ> СТЫДА coll
    [VP; subj: human; often impfv Verbal Adv сгорая; if pfv-often subjunctive or past with чуть не]
    =====
    to experience intense shame, embarrassment:
    - X сгорал со стыда X was burning (up) with shame;
    - X was dying < nearly died> of shame;
    - X was bitterly ashamed of himself.
         ♦ [extended usage] Зина повела его [пса] гулять на цепи... Пёс шел как арестант, сгорая от стыда... (Булгаков 11). Zina took him [the dog] walking on the chain....He walked like a convict, burning up with shame (11a).
         ♦ [Иванов:] Перед тобою стоит человек, в тридцать пять лет уже утомлённый, разочарованный, раздавленный своими ничтожными подвигами; он сгорает со стыда... (Чехов 4). [I.:] You see a man exhausted at the age of thirty-five, disillusioned, crushed by his own pathetic efforts, bitterly ashamed of himself... (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сгореть от стыда

  • 66 сгореть со стыда

    СГОРАТЬ/СГОРЕТЬ СО <ОТ> СТЫДА coll
    [VP; subj: human; often impfv Verbal Adv сгорая; if pfv-often subjunctive or past with чуть не]
    =====
    to experience intense shame, embarrassment:
    - X сгорал со стыда X was burning (up) with shame;
    - X was dying < nearly died> of shame;
    - X was bitterly ashamed of himself.
         ♦ [extended usage] Зина повела его [пса] гулять на цепи... Пёс шел как арестант, сгорая от стыда... (Булгаков 11). Zina took him [the dog] walking on the chain....He walked like a convict, burning up with shame (11a).
         ♦ [Иванов:] Перед тобою стоит человек, в тридцать пять лет уже утомлённый, разочарованный, раздавленный своими ничтожными подвигами; он сгорает со стыда... (Чехов 4). [I.:] You see a man exhausted at the age of thirty-five, disillusioned, crushed by his own pathetic efforts, bitterly ashamed of himself... (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сгореть со стыда

  • 67 совестить

    несовер.; (кого-л.)
    shame, put to shame
    * * *
    (кого-л.) shame, put to shame

    Новый русско-английский словарь > совестить

  • 68 срамить

    (кого-л./что-л.)
    disgrace, shame, compromise, put in shame
    * * *
    * * *
    срамить; засрамить, осрамить disgrace, shame

    Новый русско-английский словарь > срамить

  • 69 устыжать

    (кого-л.)
    shame, put to shame
    * * *
    устыжать; устыдить shame, put to shame

    Новый русско-английский словарь > устыжать

  • 70 стыд

    муж.
    ••

    ни стыда ни совести нетразг. to have no conscience at all

    стыд и срам! — a sin and a shame!, for shame!

    Русско-английский словарь по общей лексике > стыд

  • 71 срам

    м разг

    како́й срам! — what a shame!, for shame!

    како́й срам, что пожилы́е лю́ди не получа́ют пе́нсий — it's a crying shame that elderly people are not getting their pensions

    Русско-английский учебный словарь > срам

  • 72 ни стыда, ни совести

    ни стыда, ни совести < нет> (в ком, у кого)
    разг., неодобр.
    he (she) is dead to shame; he (she) has lost all sense of shame; no shame or sense

    - Хошь бы штаны с больших денег купил. Ходит с голой задницей, людей смешит. Ни стыда, ни совести. (В. Распутин, Василий и Василиса) — 'He might at least buy himself a decent pair of trousers with all that money. Goes around with his backside half-naked, he's the laughing-stock of everyone. No shame or sense.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ни стыда, ни совести

  • 73 почувству стыду

    Русско-английский большой базовый словарь > почувству стыду

  • 74 пристыдить

    1. put to shame

    пристыдить; стыдитьput to shame

    пристыдить, посрамитьto bring to shame

    2. shame; make ashamed
    Синонимический ряд:
    устыдить (глаг.) усовестить; устыдить

    Русско-английский большой базовый словарь > пристыдить

  • 75 говорить всю правду

    Универсальный русско-английский словарь > говорить всю правду

  • 76 краснеть от стыда

    Makarov: blush for shame (Верещагин), blush with shame, flush with shame

    Универсальный русско-английский словарь > краснеть от стыда

  • 77 посрамить

    1) General subject: bring to shame, put to shame, shame, score a point off (кого-л.)
    2) Religion: humble
    3) Makarov: score a point against (smb.) (кого-л.), score a point off (smb.) (кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > посрамить

  • 78 стыд не дым, глаза не выест

    Set phrase: conscience was hanged long ago (contrast:. a broken sleeve holdeth the arm back), shame isn't smoke that makes one cry when gets in the eye, the cat shuts its eyes when stealing cream (used sarcastically or jocularly to mean: shame is something one can easily tolerate), the cat shuts its eyes while it steals cream (used sarcastically or jocularly to mean: shame is something one can easily tolerate)

    Универсальный русско-английский словарь > стыд не дым, глаза не выест

  • 79 О-2

    HE ОБЕРЁШЬСЯ хлопот (скем-чем), греха, стыда, сраму и т. п. coll VP neg pfv rut, gener. 2nd pers sing only) there will be a great deal (of trouble with some person or matter), s.o. will feel a great degree (of shame with regard to some matter etc): хлопот (с Х-ом) не оберёшься = there will be (you'll have) no end of trouble (with X) there will be (you'll get involved in) endless trouble (with X) (in limited contexts) person X is going to be trouble
    сраму не оберёшься - you won't know where to hide for shame
    страхов не оберёшься - your fear will know no bounds.
    Председатель тревожно прислушался к новым интонациям в голосе посетителя. «А вдруг припадочный? - подумал он. — Хлопот с ним не оберёшься» (Ильф и Петров 2). The chairman listened with anxiety to the new intonations in the voice of his visitor. "And suppose he's an epileptic," he thought. "There'll be no end of trouble with him" (2b).
    Он уж был не рад, что вызвал Захара на этот разговор. Он всё забывал, что чуть тронешь этот деликатный предмет, так и не оберёшься хлопот (Гончаров 1). Не was sorry he had started the conversation with Zakhar He kept forgetting that as soon as he touched on that delicate subject he got involved in endless trouble (1a).
    Выходит, не успели построить дом, а он уже треснул»... «Это не трещина, - мрачно сказал я. - Это осадочный шов». Парень смутился, покраснел, но сказал очень строго: «Проверим, покажете потом проект». Я понял, что хлопот с ним не оберёшься (Войнович 5). "You've just finished the building and it's already cracking."...That's not a crack," I growled. "It's a sedimentary seam." The young man was embarrassed and blushed, but he said very sternly: "We'll check it, and then you can show us your blueprint." I realized he was going to be trouble (5a).
    Неловкости, угрызений совести, стыда перед тётушкой и упрёков самой себе было тут, конечно, у Ирины Викторовны без конца и без края. Страхов - не оберёшься! (Залыгин 1). Naturally Irina Viktorovna did not do this without immense embarrassment, remorse, shame, and self-reproach. Her fear knew no bounds (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-2

  • 80 С-457

    ПОТЕРЯТЬ СОВЕСТЬ (ВСЙКУЮ СОВЕСТЬ, (ПОСЛЕДНИЕ) ОСТАТКИ СОВЕСТИ) all coll, disapprov or humor VP subj: human or animal) to behave reprehensi-bly, unconscionably without feeling guilty or embarrassed
    X потерял всякую совесть - X has no shame (conscience)
    X has lost all sense of shame (of decency).
    Час ночи, а твоих друзей ещё нет? Совсем совесть потеряли! It's one a.m. and your friends still aren't here? They have no shame!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-457

См. также в других словарях:

  • Shame — Shame, n. [OE. shame, schame, AS. scamu, sceamu; akin to OS. & OHG. scama, G. scham, Icel. sk[ o]mm, shkamm, Sw. & Dan. skam, D. & G. schande, Goth. skanda shame, skaman sik to be ashamed; perhaps from a root skam meaning to cover, and akin to… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • shame — shame; shame·faced; shame·fast; shame·ful; shame·less; shame·less·ly; shame·less·ness; shame·faced·ly; shame·faced·ness; shame·fast·ly; shame·fast·ness; shame·ful·ly; shame·ful·ness; …   English syllables

  • shame — [shām] n. [ME < OE scamu, akin to Ger scham] 1. a painful feeling of having lost the respect of others because of the improper behavior, incompetence, etc. of oneself or of someone that one is close to or associated with 2. a tendency to have… …   English World dictionary

  • shame — ► NOUN 1) a feeling of humiliation or distress caused by awareness of wrong or foolish behaviour. 2) loss or respect or esteem. 3) a cause of shame. 4) a regrettable or unfortunate thing. ► VERB ▪ cause to feel ashamed. ● …   English terms dictionary

  • Shame — Shame, v. t. [imp. & p. p. {Shamed}; p. pr. & vb. n. {Shaming}.] 1. To make ashamed; to excite in (a person) a comsciousness of guilt or impropriety, or of conduct derogatory to reputation; to put to shame. [1913 Webster] Were there but one… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Shame — Shame, v. i. [AS. scamian, sceamian. See {Shame}, n.] To be ashamed; to feel shame. [R.] [1913 Webster] I do shame To think of what a noble strain you are. Shak. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Shame — Shame: Shame (альбом) Shame (фильм, 1968) Shame (фильм, 2011) Список значений слова или словосочетания со ссылками на соответствующие статьи. Ес …   Википедия

  • Shame — (dt.: „Scham“) steht für: Shame (Film), Spielfilm von Steve McQueen aus dem Jahr 2011 Shame (Lied). Poplied der deutschen Girlgroup Monrose aus dem Jahr 2006 Diese Seite ist eine Begriffsklärung …   Deutsch Wikipedia

  • shame on — (you) you should feel embarrassed by something you have done. Protesters chanted “shame on you” at the university s president. Shame on me for not checking the schedule and getting there half an hour late …   New idioms dictionary

  • shame — [n] disgrace, embarrassment abashment, bad conscience*, blot, chagrin, compunction, confusion, contempt, contrition, degradation, derision, discomposure, discredit, disesteem, dishonor, disrepute, guilt, humiliation, ignominy, ill repute, infamy …   New thesaurus

  • shame on — ( ● shame …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»