Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

shade+down

  • 21 Д-25

    ДАРОМ ЧТО coll subord Conj, concessive) notwithstanding (the fact that): (even) though although despite (in spite of) (the fact that ( s.o. 's doing sth. etc)) (in limited contexts) it doesn't matter that... I (you etc) may...but
    даром что профессор (умный и т. п.) = professor (intelligent etc) or not
    ...«Да вот не развалилось же (крыльцо), даром что шестнадцать лет без поправки стоит» (Гончаров 1). They (the front steps) haven't fallen down, though they have stood there for sixteen years without any repairs" (1a).
    «Маше здесь оставаться не гоже. Отправим её в Оренбург... Да и тебе советовал бы с нею туда же отправиться даром что ты старуха, а посмотри что с тобою будет, коли возьмут фортецию приступом» (Пушкин 2). "It won't do for Masha to stay here. Let us send her to Orenburg....And I would advise you to go there with her, although you're an old woman, consider what would happen to you if the fortress were taken" (2b).
    Мужичок ехал рысцой на белой лошадке по тёмной узкой дорожке вдоль самой рощи он весь был ясно виден, весь, до заплаты на плече, даром что ехал в тени... (Тургенев 2). A peasant on a white nag went at a trot along the dark, narrow path close beside the copse, his whole figure was clearly visible even to the patch on his shoulder, in spite of his being in the shade... (2b).
    (Анисья:)...На дуру-то, на Акулину, погляди... Даром что дура, забрала себе в голову: я, говорит, хозяйка (Толстой 1). (А.:)...lake a look at the half-wit, at Akulina....Don't matter she's an idiot, she's gotten it into her head: I'm the lady of the house, she says (1a).
    Да куда мне за ней! Я даром что моложе, а не выстоять мне столько!» (Гончаров 1). "...I'm afraid I can't keep up with her! I may be the younger one, but I can't stand as long as she can!" (1a).
    «...Чей он прозвищем?.. Листницкий... Очки носит. Ну, да нехай (regional = пусть)! Даром что в очках, а жеребца не дамся обогнать!» (Шолохов 2). "...What's his name?...Listnitsky....Wears glasses. Well, let him! Glasses or not, I'm not going to let him get past the stallion!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-25

  • 22 П-288

    HE ЗНАТЬ (HE НАХОДИТЬ/НЕ НАЙТИ (себе), HE ВИДЕТЬ) ПОКОЯ (-ю) VP subj: human to be in a nervous state, experience constant anxiety
    X не знает покоя - X knows no peace
    X is unable to find peace of mind.
    (Дом) много раз перестраивали, по плану отца. Должно быть, он просто не находил себе покоя... То ему не хватало солнца, то нужна была тенистая терраса если был один этаж - пристраивали второй, а если их было два - то один сносили... (Аллилуева 1). My father had it (the house) rebuilt over and over again. Probably he was just unable to find peace of mind....Either there was too little sunshine for him or it needed a terrace in the shade. If there was one floor it needed two, and if there were two, well, better tear one down (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-288

  • 23 даром что

    [subord Conj, concessive]
    =====
    notwithstanding (the fact that):
    - despite < in spite of> (the fact that < s.o.'s doing sth. etc>);
    - [in limited contexts] it doesn't matter that...;
    - I <you etc> may...but;
    || даром что профессор (умный и т. п.) professor (intelligent etc) or not...
         ♦ "Да вот не развалилось же [крыльцо], даром что шестнадцать лет без поправки стоит" (Гончаров 1). "They [the front steps] haven't fallen down, though they have stood there for sixteen years without any repairs" (1a).
         ♦ "Маше здесь оставаться не гоже. Отправим её в Оренбург... Да и тебе советовал бы с нею туда же отправиться; даром что ты старуха, а посмотри что с тобою будет, коли возьмут фортецию приступом" (Пушкин 2). "It won't do for Masha to stay here. Let us send her to Orenburg....And I would advise you to go there with her; although you're an old woman, consider what would happen to you if the fortress were taken" (2b).
         ♦ Мужичок ехал рысцой на белой лошадке по тёмной узкой дорожке вдоль самой рощи; он весь был ясно виден, весь, до заплаты на плече, даром что ехал в тени... (Тургенев 2). A peasant on a white nag went at a trot along the dark, narrow path close beside the copse; his whole figure was clearly visible even to the patch on his shoulder, in spite of his being in the shade... (2b).
         ♦ [Анисья:]...На дуру-то, на Акулину, погляди... Даром что дура, забрала себе в голову: я, говорит, хозяйка (Толстой 1). [ А.:]... Tkke a look at the half-wit, at Akulina....Don't matter she's an idiot, she's gotten it into her head: I'm the lady of the house, she says (1a).
         ♦ "Да куда мне за ней! Я даром что моложе, а не выстоять мне столько!" (Гончаров 1). "...I'm afraid I can't keep up with her! I may be the younger one, but I can't stand as long as she can!" (1a).
         ♦ "...Чей он прозвищем?.. Листницкий... Очки носит. Ну, да нехай [regional = пусть]! Даром что в очках, а жеребца не дамся обогнать!" (Шолохов 2). "...What's his name?...Listnitsky....Wears glasses. Well, let him! Glasses or not, I'm not going to let him get past the stallion!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > даром что

  • 24 не видеть покою

    НЕ ЗНАТЬ <НЕ НАХОДИТЬ/НЕ НАЙТИ (себе), НЕ ВИДЕТЬ> ПОКОЯ (-ю)
    [VP; subj: human]
    =====
    to be in a nervous state, experience constant anxiety:
    - X не знает покоя X knows no peace;
    - X is unable to find peace of mind.
         ♦ [ Дом] много раз перестраивали, по плану отца. Должно быть, он просто не находил себе покоя... То ему не хватало солнца, то нужна была тенистая терраса; если был один этаж - пристраивали второй, а если их было два -то один сносили... (Аллилуева 1). My father had it [the house] rebuilt over and over again. Probably he was just unable to find peace of mind....Either there was too little sunshine for him or it needed a terrace in the shade. If there was one floor it needed two, and if there were two, well, better tear one down (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не видеть покою

  • 25 не видеть покоя

    НЕ ЗНАТЬ <НЕ НАХОДИТЬ/НЕ НАЙТИ (себе), НЕ ВИДЕТЬ> ПОКОЯ (-ю)
    [VP; subj: human]
    =====
    to be in a nervous state, experience constant anxiety:
    - X не знает покоя X knows no peace;
    - X is unable to find peace of mind.
         ♦ [ Дом] много раз перестраивали, по плану отца. Должно быть, он просто не находил себе покоя... То ему не хватало солнца, то нужна была тенистая терраса; если был один этаж - пристраивали второй, а если их было два -то один сносили... (Аллилуева 1). My father had it [the house] rebuilt over and over again. Probably he was just unable to find peace of mind....Either there was too little sunshine for him or it needed a terrace in the shade. If there was one floor it needed two, and if there were two, well, better tear one down (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не видеть покоя

  • 26 не знать покою

    НЕ ЗНАТЬ <НЕ НАХОДИТЬ/НЕ НАЙТИ (себе), НЕ ВИДЕТЬ> ПОКОЯ (-ю)
    [VP; subj: human]
    =====
    to be in a nervous state, experience constant anxiety:
    - X не знает покоя X knows no peace;
    - X is unable to find peace of mind.
         ♦ [ Дом] много раз перестраивали, по плану отца. Должно быть, он просто не находил себе покоя... То ему не хватало солнца, то нужна была тенистая терраса; если был один этаж - пристраивали второй, а если их было два -то один сносили... (Аллилуева 1). My father had it [the house] rebuilt over and over again. Probably he was just unable to find peace of mind....Either there was too little sunshine for him or it needed a terrace in the shade. If there was one floor it needed two, and if there were two, well, better tear one down (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не знать покою

  • 27 не знать покоя

    НЕ ЗНАТЬ <НЕ НАХОДИТЬ/НЕ НАЙТИ (себе), НЕ ВИДЕТЬ> ПОКОЯ (-ю)
    [VP; subj: human]
    =====
    to be in a nervous state, experience constant anxiety:
    - X не знает покоя X knows no peace;
    - X is unable to find peace of mind.
         ♦ [ Дом] много раз перестраивали, по плану отца. Должно быть, он просто не находил себе покоя... То ему не хватало солнца, то нужна была тенистая терраса; если был один этаж - пристраивали второй, а если их было два -то один сносили... (Аллилуева 1). My father had it [the house] rebuilt over and over again. Probably he was just unable to find peace of mind....Either there was too little sunshine for him or it needed a terrace in the shade. If there was one floor it needed two, and if there were two, well, better tear one down (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не знать покоя

  • 28 не найти покою

    НЕ ЗНАТЬ <НЕ НАХОДИТЬ/НЕ НАЙТИ (себе), НЕ ВИДЕТЬ> ПОКОЯ (-ю)
    [VP; subj: human]
    =====
    to be in a nervous state, experience constant anxiety:
    - X не знает покоя X knows no peace;
    - X is unable to find peace of mind.
         ♦ [ Дом] много раз перестраивали, по плану отца. Должно быть, он просто не находил себе покоя... То ему не хватало солнца, то нужна была тенистая терраса; если был один этаж - пристраивали второй, а если их было два -то один сносили... (Аллилуева 1). My father had it [the house] rebuilt over and over again. Probably he was just unable to find peace of mind....Either there was too little sunshine for him or it needed a terrace in the shade. If there was one floor it needed two, and if there were two, well, better tear one down (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не найти покою

  • 29 не найти покоя

    НЕ ЗНАТЬ <НЕ НАХОДИТЬ/НЕ НАЙТИ (себе), НЕ ВИДЕТЬ> ПОКОЯ (-ю)
    [VP; subj: human]
    =====
    to be in a nervous state, experience constant anxiety:
    - X не знает покоя X knows no peace;
    - X is unable to find peace of mind.
         ♦ [ Дом] много раз перестраивали, по плану отца. Должно быть, он просто не находил себе покоя... То ему не хватало солнца, то нужна была тенистая терраса; если был один этаж - пристраивали второй, а если их было два -то один сносили... (Аллилуева 1). My father had it [the house] rebuilt over and over again. Probably he was just unable to find peace of mind....Either there was too little sunshine for him or it needed a terrace in the shade. If there was one floor it needed two, and if there were two, well, better tear one down (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не найти покоя

  • 30 не находить покою

    НЕ ЗНАТЬ <НЕ НАХОДИТЬ/НЕ НАЙТИ (себе), НЕ ВИДЕТЬ> ПОКОЯ (-ю)
    [VP; subj: human]
    =====
    to be in a nervous state, experience constant anxiety:
    - X не знает покоя X knows no peace;
    - X is unable to find peace of mind.
         ♦ [ Дом] много раз перестраивали, по плану отца. Должно быть, он просто не находил себе покоя... То ему не хватало солнца, то нужна была тенистая терраса; если был один этаж - пристраивали второй, а если их было два -то один сносили... (Аллилуева 1). My father had it [the house] rebuilt over and over again. Probably he was just unable to find peace of mind....Either there was too little sunshine for him or it needed a terrace in the shade. If there was one floor it needed two, and if there were two, well, better tear one down (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не находить покою

  • 31 не находить покоя

    НЕ ЗНАТЬ <НЕ НАХОДИТЬ/НЕ НАЙТИ (себе), НЕ ВИДЕТЬ> ПОКОЯ (-ю)
    [VP; subj: human]
    =====
    to be in a nervous state, experience constant anxiety:
    - X не знает покоя X knows no peace;
    - X is unable to find peace of mind.
         ♦ [ Дом] много раз перестраивали, по плану отца. Должно быть, он просто не находил себе покоя... То ему не хватало солнца, то нужна была тенистая терраса; если был один этаж - пристраивали второй, а если их было два -то один сносили... (Аллилуева 1). My father had it [the house] rebuilt over and over again. Probably he was just unable to find peace of mind....Either there was too little sunshine for him or it needed a terrace in the shade. If there was one floor it needed two, and if there were two, well, better tear one down (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не находить покоя

  • 32 тушевать (I) (нсв)

    ............................................................
    (pl. & vt. & n.) سایه، حباب چراغ یا فانوس، آباژور، سایه به آن، جای سایه دار، اختلاف جزیی، سایه رنگ، سایه دار کردن، سایه افکندن، تیره کردن، کم کردن، زیر و بم کردن
    ............................................................

    Русско-персидский словарь > тушевать (I) (нсв)

  • 33 первая вещь

    разг.
    the first thing, the best thing; smth. above all; all in all

    - Кабы не работа, лёг бы где-нибудь на траве, в тени, пузом, значит, вверх, и полёживай себе. Для наших старых костей это самое солнце - первая вещь. (А. Куприн, Белый пудель) — 'If it wasn't for the work I'd lie down somewhere on the grass, in the shade, with my belly up, and stay there. Sunshine's the best thing for old bones.'

    - Обрез - стариковское оружие, - сидеть за кустом в канаве... А молодому бойцу нужна винтовка и - первая вещь - граната. (А. Толстой, Хождение по мукам) — 'The sawed-off gun is only fit for old men hiding in a ditch behind a bush... The young fighter needs a rifle, and above all, hand grenades.'

    Русско-английский фразеологический словарь > первая вещь

  • 34 положить

    1. lay foundation

    класть, положитьlay down

    заложить фундамент; положить; началоlay foundation

    2. put; lay; deposit; apply; spend; take; fix; rate; make; leave

    положить в основу; принять за основуtake as a basis

    3. put; decide; set; think; suppose; guess; fancy

    устанавливать предел; положить конецset the limit

    4. deposit
    Синонимический ряд:
    1. возложим (глаг.) возложим; уложим
    2. допустим (глаг.) допустим; предположим
    3. намеримся (глаг.) вздумаем; вознамеримся; возыметь мысль; возыметь намерение; возыметь планы; замыслим; надумаем; наладимся; намеримся; намылимся; помыслим; расположимся; соберемся

    Русско-английский большой базовый словарь > положить

См. также в других словарях:

  • shade — [n1] dimness adumbration, blackness, coolness, cover, darkness, dusk, gloominess, obscuration, obscurity, penumbra, screen, semidarkness, shadiness, shadow, shadows, umbra, umbrage; concept 620 Ant. brightness, light shade [n2] blind, shield… …   New thesaurus

  • Down — Down, n. [Akin to LG. dune, dun, Icel. d?nn, Sw. dun, Dan. duun, G. daune, cf. D. dons; perh. akin to E. dust.] 1. Fine, soft, hairy outgrowth from the skin or surface of animals or plants, not matted and fleecy like wool; esp.: (a) (Zo[ o]l.)… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Down tree — Down Down, n. [Akin to LG. dune, dun, Icel. d?nn, Sw. dun, Dan. duun, G. daune, cf. D. dons; perh. akin to E. dust.] 1. Fine, soft, hairy outgrowth from the skin or surface of animals or plants, not matted and fleecy like wool; esp.: (a) (Zo[ o]l …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Down in L.A. — Down in L.A. Studio album by Brewer Shipley Released 1968 …   Wikipedia

  • Shade (film) — Infobox Film name = Shade caption = Theatrical release poster imdb id = 0323939 producer = Chris Hammond Ted Hartley David Schnepp director = Damian Nieman writer = Damian Nieman starring = Stuart Townsend Sylvester Stallone Melanie Griffith… …   Wikipedia

  • shade — [[t]ʃe͟ɪd[/t]] ♦♦♦ shades, shading, shaded 1) N COUNT: oft N of n, in N A shade of a particular colour is one of its different forms. For example, emerald green and olive green are shades of green. In the mornings the sky appeared a heavy shade… …   English dictionary

  • shade — I n. gradation of color 1) a delicate, pale, pastel, soft shade 2) a dark; light shade window cover (AE; BE has blinds) 3) to draw, pull down; raise the shades 4) a window shade shaded place 5) in the shade misc. 6) a lampshade II …   Combinatory dictionary

  • Shade (comics) — Superherobox| caption=The Shade on the cover of Starman #6 (1995). Art by Tony Harris. comic color=background:#8080ff character name=The Shade real name=Richard Swift publisher=DC Comics debut= Flash Comics #33 creators= E E Hibbard/James… …   Wikipedia

  • shade — shade1 [ ʃeıd ] noun ** ▸ 1 where light does not go ▸ 2 screen/cover ▸ 3 form of a color ▸ 4 pair of sunglasses ▸ 5 slightly different form ▸ 6 spirit of someone dead ▸ 7 something reminding someone of something ▸ 8 small amount/number ▸ +… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • shade — I (New American Roget s College Thesaurus) n. shadiness, shadow, umbrage, gloom, gloaming, dimness, darkness; obscurity; duskiness; shading, tone; curtain, veil, film, haziness, haze, misti[ness], cloudiness; color, hue, tint; nuance, degree;… …   English dictionary for students

  • Siam Shade — Siam Shade, fue una banda japonesa, ya desaparecida, de música rock que marcó su popularidad entre los años de su trayectoria entre 1993 a 2002. Siam Shade fue una banda popular en Japón, y se la reconoce por ser una de las pocas bandas con una… …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»