Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

se+mettre

  • 21 mettre à qn le nez dans son caca

    (mettre à qn le nez dans son caca [или sa crotte, разг. dedans, dans sa saleté])
    прост. ткнуть кого-либо носом в его художество, в его собственное дерьмо

    Diane lance sa voix de trompette: "J'espère bien que vous leur mettez le nez dans leur crotte!" André hausse les épaules. "On dirait que vous ne me connaissez pas, Diane. Ce serait leur faire trop d'honneur." (L. Bodard, Anne Marie.) — Диана восклицает своим зычным голосом: "Я надеюсь, вы ткнули их носом в их пакости!" Андрэ пожимает плечами. "Можно подумать, что вы плохо меня знаете, Диана. Это было бы слишком большой честью для них".

    J'ai toujours pensé qu'il fallait être polie avec la vie, afin qu'elle le soit avec vous, mais quelquefois on a l'envie de la prendre par cou, comme un jeune chiot, et lui mettre le nez dans sa saleté. [...] (F. Sagan, Un piano dans l'herbe.) — Мне всегда казалось, что к жизни нужно относиться деликатно, если хочешь, чтобы и жизнь тебя не очень-то обижала, но иногда так хочется схватить ее за шкирку, как маленького щенка, и ткнуть ее носом в ее же безобразия [...].

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre à qn le nez dans son caca

  • 22 mettre à qn le nez dessus

    (mettre à qn le nez dessus [или sur qch] [тж. ficher le nez à qn dans qch])
    ткнуть кого-либо носом во что-либо, разъяснить кому-либо что-либо

    Mais non! il faut tout vous dire! Il faut vous mettre le nez sur les choses pour que vous les compreniez. (A. de Vigny, Servitude et grandeur militaires.) — Ну нет! Я должен сказать вам все! Я должен ткнуть вас носом прямо в факты, чтобы вы их наконец поняли.

    ... il avait un plaisir scandaleux à ficher le nez des gens dans leurs trigauderies. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) —... он с каким-то злорадным удовольствием тыкал носом так называемых добропорядочных людей в совершаемые ими пакости.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre à qn le nez dessus

  • 23 mettre à qn qch à la main

    (mettre à qn qch à la main [или aux mains])
    1) дать кому-либо что-либо; сделать кого-либо хозяином чего-либо
    2) дать первые уроки (скрипки, фехтования и т.д.); обучить чему-либо; дать возможность заниматься каким-либо ремеслом

    Figaro. - Est-il rien de plus bizarre que ma destinée?... j'apprends la chimie, la pharmacie, la chirurgie, et tout le crédit d'un grand seigneur peut à peine me mettre à la main une lancette de vétérinaire. Las d'attrister des bêtes malades, et pour faire un métier contraire, je me jette à corps perdu dans le théâtre; me fussé-je mis une pierre au cou! (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Какая у меня, однако, необыкновенная судьба!... Я изучил химию, фармацевтику, хирургию, и, несмотря на покровительство вельможи, мне с трудом удалось получить место ветеринара. В конце концов мне надоело мучить больных животных, и я увлекся занятием противоположным: очертя голову, устремился к театру. Лучше бы уж я повесил себе камень на шею.

    3) ( какое-либо оружие) толкнуть на убийство, подбить на преступление

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre à qn qch à la main

  • 24 mettre au pied du mur

    (mettre [или tenir] au pied du mur)
    разг. поставить в тупик, припереть к стен(к)е

    Michel. - Si papa ne l'avait pas mise au pied du mur, je marchais de pied ferme. Je m'enfonçais dans les égouts... En route! Je vide les lieux. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Мишель. - Если бы отец не припер ее к стенке, я бы не стал колебаться. Я скатился бы на самое дно. Ну, в дорогу. Я очищаю помещение.

    Henri sourit aussi: - Les politiciens ne sont jamais pressés; il me paraît utile de les mettre au pied du mur. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — Анри тоже улыбнулся: - Политиканы никогда не спешат, мне кажется полезным припереть их к стенке.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre au pied du mur

  • 25 mettre au trou

    (mettre [или fourrer] au trou)
    1) (тж. fourrer dans le trou) посадить в тюрьму

    Entre nous, c'est lui, personnellement, qui nous a permis de découvrir et de mettre au trou les deux seules bandes organisées qui sévissaient dans le secteur. Il est rusé comme un renard, cet ours. (P. Nord, Chasse couplée au Caire.) — Между нами говоря, именно он лично нам позволил обнаружить и отправить в тюрьму те две единственные организованные банды, которые свирепствовали в этом секторе. Он хитер как лис, этот медведь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre au trou

  • 26 mettre bout à bout

    (mettre [или ajuster] bout à bout)
    соединять вместе, связывать одно с другим, располагать в последовательности

    La vie d'Anne de Gonzague, n'importe qui chartiste méticuleux eût pu en tresser les éléments. Il n'avait fait que mettre bout à bout des centaines de fils disparates... (J. Canolle, Le Connétable.) — Составить жизнеописание Анны де Гонзаго мог бы любой усидчивый архивариус. Нужно было лишь связать воедино сотни разорванных нитей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre bout à bout

  • 27 mettre dans la balance

    (mettre dans la [или sur la, en] balance)
    1) класть на чашу весов; сопоставлять, сравнивать; приравнивать

    Sans cesse Julien trouvait écrites au charbon sur les murs des corridors, des phrases telles que celle-ci: Qu'est-ce que soixante ans d'épreuves, mis en balance avec une éternité de délices ou une éternité d'huile bouillante en enfer! (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — На стенах коридоров Жюльену беспрестанно попадались написанные углем изречения вроде следующего: Что значат шестьдесят лет испытаний в сравнении с вечным блаженством или вечными адскими муками в кипящем котле!

    Si l'on mettait en balance l'argent que Voltaire a donné, ou qu'il a dépensé pour les autres, ou qu'il s'est laissé voler avec l'argent dont il a, parfois petitement et avec cupidité même, exigé le remboursement, on apercevrait que Voltaire a été généreux et souvent magnétique. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Если сопоставить все деньги, которые Вольтер роздал другим или истратил на других, или у него украли, с суммами, которые он с мелочной настойчивостью, а подчас и с корыстолюбием, требовал у своих должников, то нужно признать, что он был щедр, а нередко просто расточителен.

    2) принимать во внимание, обдумывать, взвешивать за и против

    Avant de le juger si sévèrement, elle aurait dû mettre dans la balance son dévouement et sa sincérité de son repentir... (M. Prévost, Amour d'automne.) — Прежде чем так сурово осуждать его, ей следовало бы принять во внимание его преданность и искреннее раскаяние...

    3) возместить, отдать взамен

    C'était la seconde fois qu'un médecin mettait la vie en balance avec celle de Patricia. (M. Monod, Le Nuage.) — Это был уже второй врач, выражавший готовность отдать свою жизнь за жизнь Патриции.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre dans la balance

  • 28 mettre dans la vue de qn

    (mettre (une certaine distance) dans la vue de qn [тж. lui (en) mettre dans la vue])
    разг.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre dans la vue de qn

  • 29 mettre dans le même sac

    (mettre [или fourrer] dans le même sac)
    1) валить в одну кучу, смешивать

    C'est-à-dire, mon cher ministre, que vous et moi, c'est bien simple, Focart nous met dans le même sac... (G. Chevallier, Clochemerle.) — Это значит, дорогой министр, что и вас, и меня, Фокар попросту валит в одну кучу...

    Les indigènes fourraient dans le même sac [...] les gens du Nord, qu'ils fussent au pouvoir ou dans l'opposition. À leurs yeux, c'était la même canaille. (J. Joubert, L'Homme de sable.) — Местные жители-южане валили в одну кучу всех людей, приезжавших с Севера, будь они представители власти или ее противники. В их глазах это были все те же негодяи.

    2) (тж. mettre dans le sac) припутывать, примешивать

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre dans le même sac

  • 30 mettre des gants

    (mettre [или prendre] des [или les] gants [или mitaines] (avec...))
    действовать осторожно, осмотрительно, деликатно

    - Ah ça! riposta le garde général, t'imagines-tu que je sois un pacan et que je manque d'usage!.. Tranquillise-toi; je mettrai des gants... (A. Theuriet, Le refuge.) — - Ах, вот как! - возразил дочери главный лесничий, - ты воображаешь, что я, как какой-нибудь мужлан, не умею держать себя в обществе! Успокойся, я буду осмотрителен.

    - Il se trouve que vous la connaissez tellement mieux que moi... Si elle vous intéressait pour votre roman, vous y auriez pensé tout seul, je suppose. Patrice introduisit le mot "roman" avec une certaine satisfaction, il n'y avait pas à prendre des gants, avec ce type... (E. Triolet, Le Rendez-vous des étrangers.) — -... Оказывается, вы ее знаете гораздо лучше, чем я... Если бы она представляла интерес для вашего романа, вы бы и сами, наверное, об этом подумали. Патрис упомянул о "романе" с некоторым удовлетворением: да, с этим субъектом нечего церемониться...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre des gants

  • 31 mettre des mots dans la bouche de qn

    (mettre des mots [или des paroles] dans la bouche de qn)
    1) подсказывать, диктовать кому-либо то, что он должен сказать

    Armand a parlé le dernier. Il est responsable pour tous. Et puis, les gens d'en face, ils vont vouloir leur faire dire n'importe quoi, leur mettre des mots dans la bouche... (L. Aragon. Les Communistes.) — Последнее слово сказал Арман. Ведь он отвечает за всех. И потом, люди того лагеря будут вызывать на неуместные разговоры, будут приписывать нам невесть какие слова...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre des mots dans la bouche de qn

  • 32 mettre du beurre dans les épinards

    (mettre du beurre dans [или sur] les [или ses] épinards)
    1) поправить свои дела, разбогатеть

    Le marchand de couronnes mortuaires [...] fait aussi le chapelier. [...] ce second trafic vient mettre du beurre dans les épinards. (L. Aragon, Les Beaux Quartiers.) — У торговца похоронными венками была также шляпная мастерская. Торговля шляпами приносила ему дополнительный доход.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre du beurre dans les épinards

  • 33 mettre du foin dans ses bottes

    (mettre du foin [или de la paille] dans ses bottes [или dans ses souliers])

    Il a mis du foin dans ses bottes... C'est comme si l'on disoit: cet homme n'avoit pas la jambe faite pour si grandes bottes; il n'a pu les mettre qu'en les remplissant de foin. (Tuet, Matinées senonaises.) — Он положил сена себе в сапоги... Другими словами, это о человеке, у которого слишком просторные сапоги, и он может их надеть, только набив сеном.

    2) удачно, ловко провести дело, нажиться на чем-либо

    "On dit, il a bien mis du foin dans ses bottes, de la paille dans ses souliers; pour dire, il s'est fort enrichi: ce qui ne se dit, d'ordinaire, que de ceux qui sont venus de bas lieu, qui ont fait de grandes fortunes, par des voies illicites", note Furetière. (C. Duneton, La Puce à l'oreille.) — Выражение "он набил сеном свои сапоги" или "соломой свои башмаки" обозначает: он сильно разбогател и обычно относится к тем, кто, выйдя из низов, составил себе крупное состояние незаконными путями, - замечает Фюретьер.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre du foin dans ses bottes

  • 34 mettre en sommeil

    (mettre [или laisser] en sommeil)
    законсервировать, не дать ходу, положить под сукно; приостановить; оставить в бездействии

    Mais les amants ne peuvent s'y réunir encore. Émilie doit, à Paris, s'activer pour obtenir non la grâce, mais l'arrêt des poursuites. Il faut mettre l'affaire en sommeil. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Но любовники еще не могли соединиться в Сире. Эмили пришлось ходатайствовать в Париже не о помиловании Вольтера, но хотя бы об отсрочке возбужденного против него преследования. Надо было добиться, чтобы дело было приостановлено.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre en sommeil

  • 35 mettre fin à ses jours

    (mettre fin à ses jours [или à sa vie])
    покончить счеты с жизнью, наложить на себя руки

    Gredane. - Ah! Un soir cet homme... découragé par les luttes de la vie, a tenté de mettre fin à ses jours. (E. Labiche, Les Trente millions de Gladiator.) — Гредан. - И вот, однажды вечером этот человек... изнемогший в борьбе за кусок хлеба, пытался покончить жизнь самоубийством.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre fin à ses jours

  • 36 mettre flamberge au vent

    (mettre [или tirer] flamberge au vent)
    1) обнажить шпагу (фламберж - название меча Рено де Монтобана, одного из персонажей средневекового героического эпоса)

    Dans sa course impétueuse il manqua d'écraser nombre de paisibles passants et il est fort heureux qu'il ne se trouvait pas un seul raffiné sur son passage; car de l'humeur qui le possédait, il est certain qu'il aurait saisi aux cheveux une occasion de mettre flamberge au vent. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — В бешеной скачке он чуть не сбил множество мирных прохожих, и счастье его, что на дороге не встретилось ни одного заправского дуэлянта, потому что при том настроении, какое им владело, он несомненно придрался бы к любому случаю, чтобы пустить в ход шпагу.

    Don Garcia, avec une prestesse admirable, roulant son manteau autour de son bras, mit flamberge au vent, et s'écria: - À moi les étudiants! (P. Mérimée, Nouvelles. Les Âmes du purgatoire.) — Дон Гарсия, с поразительной быстротой, обмотав плащ вокруг руки, занял угрожающую позицию и крикнул: - Студенты, ко мне!

    Mais par pudeur elle se refusa à donner des renseignements plus précis sur le prix de l'arbuste et dit seulement que le professeur "qui n'avait pourtant la tête près du bonnet" avait tiré flamberge au vent et lui avait dit qu'elle ne savait pas la valeur de l'argent. (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — Но г-жа Котар постеснялась сказать, сколько стоит куст, она лишь призналась, что профессор, вообще говоря, не склонен кипятиться, но тут полез на стенку и обозвал ее мотовкой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre flamberge au vent

  • 37 mettre la table

    (mettre [или dresser] la table)

    Elle [Constance] se replongea avec dépit dans le dernier Astérix et se jura qu'elle n'aiderait ni à mettre la table, ni à préparer le dîner [...]. (A. Philipe, Les Rendez-vous de la colline.) — С чувством досады Констанс снова погрузилась в чтение последнего номера "Астерикса" и поклялась себе, что не будет помогать ни накрывать на стол, ни готовить обед [...].

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre la table

  • 38 mettre le comble à qch

    (mettre le comble à qch [тж. mettre qch au comble])
    довершить что-либо, переполнить чашу

    Animé par une pointe de vin, il s'étendit, après le dîner, sur un divan, en proie à un bonheur à la fois physique et spirituel, que madame Marneff mit au comble en venant se poser près de lui, légère, parfumée, belle à damner les anges. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Разгоряченный вином, он развалился после обеда на диване, в состоянии физического и духовного блаженства, которое дошло до предела, когда рядом с ним опустилась госпожа Марнеф - легкая, благоухающая, прелестная - самим ангелам на погибель.

    Les bourrades ne se firent pas attendre: il y opposa la plus méchante humeur. Ce qui y mit le comble, ce fut un soir, d'entendre Melchior révéler ses projets, dans la chambre à côté. (R. Rolland, L'Aube.) — На Кристофа посыпались тумаки - это его только озлобило. Последней каплей послужил подслушанный им как-то вечером из соседней комнаты разговор Мельхиора с Луизой, в котором отец излагал свои планы насчет будущего Кристофа.

    L'empe-reur de toutes les Russies n'aimait pas la noblesse ukraino-polonaise. Il suffisait d'une fausse manœuvre pour que Mme Hanska tombât en disgrâce et perdît tout. Donc, que Balzac (disait-elle) se gardât d'accourir. Son arrivée intempestive mettrait le comble aux fureurs de famille et du tsar. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Император всея Руси не любил крамольное украинско-польское дворянство. Достаточно было какого-нибудь промаха, чтобы госпожа Ганская впала в немилость и лишилась всего имущества. Итак, Бальзаку (писала она) нельзя приезжать к ней. Несвоевременный его приезд мог привести в ярость родню Ганской и царя.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre le comble à qch

  • 39 mettre le couteau sous la gorge à qn

    (mettre [или tenir] le couteau [или le pistolet, le poignard, le pied] sous [или sur] la gorge à qn)
    приставить нож к горлу; наступить на горло кому-либо

    - Écoutez, disait Mme Cottard, on est excusable de répondre un peu de travers quand on est interrogé ainsi de but en blanc, sans être prévenu. J'en sais quelque chose, car Mme Verdurin a l'habitude de nous mettre ainsi le couteau sur la gorge. (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — - Послушайте, - вмешивается г-жа Котар, - если человека ни с того ни с сего огорошить каким-нибудь вопросом, и он ответит немножко невпопад, то это простительно. Я знаю по себе: г-жа Вердюрен имеет обыкновение приставать ну прямо как репей.

    Aujourd'hui nous sommes vaincus, ruinés, saignés à blanc, l'ennemi remplit nos forteresses, il nous tient le pied sur la gorge... (Erckmann-Chatrian, Waterloo.) — Теперь мы побеждены, разорены, обескровлены: враги, которые занимают наши крепости, наступают нам на горло...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre le couteau sous la gorge à qn

  • 40 mettre le doigt entre l'arbre et l'écorce

    (mettre le doigt entre l'arbre [или le bois] et l'écorce)
    1) вмешиваться в чужие дела, стараться примирить конфликтующие стороны
    2) становиться между мужем и женой; вмешиваться в чужие семейные дела (часть выражения: entre l'arbre et l'écorce, il ne faut pas mettre le doigt)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre le doigt entre l'arbre et l'écorce

См. также в других словарях:

  • mettre — [ mɛtr ] v. tr. <conjug. : 56> • Xe; lat. mittere « envoyer » et « mettre » en lat. pop I ♦ A ♦ Faire changer de lieu. 1 ♦ Faire passer (une chose) dans un lieu, dans un endroit, à une place (où elle n était pas). ⇒ 1. placer; …   Encyclopédie Universelle

  • mettre — Mettre, Ponere. Il vient de Mittere, par syncope et antiptose, Inde Mittere in possessionem. Mettre en possession. Mettre à bord, Naues ad terram applicare, Appellere nauem. Mets toy à dextre, Concede ad dexteram. Mettre à feu et à sang, Incendia …   Thresor de la langue françoyse

  • mettre — METTRE. a. act. Poser, placer une chose dans un certain lieu. Mettre à part, l escart, à quartier. mettre bout à bout. mettre à couvert. mettre chaque chose en sa place. mettre les mains au costé. mettre la main sur la garde de son espée. mettre… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Mettre Au Monde — est une émission de télévision québécoise diffusée en 1975. Sommaire 1 Synopsis 2 Distribution 3 Scénarisation 4 Réalisation …   Wikipédia en Français

  • Mettre En Rang D'Oignon — Voir « en rang d’oignon » sur le …   Wikipédia en Français

  • Mettre En Scène — Le festival Mettre en scène est un festival organisé chaque année au mois de novembre par le Théâtre national de Bretagne en partenariat avec le Théâtre de Cornouaille à Quimper, avec le Grand Théâtre de Lorient, le Centre chorégraphique national …   Wikipédia en Français

  • Mettre en rang d'Oignon — Voir « en rang d’oignon » sur le …   Wikipédia en Français

  • Mettre en rang d'oignon — Voir « en rang d’oignon » sur le …   Wikipédia en Français

  • Mettre en scene — Mettre en scène Le festival Mettre en scène est un festival organisé chaque année au mois de novembre par le Théâtre national de Bretagne en partenariat avec le Théâtre de Cornouaille à Quimper, avec le Grand Théâtre de Lorient, le Centre… …   Wikipédia en Français

  • Mettre en scène (festival) — Mettre en scène Le festival Mettre en scène est un festival organisé chaque année au mois de novembre par le Théâtre national de Bretagne en partenariat avec le Théâtre de Cornouaille à Quimper, avec le Grand Théâtre de Lorient, le Centre… …   Wikipédia en Français

  • Mettre au rancart — ● Mettre au rancart mettre quelque chose au rebut, s en débarrasser ; mettre quelqu un à l écart, ne plus s en occuper …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»