Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

savını

  • 1 šāviņi sprāgst

    снаряды рвутся

    Maza Latvijas-krievu vārdnīca > šāviņi sprāgst

  • 2 piešaudes šāviņi

    сущ.
    общ. пристрелочные снаряды, пристрельные снаряды

    Latviešu-krievu vārdnīca > piešaudes šāviņi

  • 3 vadāmie šāviņi

    Latviešu-krievu vārdnīca > vadāmie šāviņi

  • 4 снаряды рвутся

    šāviņi sprāgst

    Русско-латышский словарь > снаряды рвутся

  • 5 пристрелочные снаряды

    Русско-латышский словарь > пристрелочные снаряды

  • 6 пристрельные снаряды

    Русско-латышский словарь > пристрельные снаряды

  • 7 управляемые снаряды

    Русско-латышский словарь > управляемые снаряды

  • 8 sāvitrl

    nom. pr. 1) богиня, дочь Савитара;
    см. ţrfacTT 2); 2) эпическая героиня ^lfarH sávinī ♀ река

    Sanskrit-Russian dictionary > sāvitrl

  • 9 scommettere

    v.t.
    держать пари на + acc., биться об заклад; спорить; ручаться

    scommetto una cena al Savini che vince la Juventus! — держу пари на ужин у Савини, что победит "Ювентус"!

    scommettiamo che vince il Milan? — (по)спорим (бьюсь об заклад), что победит "Милан"?

    scommetto che hai fame! — ручаюсь, что ты голоден!

    ci scommetto l'osso del collo (la camicia) che non è stato lui a rubare! — голову даю на отсечение (готов поручиться, руку положу на огонь), что украл не он!

    Il nuovo dizionario italiano-russo > scommettere

  • 10 munīcija

    I.
    1.  (Gram. inf.: tikai vsk.;) mil. боеприпасы  (Грам. инф.: только мн.; Окончания: \munīcijaов)
    2. огнеприпасы  (Грам. инф.: только мн.; Окончания: \munīcijaов)
    LKLv59
    ▪ Termini
    ▪ EuroTermBank termini
    Zin, Ek, Rūp, Aiz
    ru амуниция
    ETB
    ▪ Skaidrojumi
    lv Izcelsme - franču munition \< latīņu munitio ‘nocietinājums’. mil.
    lv mil. Šaujamieroču šaujamais materiāls (patronas, šāviņi, bumbas, mīnas, granātas u. c.)
    Jum99
    ▪ Sinonīmi
    lietv. šāviņš
    T09

    Latviešu-krievu vārdnīcu > munīcija

  • 11 a becco asciutto (тж. a bocca asciutta; a denti asciutti; a gola asciutta; a labbra asciutte)

    (обыкн. употр. с гл. restare, rimanere, lasciare, ecc.) ни с чем, несолоно хлебавши, ничего не добившись; с носом:

    Meriti dunque che io non ti lasci a bocca asciutta, senza averti spiegato la ragione di alcune mie stranezze. (G.Tomasi di Lampedusa, «Racconti»)

    Стало быть, ты заслуживаешь того, чтобы я не оставил тебя в неведении и объяснил причину некоторых моих странностей.

    — E che cosa è accaduto a tuo padrone?

    — Guarda, proprio sul più bello siamo costretti di rimanere a bocca asciutta. (M.Savini, «Fantasmi»)
    — А что случилось с твоим хозяином?
    — Представь себе, как раз о самом интересном мы ничего и не узнали.

    Sono, anzi siamo ancora a denti asciutti del tuo discorso sul Parini... che, spero, vedremo presto. (G.Giusti, «Epistolario»)

    Мы все еще лишены удовольствия познакомиться с твоей речью о Парини, но надеюсь вскоре получим ее.

    Rientrò a casa a gola asciutta e non si senti di cantare l'«Ave Maria» di Gounod... Fini col ridersi sopra, ed esclamò: «Beh, per questa volta la frittata l'ho fatta io!... (R.de Rensis «Il cantore del popolo»)

    Он вернулся домой голодный и не смог спеть «Аве Мария» Гуно... Но он отнесся к этому с юмором и воскликнул: «Ну что ж! На этот раз я сам испортил дело!..»

    Frasario italiano-russo > a becco asciutto (тж. a bocca asciutta; a denti asciutti; a gola asciutta; a labbra asciutte)

  • 12 -B458

    la è bella! (тж. questa è bella!)

    E quelli ufficiali!.. Che visini diafani, non hanno sangue nelle vene! Basta, è vero che anche lui è sempre stato bianco come la cera e, non faccio per dire, ma ad Arcole non avea molto l'aria di curarle le palle austriache!.. Ma questi... purché alla prima rugiada non si squaglino. La sarebbe bella. (M.Savini, «Fantasmi»)

    А эти офицеры!.. Восковые лица, словно у них ни кровинки в жилах. Правда, и он тоже всегда был бледен как полотно, но, и это не пустые слова, на Аркольском мосту не видно было на его лице страха перед пулями австрияков!.. А эти... лишь бы они не бросились бежать при первом залпе. Вот была бы картина!

    Conte D'Albafiorita. — Oh, questa è bella! Voi mi vorreste impedire ch'io amassi Mirandolina?. (C.Goldoni, «La locandiera»)

    Граф Д'Альбафиорита. — Ну это уж слишком! Вы что, хотите мне запретить любить Мирандолину?

    (Пример см. тж. - L892).

    Frasario italiano-russo > -B458

  • 13 -C189

    bere (или libare, vuotare) il calice (sino alla feccia или fino all'ultima stilla)

    испить чашу до дна:

    Io ho bevuto il calice dell'emigrazione goccia a goccia e porto sul mio corpo e nella mia anima i segni di molteplici cicatrici. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)

    Я испил чашу эмиграции, капля за каплей, до дна, и на моем теле и в моей душе осталось немало шрамов.

    Gabrio accennò a sua moglie di tacere, e deciso ormai a votare il calice fece chiamare il suo segretario. (E. Castelnuovo, «I Moncalvo»)

    Габрио знаком приказал жене молчать и, решив испить чашу до дна, вызвал секретаря.

    Don Juan aveva libato fino alla feccia il calice dei piaceri, senza tener calcolo mai delle lagrime cocenti. (M. Savini, «Fantasmi»)

    Дои Жуан испил до дна чашу наслаждений, нисколько не думая о горьких слезах своих жертв.

    ...e poi piango con la faccia nel cuscino dicendo che voglio morire e dall'amica di lei non mi lascio toccare neanche una mano, solo e orfano bevo fino alla feccia il mio calice d'agonia. (G. Berta, «Il male oscuro»)

    ...а потом я плачу, зарывшись лицом в подушку, и говорю, что хочу умереть и что я не позволю ее подруге прикоснуться ко мне пальцем, что готов, один как перст, испить всю чашу горечи до последней капли.

    Mi sembrava di aver sofferto già molto! Pensavo di aver già fatta la mia parte! Come m'illudevo! Quelle furono le prime gocce, le più dolci o le meno amare di un calice amarissimo, che dovevo bere fino all'ultima stilla. Il prologo di un dramma di ferro e di fuoco (Don Sante Bartolai, «Da Fossoli a Mauthausen. Memorie di un sacerdote nei campi di concentramento nazisti»).

    Мне казалось, что я уже перенес немало страданий. Что я уже испытал свою долю бед от оккупантов. Как я заблуждался. Это были только первые глотки из той горькой чаши, которую мне предстояло испить до последней капли. Это был лишь пролог к трагедии Италии, под огнем и мечом врага.

    Frasario italiano-russo > -C189

  • 14 -C767

    вскружить кому-л. голову:

    —...sta a vedere che quella scimunita, quella bambola che si era permesso di ridere perché il mio padrone zoppicava un pochino, avrebbe potuto fargli girare il capo!. (M. Savini,«Fantasmi»)

    —...вот увидишь, эта дурочка, эта куколка, которая позволила себе смеяться над тем, что мой хозяин чуть-чуть прихрамывает, вполне может вскружить ему голову!

    Frasario italiano-russo > -C767

  • 15 -C806

    дрожать как осиновый лист, содрогаться от страха:

    Il re tremò dal capo alle piante; ebbe appena la forza di gettare uno sguardo sul foglio che il governatore del castello di Zell gli indirizzava. (M. Savini, «Fantasmi»)

    Король задрожал всем телом и едва нашел в себе силы взглянуть на бумагу, которую ему протягивал управляющий замком ди Дзель.

    Frasario italiano-russo > -C806

  • 16 -F955

    (обыкн. употр. с гл. cogliere, sorprendere, ecc.) на месте преступления, с поличным:

    — Ah!.. — gridai, — ti ho colto in flagrante delitto d'ambizione: dunque, pensasti tu pure alla gloria.... (M. Savini, «Fantasmi»)

    — Ну вот, я поймал тебя с поличным! — воскликнул я. — Ты честолюбец, и ты тоже мечтал о славе.

    ...ed io, sotto quegli sguardi, cominciavo ad aver l'aria di chi venga colto in flagrante. (U. Morucchio, «Storie di ieri, di oggi... e di domani»)

    ...и преследуемый этими взглядами, я уже чувствовал себя так, словно меня застали на месте преступления...

    Frasario italiano-russo > -F955

  • 17 -M2234

    avere (il) muso di...

    иметь смелость, наглость сделать что-л.:

    — Io rimasi perché Lord Giorgio mi disse: «Tu aspettami qui», e allorquando quell'uomo parlava avrei un po' voluto vedere chi avrebbe avuto il muso di disubbidire!. (M. Savini, «Fantasmi»)

    — Я остался здесь, так как лорд Джордж сказал мне: «Ты будешь ожидать меня здесь», а когда приказывает лорд Байрон, хотел бы я видеть человека, у которого хватит смелости не повиноваться.

    Ma mettiamo da parte questi intrigucci, e gli scherzi, perché io avrei muso d'affrontare tutte le ire e le maledizioni, qualora avessi dalla mia un Direttore intelligente e di polso, come è certamente M. Perrin. (G. Verdi, «Autobiografia dalle lettere»)

    Но оставим эти интрижки и шутки. У меня хватило бы мужества противостоять всей этой злобе и клевете, если бы на моей стороне был умный и энергичный дирижер, каковым, несомненно, является господин Перрен.

    Frasario italiano-russo > -M2234

  • 18 -S494

    è scritto (in cielo или nei fati, nel libro del destino)

    такова судьба, так уж на роду написано:

    Duca... — Adelaide è una bella donna. A Roma è celebre quasi quanto una principessa. Tu farai della réclame. Ma ora lascia la libreria: e sia finita!

    Giuliano. — Si... dirò come il fatalista: Era scritto!. (S. Benelli, «Tignola»)
    Герцог... — Аделаида прелестная женщина. В Риме она пользуется такой же известностью, как какая-нибудь княгиня. Эта связь создает тебе рекламу. Брось сейчас же свою книжную лавку — и дело с концом.
    Джулиано. — Да... я скажу, как фаталист: такова судьба.

    Era scritto che io dovessi bere fino all'ultima goccia il dolce veleno dell'illusione. (E. De Marchi, «Redivivo»)

    Мне было на роду написано испить до последней капли сладкую чашу иллюзий.

    Era scritto che non ci saremmo incontrati più su questa terra?... (M. Savini, «Fantasmi»)

    Разве нам не суждено больше встретиться в этом мире?

    Frasario italiano-russo > -S494

См. также в других словарях:

  • Savini — ist der Nachname von: Filippo Savini (* 1985), italienischer Radrennfahrer Gaetano Savini (1909−1987), italienischer Designer und Mitgründer von Brioni (Modeunternehmen) Tom Savini (*1946), US amerikanischer Spezialeffekt Künstler, Stuntman,… …   Deutsch Wikipedia

  • savını — (Mingəçevir) bax sabuni …   Azərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti

  • Tom Savini — Infobox actor caption = Tom Savini with fans birthdate = Birth date and age|1946|11|3|mf=y birthplace = Pittsburgh, Pennsylvania, United StatesThomas Vincent Savini (born November 3, 1946) is an American actor, stunt man, director and award… …   Wikipedia

  • Tom Savini — (2007) Tom Savini auf einer Messe Tom Savini (* 3. November 1946 in …   Deutsch Wikipedia

  • Tom Savini — Tom Savini. Tom Savini (3 de noviembre de 1946, Pittsburgh Pensilvania) es un actor, director, doble y artista de efectos especiales y maquillaje. Es conocido por su trabajo junto a George A. Romero en su saga de muertos vivientes, y… …   Wikipedia Español

  • Tom Savini — en novembre 2007. Tom Savini est un acteur, réalisateur, maquilleur et auteur d effets spéciaux américain né le 3 novembre 1946 à Pittsburgh (Pennsylvanie, États Unis). Il a beaucoup travaillé avec George Romero …   Wikipédia en Français

  • Mirko Savini — Nacimiento 11 de marzo de 1979 (32 años) Roma, Italia …   Wikipedia Español

  • Mirko Savini — Personal information Date of birth March 11, 1979 ( …   Wikipedia

  • Filippo Savini — Infobox Cyclist ridername = Filippo Savini fullname = Filippo Savini nickname = dateofbirth = birth date and age|1985|5|2 country = Italy height = weight = currentteam = CSF Group Navigare discipline = Road role = Rider ridertype = amateurteams …   Wikipedia

  • Tom Savini — Том Савини Tom Savini Дата рождения: 3 ноября 1946 Место рождения: Питтсбург, Пенсильвания …   Википедия

  • Filippo Savini — Filippo Savini …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»