-
21 нескрываемый сарказм
General subject: obvious sarcasmУниверсальный русско-английский словарь > нескрываемый сарказм
-
22 острый сарказм
Makarov: poignant sarcasm -
23 с едким сарказмом
General subject: with keen sarcasm -
24 сарказм
2) Makarov: caustic -
25 сарказм замечания
General subject: the sarcasm of the remark -
26 сжаться, услышав саркастическое замечание
Makarov: squirm under a sarcasmУниверсальный русско-английский словарь > сжаться, услышав саркастическое замечание
-
27 скрытый (внешне безобидный) сарказм
General subject: demure sarcasmУниверсальный русско-английский словарь > скрытый (внешне безобидный) сарказм
-
28 слишком много сарказма
General subject: the sarcasm is overdoneУниверсальный русско-английский словарь > слишком много сарказма
-
29 слишком ядовито
General subject: the sarcasm is overdone -
30 ты не знаешь, кого поразят стрелы твоего сарказма
General subject: you don't know whom your sarcasm may hit (кого могут задеть твои слова)Универсальный русско-английский словарь > ты не знаешь, кого поразят стрелы твоего сарказма
-
31 у него всегда было наготове саркастическое замечание
General subject: he was always ready with sarcasmУниверсальный русско-английский словарь > у него всегда было наготове саркастическое замечание
-
32 язвительная насмешка
Универсальный русско-английский словарь > язвительная насмешка
-
33 язвительный сарказм
Makarov: piercing sarcasmУниверсальный русско-английский словарь > язвительный сарказм
-
34 Д-446
ЧЕМ ДЫШИТ coll VP subj: human pres only fixed WOwhat interests, plans etc motivate ones actions and behavior:...чем X дышит -...what X lives by...what makes X tick (in limited contexts)...what X lives for....Он для того, казалось, и начал этот разговор, чтобы слышать, что имеет ответить сын, что нажил он за последние, не связанные с домом годы самостоятельной жизни, чем дышит и какими правилами руководится (Распутин 4). Не had brought up the subject to hear what his son would say, what he had become in the last years of independent life away from home, what he lived by and what principles guided him (4a).«Да вот товарищ Борщёв, - сказал он (Молоков) с легким сарказмом, - предлагает мне вместе с ним отстраниться от активной деятельности, уйти во внутреннюю эмиграцию». Но Борщёв был тоже парень не промах. «Дурак ты! - сказал он, поднимаясь и расправляя грудь. - Я тебя только пощупать хотел, чем ты дышишь» (Войнович 5). "Comrade Borshchev here," he (Molokov) said with a touch of sarcasm, "was just suggesting that he and I abandon our political activities and join the inner emigration." But you couldn't put anything over on Borshchev either. "You fool!" he said, rising and smoothing his chest. "I only wanted to feel you out and see what makes you tick" (5a).Как же так выходит, секретарь? Живу я на виду у всех. Чем дышу, всякий в городе знает. С чем в революцию пришёл — тоже известно. Первым начинал и не последний кончил» (Максимов 3). "How do you make that out, secretary? I live a completely open life. Everybody in town knows what I live for. What I did for the revolution is also well known. I was one of the first to begin and the last to stop" (3a). -
35 З-194
ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) НА ЗУБОК (НА ЗУБ less common) (к) кому coll VP subj: human to become the object of s.o. 's mockery, biting criticism, gossipX попал к Y-y на зубок - X became the butt of Y's ridicule (criticism, sarcasm etc)X became (was) the target of Y4s tongue Y got his teeth into X.(Хлестаков:) А уж Тряпичкину точно, если кто попадёт на зубок - берегись, отца родного не пощадит для словца... (Гоголь 4). (Kh.:) Now if Tryapichkin gets his teeth into anybody-watch out! He wouldn't spare his own father for a wisecrack (4f). -
36 П-572
(малый, парень и т. п.) НЕ ПРОМАХ coll NP Invar nonagreeing postmodif or, less often, subj-compl with быть» (subj: human) a bright, clever person who lets no opportunity slip by, who knows how to look after his interestsX малый не промах - X is no (nobodyЪ) foolX is pretty smart X is a smart cookie X knows what's what X knows his way around; X is a sharp man (woman etc) you can't fool (put anything over on) X."...Чего ты боишься?» - «Как чего боюсь, батюшка Кирила Петрович, а Дубровского-то того и гляди попадешься ему в лапы. Он малый не промах, никому не спустит...» (Пушкин 1). "What are you afraid of9" "What indeed, dear sir Kirila Petrovich! Dubrovskii, that's what! You can never tell when you might fall into his clutches. He's nobody's fool, he doesn't let people off lightly.." (1a).«Папенька-то ваш меня спрашивал: „Как это, говорит, еще не вставал?" Я, знаете, не промах: голова изволит болеть, с утра-с жаловались...» (Герцен 1). "Your papa was asking me, 'How is it,' says he, 'he is not up yet?' I was pretty smart I said, 'His honour's head aches, he complained of it from early morning...'" (1a).«Ты сама баба не промах, - сказал он ей, отделяя ей тысяч с восемь, - сама и орудуй...» (Достоевский 1). "You're a sharp woman," he said to her, giving her about eight thousand roubles, "you'll make out for yourself..." (1a).Да вот товарищ Борщев, - сказал он с легким сарказмом, - предлагает мне вместе с ним отстраниться от активной деятельности, уйти во внутреннюю эмиграцию». Но Борщев был тоже парень не промах. «Дурак ты! - сказал он, поднимаясь и расправляя грудь. - Я тебя только пощупать хотел, чем ты дышишь» (Войнович 5). "Comrade Borshchev here," he said with a touch of sarcasm, "was just suggesting that he and I abandon our political activities and join the inner emigration." But you couldn't put anything over on Borshchev either. "You fool!" he said, rising and smoothing his chest. "I only wanted to feel you out and see what makes you tick" (5a) -
37 П-601
ОТХОДИТЬ/ОТОЙТИ (УХОДИТЬ/УЙТИ, КАНУТЬ) В ПРОШЛОЕ VP subj: abstr) no longer to exist or be currentX отошёл в прошлое = X is (has become) a thing of the pastX is all in the past X is (has become) ancient history X has passed into history X has disappeared into the past.Теперь, после тридцать девятого (года), деятельность этих людей уже, вроде бы, отошла в прошлое (Гинзбург 2). In the post-1939 period the activity of these people had, it seemed, become a thing of the past (2a).Больше пятнадцати лет она (Тваржинская) была объектом насмешек нашей институтской прогрессивной молодёжи. Но время это ушло в прошлое (Зиновьев 2). For more than fifteen years she (Tvarzhinskaya) was the butt of all the sarcasm of the progressive young people of our institute, but that is now all in the past (2a). -
38 С-634
СТРЕЛОЧНИК ВИНОВАТ ВСЕГДА ВИНОВАТ СТРЕЛОЧНИК both coll (sent (with быть»)) (said with sarcasm) when sth. ends in failure, meets with difficulties etc, it is (always) someone occupying a low position who gets blamedthe little guy (man) (always) gets the blamethey (always) blame the little guy (man). -
39 скрытый сарказм
General subject: (внешне безобидный) demure sarcasm -
40 чем дышит
• ЧЕМ ДЫШИТ coll[VP; subj: human; pres only; fixed WO]=====⇒ what interests, plans etc motivate ones actions and behavior:- ...what makes X tick;- [in limited contexts] ... what X lives for.♦...Он ДЛЯ ТОГО, казалось, и начал этот разговор, чтобы слышать, что имеет ответить сын, что нажил он за последние, не связанные с домом годы самостоятельной жизни, чем дышит и какими правилами руководится (Распутин 4). He had brought up the subject to hear what his son would say, what he had become in the last years of independent life away from home, what he lived by and what principles guided him (4a).♦ "Да вот товарищ Борщёв, - сказал он [Молоков] с легким сарказмом, - предлагает мне вместе с ним отстраниться от активной деятельности, уйти во внутреннюю эмиграцию". Но Борщёв был тоже парень не промах. "Дурак ты! - сказал он, поднимаясь и расправляя грудь. - Я тебя только пощупать хотел, чем ты дышишь" (Войнович 5). "Comrade Borshchev here," he [Molokov] said with a touch of sarcasm, "was just suggesting that he and I abandon our political activities and join the inner emigration." But you couldn't put anything over on Borshchev either. "You fool!" he said, rising and smoothing his chest. "I only wanted to feel you out and see what makes you tick" (5a).♦ "Как же так выходит, секретарь? Живу я на виду у всех. Чем дышу, всякий в городе знает. С чем в революцию пришёл - тоже известно. Первым начинал и не последний кончил" (Максимов 3). "How do you make that out, secretary? I live a completely open life. Everybody in town knows what I live for. What I did for the revolution is also well known. I was one of the first to begin and the last to stop" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чем дышит
См. также в других словарях:
Sarcasm — is stating the opposite of an intended meaning especially in order to sneeringly, slyly, jest or mock a person, situation or thing. It is strongly associated with irony, with some definitions classifying it as a type of verbal irony intended to… … Wikipedia
sarcasm — SARCÁSM, sarcasme, s.n. 1. Ironie aspră, usturătoare; batjocură necruţătoare. 2. Vorbă, frază, expresie sarcastică. – Din fr. sarcasme, lat. sarcasmus. Trimis de andreeadima, 16.03.2008. Sursa: DEX 98 SARCÁSM s. (livr.) acrimonie, (fig.)… … Dicționar Român
Sarcasm — Sar casm, n. [F. sarcasme, L. sarcasmus, Gr. sarkasmo s, from sarka zein to tear flesh like dogs, to bite the lips in rage, to speak bitterly, to sneer, fr. sa rx, sa rkos, flesh.] A keen, reproachful expression; a satirical remark uttered with… … The Collaborative International Dictionary of English
sarcasm — index diatribe, irony, ridicule Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
sarcasm — 1570s, from L.L. sarcasmos, from Gk. sarkasmos a sneer, jest, taunt, mockery, from sarkazein to speak bitterly, sneer, lit. to strip off the flesh, from sarx (gen. sarkos) flesh, prop. piece of meat, from PIE root *twerk to cut (Cf. Avestan… … Etymology dictionary
sarcasm — satire, irony, *wit, humor, repartee Analogous words: incisiveness, trenchancy, bitingness, cuttingness (see corresponding adjectives at INCISIVE): mockery, taunting, derision (see corresponding verbs at RIDICULE) … New Dictionary of Synonyms
sarcasm — [n] mocking remark acrimony, aspersion, banter, bitterness, burlesque, causticness, censure, comeback, contempt, corrosiveness, criticism, cut*, cynicism, derision, dig*, disparagement, flouting, invective, irony, lampooning, mockery, mordancy,… … New thesaurus
sarcasm — ► NOUN ▪ the use of irony to mock or convey contempt. ORIGIN Greek sarkasmos, from sarkazein tear flesh , later gnash the teeth, speak bitterly … English terms dictionary
sarcasm — [sär′kaz΄əm] n. [LL sarcasmos < Gr sarkasmos < sarkazein, to tear flesh like dogs, speak bitterly < sarx (gen. sarkos), flesh < IE base * twerk , to cut > Avestan thwarəs , to cut, whittle] 1. a taunting, sneering, cutting, or… … English World dictionary
sarcasm — noun ADJECTIVE ▪ biting, bitter, heavy ▪ obvious ▪ dry (esp. AmE) ▪ I love him for his cutting wit and dry sarcasm. ▪ … Collocations dictionary
sarcasm — n. 1) biting, devastating, keen, piercing, scathing, withering; mild sarcasm 2) sarcasm about 3) (misc.) dripping with sarcasm (her remarks were dripping with sarcasm) * * * [ sɑːkæz(ə)m] devastating keen mild sarcasm piercing scathing withering… … Combinatory dictionary