-
1 Saddle Tramp
1950 – США (77 мин)Произв. UI (Леонард Голдстин)Реж. УГО ФРЕГОНЕЗЕСцен. Херолд ШумейтОпер. Чарлз П. Бойл (Technicolor)В ролях Джоэл Маккри (Чак Коннер), Ванда Хендрикс (Делла), Джон Расселл (Роки), Джон Макинтайр (Джесс Хиггинз), Джинетт Нолан (мамаша Хиггинз), Расселл Симпсон (Поп), Эд Бегли (мистер Хартнагл), Антонио Морено (Мартинес).Мирный авантюрист Чак Коннер мечтает переехать в Калифорнию. Он с радостью хватается за возможность покинуть Неваду и останавливается на ранчо своего друга, вдовствующего отца 4 мальчишек. Этот друг погибает, упав с лошади – дикой и непредсказуемой кобылы Чака. Чак винит во всем себя. Всю жизнь он как чумы боялся любой ответственности, но теперь неожиданно понимает, что должен взять 4 мальчишек под свою опеку. Он находит работу на ранчо Хиггинзов. Его хозяин ненавидит детей, после того как поссорился с собственным сыном, и Чак вынужден скрывать существование мальчишек. Он селит их в соседнем лесу. Вскоре к ним примыкает 19-летняя сирота Делла, сбежавшая от ненавистного дяди. По ночам Чак ворует провизию на кухне Хиггинзов, чтобы прокормить 5 голодных ртов. В ответ дети помогают ему в работе. Чтобы объяснить, почему он так быстро справляется с делами, Чак рассказывает о «маленьком народце», и крайне суеверная жена Хиггинза тут же предполагает, что речь идет о добрых созданиях из ирландских сказок. Она знает, что эти создания завели привычку таскать с кухни еду по ночам. Чак не спорит. Хиггинз настроен скептически. С давних пор у Хиггинза завелся смертельный враг: сосед Мартинес, который якобы крадет у него скот. На самом деле Чак и дети обнаруживают, что кражи организуют помощники Хиггинза и Мартинеса. Злодеи понесут наказание, а землевладельцы помирятся. Для 4 мальчишек начинается новая жизнь: их ждет школа, и им не до улыбок. Чак женится на Делле и познает радости семейного очага. Теперь он не готов отправиться в Калифорнию.► 2-й американский фильм и 1-й вестерн аргентинца Уго Фрегонезе. Хотя по природному темпераменту Фрегонезе скорее склонен к яркому и красочному описанию насилия, здесь он охотно и с безграничным талантом подчиняется правилам детского вестерна, любимого жанра фирмы «Universal» и в особенности – продюсера Леонарда Голдстина (см. Отвези меня в город, Take Me to Town, Даглас Сёрк, 1953). Его необыкновенный дар рассказчика и колориста проявляется с 1-х же планов фильма и придает повествованию неизменную силу и оригинальность. Фрегонезе особо подчеркивает серое грозовое небо, проливной дождь, темные перелески, по контрасту показывая залитые солнцем пшеничных ноля. Фильм с ироничной беззаботностью создает портрет одиночки, ревностно охраняющего собственную независимость, которого обстоятельства вынуждают посадить на свою шею детей, жену и целый ворох проблем своего работодателя. Все эти проблемы он разрешает, с восхитительной ловкостью играя на доверчивости супруги своего хозяина (к которой примешивается любовь к поэзии и народным сказаниям). С этим авантюристом, мечтающим о земле обетованной, происходит самая невероятная вещь: он находит счастье именно там, где бы никогда и не подумал искать его. Джоэл Маккри, один из наиболее самобытных актеров в жанре вестерна, точностью своей игры усиливает лукавую нежность и поэтическое обаяние этого идеализированного размышления об изгнании и сюрпризах, которые готовит нам жизнь. -
2 dispositif de serrage à plaquette
зажимное устройство с прижимной пластиной
Винтовое зажимное устройство в котором жила проводника зажимается под прижимной пластиной с помощью двух или более винтов или гаек.
[Интент]EN
saddle clamping unit
screw-type clamping unit, in which the conductor is clamped under a saddle by means of two or more screws or nuts
[IEV number 442-06-10]FR
dispositif de serrage à plaquette
organe de serrage à vis dans lequel l'âme d'un conducteur est serrée sous une plaquette au moyen de plusieurs vis ou écrous
[IEV number 442-06-10]
[ ГОСТ Р 50043.2-92]Зажимное устройство с прижимной пластиной
- Седлообразная пластина
- Неподвижная часть зажима (плоский вывод)
- Винт
- Место для проводника
- Гайка
- Винт
Тематики
- вывод, зажим электрический
Обобщающие термины
EN
DE
FR
седловидный зажимной элемент
-
[IEV number 442-06-10]EN
saddle clamping unit
Screw-type clamping unit, in which the conductor is clamped under a saddle by means of two or more screws or nuts
[IEV number 442-06-10]FR
dispositif de serrage à plaquette
Organe de serrage à vis dans lequel l'âme d'un conducteur est serrée sous une plaquette au moyen de plusieurs vis ou écrous
[IEV number 442-06-10]EN
DE
FR
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > dispositif de serrage à plaquette
-
3 jabiru du Sénégal
—1. LAT Ephippiorhynchus ( Bonaparte)2. RUS седлоклювый ябиру m3. ENG saddle-billed stork, saddle-billed jabiru4. DEU Sattelstorch m5. FRA jabiru m du Sénégal1. LAT Ephippiorhynchus senegalensis ( Shaw)2. RUS седлоклювый ябиру m3. ENG saddle-billed stork, saddle-billed jabiru4. DEU Sattelstorch m5. FRA jabiru m du SénégalDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > jabiru du Sénégal
-
4 borne à plaquette
зажим с прижимной пластиной
Зажим, в котором жилы проводника зажаты под седлообразной пластиной с помощью двух или нескольких винтов или гаек.
[ ГОСТ Р 50043.2-92]
зажим с прижимной планкой
Винтовой зажим, обеспечивающий разборное контактное соединение проводника с плоским выводом, планкой, прижимаемой двумя или более винтами или гайками
[ ГОСТ 25034-85]
зажим с прижимной планкой
Зажим, в котором проводник прижимают планкой с помощью двух или более винтов.
[ ГОСТ Р 51324.1-2005]EN
saddle terminal
a terminal, in which the conductor is clamped under a saddle by means of two or more screws or nuts
[IEV number 442-06-09]FR
borne à plaquette
borne dans laquelle l'âme d'un conducteur est serrée sous une plaquette au moyen de plusieurs vis ou écrous
[IEV number 442-06-09]
- Седлообразная пластина
- Неподвижная часть зажима (плоский вывод)
- Винт
- Место для проводника
- Гайка
- Винт
[ ГОСТ Р 51324.1-2005]1 - Прижимная планка;
2 - Неподвижная деталь;
3 - Шпилька;
D - Место расположения проводников.Тематики
- вывод, зажим электрический
Классификация
>>>Обобщающие термины
Синонимы
EN
DE
FR
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > borne à plaquette
-
5 420
1. LAT Ephippiorhynchus ( Bonaparte)2. RUS седлоклювый ябиру m3. ENG saddle-billed stork, saddle-billed jabiru4. DEU Sattelstorch m5. FRA jabiru m du SénégalDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > 420
-
6 421
1. LAT Ephippiorhynchus senegalensis ( Shaw)2. RUS седлоклювый ябиру m3. ENG saddle-billed stork, saddle-billed jabiru4. DEU Sattelstorch m5. FRA jabiru m du SénégalDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > 421
-
7 articulation en selle
Articulation dont chaque surface comporte une surface concave et une convexe et qui rappelle la forme d'une selle.Synovial joint whose articular faces are each concave on one axis and convex on the opposing surface, thus permitting angular motion, but preventing rotation.Dictionnaire Français-Anglais (UEFA Football) > articulation en selle
-
8 articulation par emboîtement réciproque
Articulation dont chaque surface comporte une surface concave et une convexe et qui rappelle la forme d'une selle.Synovial joint whose articular faces are each concave on one axis and convex on the opposing surface, thus permitting angular motion, but preventing rotation.Dictionnaire Français-Anglais (UEFA Football) > articulation par emboîtement réciproque
-
9 grondeur selle
—1. LAT Pomadasys maculatum (Bloch)2. RUS пёстрый ворчун m3. ENG banded [blotched, spotted] grunter, saddle [blotched] grunt4. DEU —5. FRA grondeur m selleDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > grondeur selle
-
10 vivanette sellée
—1. LAT Paracaesio kusakarii Abe2. RUS японский [окаймлённый] парацезио m3. ENG banded fusilier, saddle-back snapper4. DEU —5. FRA vivanette f selléeDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > vivanette sellée
-
11 mouche à selle
1. LAT Haplodiplosis equestris Rübsaamen2. RUS галлица f злаковая седельная3. ENG saddle gall midge4. DEU Sattelmücke f5. FRA mouche f à selleDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > mouche à selle
-
12 phoque à croissant
1. LAT Pagophilus groenlandica Erxleben2. RUS гренландский тюлень m, лысун m3. ENG harp [Greenland, saddle-backed] seal, saddleback4. DEU Sattelrobbe f, Grönlandrobbe f, grönländischer [mondfleckiger] Seehund m5. FRA phoque m du Groenland [à croissant, à selle]DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > phoque à croissant
-
13 phoque à selle
1. LAT Pagophilus groenlandica Erxleben2. RUS гренландский тюлень m, лысун m3. ENG harp [Greenland, saddle-backed] seal, saddleback4. DEU Sattelrobbe f, Grönlandrobbe f, grönländischer [mondfleckiger] Seehund m5. FRA phoque m du Groenland [à croissant, à selle]DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > phoque à selle
-
14 phoque du Groenland
1. LAT Pagophilus groenlandica Erxleben2. RUS гренландский тюлень m, лысун m3. ENG harp [Greenland, saddle-backed] seal, saddleback4. DEU Sattelrobbe f, Grönlandrobbe f, grönländischer [mondfleckiger] Seehund m5. FRA phoque m du Groenland [à croissant, à selle]DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > phoque du Groenland
-
15 phoques du Groenland
1. LAT Pagophilus Gray2. RUS гренландские тюлени pl3. ENG harp [saddle-backed] seals, saddlebacks4. DEU Sattelrobben pl5. FRA phoques pl du GroenlandDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > phoques du Groenland
-
16 rhinolophe de Blasius
1. LAT Rhinolophus blasii Peters2. RUS средиземноморский подковонос m, подковонос m Блазиуса3. ENG Blasius' [Peters', peak-saddle] horseshoe bat4. DEU Spitzkamm-Hufeisennase f, Blasius-Hufeisennase f, spitzkammige Hufeisennase f5. FRA rhinolophe m de BlasiusDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > rhinolophe de Blasius
-
17 tamarin à tête brune
1. LAT Saguinus fuscicollis Spix2. RUS буроголовый [рыжеголовый] тамарин m3. ENG saddle-backed [brown-headed] tamarin4. DEU Braunrücken-Tamarin m5. FRA tamarin m à tête bruneDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > tamarin à tête brune
-
18 Ride the Pink Horse
1947 – США (99 мин)Произв. UI (Джоан Хэррисон)Реж. РОБЕРТ МОНТГОМЕРИСцен. Бен Хект и Чарлз Ледерер по одноименному роману Дороти Б. ХьюзОпер. Расселл МеттиМуз. Фрэнк СкиннерВ ролях Роберт Монтгомери (Гейджин), Томас Гомес (Панчо), Рита Конде (Карла), Айрис Флорес (Мария), Ванда Хендрикс (Пила), Грэндон Роудз (мистер Эдисон), Тито Ренальдо (лакей), Андpea Кинг (Марджори), Фред Кларк (Хьюго).В Сан-Пабло, деревушку в штате Нью-Мехико, где на ежегодном празднике готовятся сжечь на костре бога невезения, приезжает чужак, Счастливчик Гейджин, ветеран войны на Тихом океане. Он хочет отомстить за смерть своего боевого товарища по прозвищу Коротышка, убитого подручными бандита Фрэнка Хьюго. Но Гейджин, давно утративший патриотические иллюзии, поддается искушению заработать на этом деле и пытается шантажировать Хьюго, угрожая компрометирующим чеком. Кров и защиту он находит у Панчо, владельца детской карусели, и у Пилы – молоденькой индеанки, которая чувствует, что смерть витает над Гейджином, и старается освободить его от проклятия. Когда его пытаются зарезать 2 приспешника Фрэнка, она защищает и выхаживает его. Наконец, Гейджин принимает решение отдать чек правительственному агенту, который защищал его по-своему и следил за каждым его шагом, пытаясь отыскать хоть какие-нибудь факты против Хьюго. Затем Гейджин уезжает из деревни, неуклюже попрощавшись с Пилой.► Вторжение лиризма, поэзии и некоторой трагической нежности в мир нуара. В этой картине представлены многие ингредиенты жанра (фатализм, обстановка послевоенных разочарований, двойственная природа главного героя, находящегося между добром и злом, неподкупностью и цинизмом), но они переосмыслены, преображены теплым лиризмом, близким лиризму Черной полосы, Dark Passage( эти фильмы вышли с разницей в несколько месяцев), который делает логичным ― по все же удивительным – счастливый финал истории. Режиссерский стиль Монтгомери далек от искусственной виртуозности его предыдущего фильма Дама в озере, Lady in the Lake, 1947, снятого целиком субъективной камерой; теперь Монтгомери работает крайне тщательно (см. великолепный длинный план в начале, на автобусной станции) и захватывающе воссоздает целый мир, пронизанный поэтикой (площадь перед «Таверной Трех Фиалок», карусель Панчо). Режиссер не выпячивает себя в главной роли; напротив, он придает большую образность персонажам 2-го плана: Фреду Кларку, Томасу Гомесу и в особенности – необычному ангелу-хранителю, женщине-ребенку, сыгранной Вандой Хендрикс. В то время «Universal» часто снимала актрис с необычной внешностью и необычным внутренним содержанием. Особо отметим шведку Марту Торен (Меч в пустыне, Sword in the Desert, Джордж Шермен, 1949; Односторонее движение, One-Way Street), Бетту Сент-Джон, сыгравшую героиню Нагого рассвета, The Naked Dawn Улмера, и Ванду Хендрикс, которая также сыграла у Фрегонезе в фильме Бродяга в седле, Saddle Tramp. Как правило, одной-единственной роли было достаточно, чтобы сделать этих актрис незабываемыми.N.B. Карусель, показанная в фильме, – памятник истории. Она была построена в городе Таос, штат Нью-Мехико, в 1882 г. и вдохновила Дороти Б. Хьюз, автора романа-первоисточника. Цветной, насыщенный событиями, но гораздо менее поэтичный ремейк снят Доном Сигелом в 1964 г. под названием Висельник, The Hanged Man. В этой версии Коротышка на самом деле не погиб, а заманил своего друга в ловушку.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Ride the Pink Horse
-
19 Springfield Rifle
1952 – США (92 мин)Произв. Warner (Луис Ф. Эделмен)Реж. АНДРЕ ДЕ ТОТСцен. Чарлз Марки Уоррен, Фрэнк Дэйвис по сюжету Слоуна НиблиОпер. Эдвин Дюпар (Warnercolor)Муз. Макс СтайнерВ ролях Гэри Купер (майор Лекс Кирни), Филлис Тэкстер (Эрин Кирни), Дэйвид Брайан (Остин Маккул по кличке Мак), Пол Келли (полковник Хадсон), Лон Чейни (Пит Элм), Филип Кэри (капитан Эд Тенник), Джеймс Милликен (Мэтью Куинт), Гуинн «Биг Бой» Уильямз (сержант Сноу), Алан Хейл-мл. (Миццелл), Фесе Паркер (Джим Рэндолф), Уилтон Грэфф (полковник Шарп).→ Форт-Хедли, штат Колорадо, Гражданская война. Полковник Хадсон обращается в Вашингтон с просьбой о подкреплении. Он жалуется, что южанам всегда известен маршрут, по которому следуют конвой с лошадьми (необходимые для передвижения войск), направляемые в его форт. Учитывая активную деятельность шпионов южан, северяне сталкиваются с необходимостью создать собственную службу контршпионажа. Хадсон также просит предоставить ему партию новых магазинных винтовок Спрингфилда. Командиром следующего конвоя он назначает майора Алекса Кирни; чтобы избежать нападения южан, Кирни отправится по высокогорным тропам. Однако южане поджидают его и там – причем в огромных количествах. Чтобы избежать бессмысленных потерь, Кирни приказывает сдать конвой. Его подчиненный капитан Тенник выступает против этого решения и отдает Кирни под трибунал. Несмотря на прежние заслуги, Кирни увольняют из армии. Поскольку он – уроженец Вирджинии, его обвиняют в сочувствии к южанам. Он лишен права вступать на территорию любого форта или армейского укрепления. На его рубашку наносят позорную метку: вертикальную полосу желтой краской. Едва Кирни переодевается в штатское, как Тенник намеренно втягивает его в драку на территории форта: Кирни арестован и посажен в тюрьму. Там он оказывается в компании 2 мародеров-южан, которых удалось захватить северянам. Вместе с ними он сбегает из тюрьмы и поступает на службу к их шефу, Остину «Маку» Маккулу, который в качестве прикрытия иногда продает северянам лошадей. Маккул показывает Кирни, где он прячет угнанные табуны. Но никому не известно, от кого он получает информацию о маршрутах следования конвоев.На самом деле Кирни, как и Тенник, – тайный агент и работает на маленькую, пока еще неофициальную службу контршпионажа северян. Он докладывает о результатах своей работы полковнику Шарпу. Принимается решение устранить Маккула, чтобы Кирни смог занять его место и получить доступ к его источникам информации. Кирни узнает, что его сын, считая его предателем, сбежал от матери. В самом деле родные Кирни не знают о его настоящем задании. На мародеров-южан организуется налет. Тенник убивает Маккула, но тут же погибает сам. Позже Кирни и другой мародер Элм говорят полковнику Хадсону, что лошадей ему продавать будут они, а не Маккул. В этот момент Хадсон сообщает им, что именно он давал Маккулу информацию. 2 последние цифры в официально установленной цене на лошадей при каждой сделке указывают маршрут конвоя. Кирни докладывает об этом полковнику Шарпу, а тот говорит ему, что его сын найден на вербовочном пункте. Кирни сообщает хорошую новость жене. Она не верит мужу и выгоняет его из дома. Она говорит полковнику Хадсону, что узнала от мужа, будто их сын найден. Хадсон подтверждает ей эту новость, но сам понимает, что Кирни работает на северян, иначе подобные сведения никак не могли бы попасть к нему. Хадсон обвиняет Кирни в убийстве Шарпа, которого на самом деле убил Элм. За Кирни приходит расстрельный взвод, но 6 солдат, хранящие верность своему командиру, помогают ему сбежать. Вместе с этими 6 солдатами и партией винтовок Спрингфилда Кирни пытается спасти конвой под командованием лейтенанта Джонсона и не дать ему попасть в западню, расставленную Хадсоном. Но он не успевает. Тем не менее Кирни нападает на отряд Хадсона и берет самого Хадсона в плен. Кирни официально восстановлен в звании и назначен начальником нового Управления армейской разведки. Жена и сын снова могут им гордиться.► В эклектичной карьере Андре Де Тота жанр вестерна количественно представлен больше прочих (примерно 1/3, его фильмов, снятых в США). В 6 из 11 снятых им вестернов главную роль играет Рэндолф Скотт, хотя эти фильмы не составляют вместе единого цикла; лучшими, на наш взгляд, являются Человек в седле, Man in the Saddle, 1951, и Незнакомец был вооружен, The Stranger Wore a Gun, 1953. Долгое время во Франции выше всего среди вестернов Де Тота ставился Индейский воин, The Indian Fighter, 1955 – фильм, впрочем, довольно вялый, где любителей кино подкупили обаяние Эльзы Мартинелли и несколько симпатичных натурных видов. Винтовка Спрингфилда удачно сочетает достоинства, рассеянные по другим вестернам Де Тота. Довольно сложный, оригинальный, не теряющий динамичности сюжет, насыщенный неожиданными поворотами и сюрпризами, рассказывает о зарождении службы контршпионажа в лагере северян во время Гражданской войны (винтовка Спрингфилда, подарившая фильму название, – всего лишь 2-степенный элемент сюжета). Драматургические достоинства фильма усилены явным художественным талантом автора. Весьма разнообразные пейзажи, приобретающие особую фотогеничность под снегом или в тумане, придают повествованию величие, в котором нет ничего наносного или искусственного. Так Де Тот напоминает нам, что в голливудском кинематографе вестерн всегда был площадкой для особенно плодотворного сочетания динамичности и красоты изображения, которые в равной степени необходимы для кинематографа. К актерам Де Тот относится одинаково, будь то более или менее известные лица (напр., он восхитительно использовал Александра Нокса в Никто не уйдет, None Shall Escape) или звезды легендарной величины, как Гэри Купер в Винтовке Спрингфилда. С присущей ему скромностью режиссер пытается найти и подчеркнуть в каждом актере самые личные и естественные качества. Таков, напр., план в салуне, когда Купер, переодевшись в штатское, приближается к барной стойке: камера совершает за ним длинный проезд на уровне ног и замечательно передает непринужденную, но при этом осторожную походку актера, его врожденную элегантность и легендарную достоверность. Подобный план, довольно часто встречающийся у Де Тота, не несет особенной драматургической нагрузки, зато оставляет мимолетное, но сильное ощущение, что кинематограф был изобретен именно для таких вещей и ни для чего другого.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Springfield Rifle
-
20 Бродяга в седле
см. Saddle TrampАвторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Бродяга в седле
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Saddle — Sad dle, n. [OE. sadel, AS. sadol; akin to D. zadel, G. sattel, OHG. satal, satul, Icel. s[ o][eth]ull, Dan. & Sw. sadel; cf. Russ. siedlo; all perh. ultimately from the root of E. sit.] 1. A seat for a rider, usually made of leather, padded to… … The Collaborative International Dictionary of English
saddle up — 1. To saddle a horse 2. To mount (S Afr) • • • Main Entry: ↑saddle * * * ˌsaddle ˈup [intransitive/transitive] [present tense … Useful english dictionary
saddle — [sad′ l] n. [ME sadel < OE sadol, akin to Ger sattel < Gmc * sathula, via ? OSlav * sedulo < IE base * sed , to SIT] 1. a seat for a rider on a horse, bicycle, etc., usually padded and of leather, and generally straddled in riding 2. a… … English World dictionary
Saddle — Sad dle, v. t. [imp. & p. p. {Saddled}; p. pr. & vb. n. {Saddling}.] [AS. sadelian.] 1. To put a saddle upon; to equip (a beast) for riding. saddle my horse. Shak. [1913 Webster] Abraham rose up early, . . . and saddled his ass. Gen. xxii. 3.… … The Collaborative International Dictionary of English
saddle — ► NOUN 1) a seat with a raised ridge at the front and back, fastened on the back of a horse for riding. 2) a seat on a bicycle or motorcycle. 3) a low part of a hill or mountain ridge between two higher points or peaks. 4) the lower part of the… … English terms dictionary
saddle — index disadvantage, encumber (hinder), load, overcome (overwhelm), overload Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton … Law dictionary
saddle — vb *burden, encumber, cumber, weigh, weight, load, lade, tax, charge … New Dictionary of Synonyms
Saddle — A saddle is a supportive structure for a rider or other load, fastened to an animal s back by a girth. The most common type is the equestrian saddle designed for a horse, but specialized saddles have been created for camels and other creatures.… … Wikipedia
saddle — n. & v. n. 1 a seat of leather etc., usu. raised at the front and rear, fastened on a horse etc. for riding. 2 a seat for the rider of a bicycle etc. 3 a joint of meat consisting of the two loins. 4 a ridge rising to a summit at each end. 5 the… … Useful english dictionary
saddle — [[t]sæ̱d(ə)l[/t]] saddles, saddling, saddled 1) N COUNT A saddle is a leather seat that you put on the back of an animal so that you can ride the animal. → See also side saddle 2) VERB If you saddle a horse, you put a saddle on it so that you can … English dictionary
saddle — saddleless, adj. saddlelike, adj. /sad l/, n., v., saddled, saddling. n. 1. a seat for a rider on the back of a horse or other animal. 2. a similar seat on a bicycle, tractor, etc. 3. a part of a harness laid across the back of an animal and… … Universalium