Перевод: с русского на английский

с английского на русский

run+collect

  • 21 Н-134

    СТОЯТЬ НА (СВОИХ (СОБСТВЕННЫХ» НОГАХ КРЕПКО (ПРОЧНО, ТВЁРДО) СТОИТЬ НА НОГАХ VP subj: human, collect, or литература, искусство etc usu. this WO to be independent, well-established, not need any help or support
    X стоит на своих ногах = person X stands on his own (two) feet
    thing X stands on its own.
    "...Теперь ты твердо стоишь на ногах, но вспомни, как ты прибегала ко мне за советом...» (Эренбург 3). "...You stand firmly on your own feet today, but don't you remember how you used to run to me for advice?" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-134

  • 22 С-487

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ (БРАТЬ/ВЗЯТЬ) В СООБРАЖЕНИЕ что obs VP subj: human or collect) to include (some facts, circumstances etc) in one's deliberations (when making a decision, plans, a judgment etc)
    X принял в соображение Y - X took Y into consideration (account)
    X considered Y.
    «Но ведь не убил же его (отца), ведь спас же меня ангел-хранитель мой - вот этого-то вы и не взяли в соображение...» (Достоевский I). "But I didn't kill him (my father), my guardian angel saved me-that's what you haven't taken into consideration..." (1a).
    «...Прошу вас, моя почтеннейшая, принять в соображение, что никакое здание, хотя бы даже то был куриный хлев, разом не завершается!» (Салтыков-Щедрин 1). "...Dear Madam, I beg you to consider-that no building, not even a chicken-run, is ever built all at once" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-487

  • 23 С-515

    ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ СПИНУ (кому) coll VP
    1. (subj: human to turn away from s.o., showing one's reluctance to speak with him or one's disdain for him (may imply walking away from him as well)
    X показал (Y-y) спину = X turned his back on Y
    X turned his back and walked away X turned away (from Y) X showed his back to Y.
    Первые же слова Егорши: «Здорово, невеста!» -...полымем одели ее (Лизкины) щеки. Но она не растерялась: «Проваливай! Чего здесь не видал?»... «Проваливай, говорю! Нечего тебе тут делать», - ещё строже сказала Лизка и, недолго думая, показала спину (Абрамов 1). Egorsha's first words-uHi there, fiancee!"-... brought a blush to her (Lizka's) cheeks. But she did not lose her head. "Get lost! What do you want around here?"... "Get lost, I tell you! There's nothing here for you," said Lizka more sternly, and without further ado she turned her back on him (1a).
    Развернувшись чисто по-воински, через левое плечо, Козлов показал гостям спину, скрылся в кабинете и в два оборота ключа отгородил себя от своего будущего соседа раз и навсегда (Максимов 3). With a soldierly, left-about turn, Kozlov showed his back to his guests, vanished into his study, and with two turns of the key shut himself off once and for all from his future neighbor (3a).
    2. Also: ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ ТЫЛ obs, coll (subj: human or collect) to run away, quickly retreat (often from the enemy)
    X показал (Y-y) спину =* X turned tail (on Y)
    X beat a (hasty) retreat X made tracks (a quick exit) X cleared out in a hurry.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-515

  • 24 С-566

    ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ (СТАНОВИТЬСЯ/ СТАТЬ) СТЕНОЙ VP
    1. \С-566 за кого-что (subj: human ( usu. pi) or collect) to stand united behind and strongly support, defend s.o. or sth.: Х-ы встали стеной за Y-a Xs stood up for Y
    Xs made a stand for Y Xs gave their full support (backing) to Y Xs stuck by Y.
    Чернова хотели уволить, но рабочие встали за него стеной. They wanted to fire Chernov, but the workers stood up for him.
    2. (subj: human to take (and maintain) a strong unyielding position on some matter
    X встал стеной - X took a (firm) stand
    X put his foot down X stood his ground.
    ...Кончились приданые деньги. Пришлось продать граммофон... Скоро проели и граммофон. Платон продал кровать... Скоро прожили и кроватные деньги. Платон замахнулся было на швейную машину, но тут уж Анна Савишна встала стеной: «Не отдам!» (Грекова 3)....The dowry ran out and they (Platon and Anna Savishna) had to sell the gramophone.... Soon they had run through that money, and Platon sold (the bed)....Soon they had gone through the money from the bed, and Platon was about to go after the sewing machine. But here Anna Savishna stood her ground...."I won't give it up!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-566

  • 25 Т-237

    ЗАХОДИТЬ/ЗАЙТИ В ТУПИК VP subj: human, collect, or abstr (дело, дела, спор etc) more often pfv past) (of a person, a group, a matter, an argument etc) to reach or end up at a point from which further progress cannot be made, the goal in question cannot be attained, the problem in question cannot be solved etc usu. in cases when all possible means of reaching the desired goal have been exhausted)
    X зашёл в тупик - X reached an impasse (a dead end, a deadlock)
    X ran into a blind alley thing X was deadlocked person X came up against a brick wall (a dead end).
    Дела мои зашли в тупик. Долги, семейный разлад, отсутствие перспектив... (Довлатов 1). My life had reached an impasse. Debts, family strife, a lack of perspective... (1a).
    Он заявил, что здравоохранение зайдёт в тупик, если изучение вирусов не станет делом государственного значения (Каверин 1). Не declared that the health service would inevitably run into a blind alley if the study of viruses was not accorded State importance... (1a).
    Примерно с середины лета, окончательно зайдя в тупик, они (следователи) начали следствие по ст(атье) 70 (Буковский 1). Around the middle of the summer they (my investigators) came up against a total dead end and started a new investigation under Article 70 (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-237

  • 26 головой выше

    НА ГОЛОВУ <НА ДВЕ ГОЛОВЫ И Т. П.> ВЫШЕ кого coll; ГОЛОВОЙ ВЫШЕ obs
    [AdjP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human or collect)]
    =====
    one is much more intelligent, experienced, informed (than someone else):
    - X на голову выше Y-a - X is (stands) head and shoulders above Y;
    - X can run circles (rings) around Y.
         ♦...Никанор сразу понял, что Курода-сан художник настоящий, на голову выше его, Никанора (Евтушенко 2)....Nikanor realized immediately that Kuroda-san was a real artist, standing head and shoulders above him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > головой выше

  • 27 на голову выше

    НА ГОЛОВУ <НА ДВЕ ГОЛОВЫ И Т. П.> ВЫШЕ кого coll; ГОЛОВОЙ ВЫШЕ obs
    [AdjP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human or collect)]
    =====
    one is much more intelligent, experienced, informed (than someone else):
    - X can run circles (rings) around Y.
         ♦...Никанор сразу понял, что Курода-сан художник настоящий, на голову выше его, Никанора (Евтушенко 2)....Nikanor realized immediately that Kuroda-san was a real artist, standing head and shoulders above him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на голову выше

  • 28 давать жизни

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ЖИЗНИ highly coll
    [VP; subj: human; most often pfv]
    =====
    1. кому to scold s.o. severely:
    - X дал жизни Y-y X gave it to Y good;
    - Y caught hell (from X).
         ♦ "...Ваше счастье, что не встретили нашего коменданта, не раздевшись, в пальто, он бы вам дал жизни..." (Гроссман 2). "You're lucky you didn't meet the commandant still in your outdoor coat. He really would have given you what for..." (2a).
    2. давать жизни кому [subj: human (usu. pl) or collect]
    to fight s.o. (usu. a hostile army, the enemy) vehemently, overwhelming or defeating him:
    - X-ы дадут Y-ам жизни Xs will crush (rout, clobber) Ys;
    - Xs will run (drive) Ys into the ground.
    3. давать жизни кому to beat, thrash s.o.:
    - X дал жизни Y-y Xbeat Y up;
    - X beat Y within an inch of Y's life.
         ♦...Пантелей подумал, что, расправившись с Вадимом, вернётся и даст жизни грязному шакалу-антисемиту... (Аксёнов 6)....Pantelei decided that, once he had dealt with Vadim, he would come back and beat up this filthy anti-Semite jackal...(6a).
    4. to work, do sth. using all ones strength and energy: X даст жизни X will go all out; X will go at it <at his work etc> hammer and tongs; [usu. in refer, to a physical task]
    X will (do sth.) with might and main; [in limited contexts] X will show them what he can do.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать жизни

  • 29 дать жизни

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ЖИЗНИ highly coll
    [VP; subj: human; most often pfv]
    =====
    1. кому to scold s.o. severely:
    - X дал жизни Y-y X gave it to Y good;
    - Y caught hell (from X).
         ♦ "...Ваше счастье, что не встретили нашего коменданта, не раздевшись, в пальто, он бы вам дал жизни..." (Гроссман 2). "You're lucky you didn't meet the commandant still in your outdoor coat. He really would have given you what for..." (2a).
    2. дать жизни кому [subj: human (usu. pl) or collect]
    to fight s.o. (usu. a hostile army, the enemy) vehemently, overwhelming or defeating him:
    - X-ы дадут Y-ам жизни Xs will crush (rout, clobber) Ys;
    - Xs will run (drive) Ys into the ground.
    3. дать жизни кому to beat, thrash s.o.:
    - X дал жизни Y-y Xbeat Y up;
    - X beat Y within an inch of Y's life.
         ♦...Пантелей подумал, что, расправившись с Вадимом, вернётся и даст жизни грязному шакалу-антисемиту... (Аксёнов 6)....Pantelei decided that, once he had dealt with Vadim, he would come back and beat up this filthy anti-Semite jackal...(6a).
    4. to work, do sth. using all ones strength and energy: X даст жизни X will go all out; X will go at it <at his work etc> hammer and tongs; [usu. in refer, to a physical task]
    X will (do sth.) with might and main; [in limited contexts] X will show them what he can do.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать жизни

  • 30 крепко стоять на ногах

    СТОЯТЬ НА (СВОИХ < СОБСТВЕННЫХ> НОГАХ; КРЕПКО <ПРОЧНО, ТВЕРДО> СТОЯТЬ НА НОГАХ
    [VP; subj: human, collect, or литература, искусство etc; usu. this WO]
    =====
    to be independent, well-established, not need any help or support:
    - X стоит на своих ногах person X stands on his own (two) feet;
    - thing X stands on its own.
         ♦ "...Теперь ты твердо стоишь на ногах, но вспомни, как ты прибегала ко мне за советом..." (Эренбург 3). "...You stand firmly on your own feet today, but don't you remember how you used to run to me for advice?" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > крепко стоять на ногах

  • 31 прочно стоять на ногах

    СТОЯТЬ НА (СВОИХ < СОБСТВЕННЫХ> НОГАХ; КРЕПКО <ПРОЧНО, ТВЕРДО> СТОЯТЬ НА НОГАХ
    [VP; subj: human, collect, or литература, искусство etc; usu. this WO]
    =====
    to be independent, well-established, not need any help or support:
    - X стоит на своих ногах person X stands on his own (two) feet;
    - thing X stands on its own.
         ♦ "...Теперь ты твердо стоишь на ногах, но вспомни, как ты прибегала ко мне за советом..." (Эренбург 3). "...You stand firmly on your own feet today, but don't you remember how you used to run to me for advice?" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прочно стоять на ногах

  • 32 стоять на ногах

    СТОЯТЬ НА (СВОИХ < СОБСТВЕННЫХ> НОГАХ; КРЕПКО <ПРОЧНО, ТВЕРДО> СТОЯТЬ НА НОГАХ
    [VP; subj: human, collect, or литература, искусство etc; usu. this WO]
    =====
    to be independent, well-established, not need any help or support:
    - X стоит на своих ногах person X stands on his own (two) feet;
    - thing X stands on its own.
         ♦ "...Теперь ты твердо стоишь на ногах, но вспомни, как ты прибегала ко мне за советом..." (Эренбург 3). "...You stand firmly on your own feet today, but don't you remember how you used to run to me for advice?" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стоять на ногах

  • 33 стоять на своих ногах

    СТОЯТЬ НА (СВОИХ < СОБСТВЕННЫХ> НОГАХ; КРЕПКО <ПРОЧНО, ТВЕРДО> СТОЯТЬ НА НОГАХ
    [VP; subj: human, collect, or литература, искусство etc; usu. this WO]
    =====
    to be independent, well-established, not need any help or support:
    - X стоит на своих ногах person X stands on his own (two) feet;
    - thing X stands on its own.
         ♦ "...Теперь ты твердо стоишь на ногах, но вспомни, как ты прибегала ко мне за советом..." (Эренбург 3). "...You stand firmly on your own feet today, but don't you remember how you used to run to me for advice?" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стоять на своих ногах

  • 34 стоять на своих собственных ногах

    СТОЯТЬ НА (СВОИХ < СОБСТВЕННЫХ> НОГАХ; КРЕПКО <ПРОЧНО, ТВЕРДО> СТОЯТЬ НА НОГАХ
    [VP; subj: human, collect, or литература, искусство etc; usu. this WO]
    =====
    to be independent, well-established, not need any help or support:
    - X стоит на своих ногах person X stands on his own (two) feet;
    - thing X stands on its own.
         ♦ "...Теперь ты твердо стоишь на ногах, но вспомни, как ты прибегала ко мне за советом..." (Эренбург 3). "...You stand firmly on your own feet today, but don't you remember how you used to run to me for advice?" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стоять на своих собственных ногах

  • 35 стоять на собственных ногах

    СТОЯТЬ НА (СВОИХ < СОБСТВЕННЫХ> НОГАХ; КРЕПКО <ПРОЧНО, ТВЕРДО> СТОЯТЬ НА НОГАХ
    [VP; subj: human, collect, or литература, искусство etc; usu. this WO]
    =====
    to be independent, well-established, not need any help or support:
    - X стоит на своих ногах person X stands on his own (two) feet;
    - thing X stands on its own.
         ♦ "...Теперь ты твердо стоишь на ногах, но вспомни, как ты прибегала ко мне за советом..." (Эренбург 3). "...You stand firmly on your own feet today, but don't you remember how you used to run to me for advice?" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стоять на собственных ногах

  • 36 твердо стоять на ногах

    СТОЯТЬ НА (СВОИХ < СОБСТВЕННЫХ> НОГАХ; КРЕПКО <ПРОЧНО, ТВЕРДО> СТОЯТЬ НА НОГАХ
    [VP; subj: human, collect, or литература, искусство etc; usu. this WO]
    =====
    to be independent, well-established, not need any help or support:
    - X стоит на своих ногах person X stands on his own (two) feet;
    - thing X stands on its own.
         ♦ "...Теперь ты твердо стоишь на ногах, но вспомни, как ты прибегала ко мне за советом..." (Эренбург 3). "...You stand firmly on your own feet today, but don't you remember how you used to run to me for advice?" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > твердо стоять на ногах

  • 37 брать в соображение

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ <БРАТЬ/ВЗЯТЬ> В СООБРАЖЕНИЕ что obs
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to include (some facts, circumstances etc) in one's deliberations (when making a decision, plans, a judgment etc):
    - X принял в соображение Y X took Y into consideration (account);
    - X considered Y.
         ♦ "Но ведь не убил же его [ отца], ведь спас же меня ангел-хранитель мой - вот этого-то вы и не взяли в соображение..." (Достоевский I). "But I didn't kill him [my father], my guardian angel saved me-that's what you haven't taken into consideration..." (1a).
         ♦ "...Прошу вас, моя почтеннейшая, принять в соображение, что никакое здание, хотя бы даже то был куриный хлев, разом не завершается!" (Салтыков-Щедрин 1). "...Dear Madam, I beg you to consider-that no building, not even a chicken-run, is ever built all at once" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать в соображение

  • 38 взять в соображение

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ <БРАТЬ/ВЗЯТЬ> В СООБРАЖЕНИЕ что obs
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to include (some facts, circumstances etc) in one's deliberations (when making a decision, plans, a judgment etc):
    - X принял в соображение Y X took Y into consideration (account);
    - X considered Y.
         ♦ "Но ведь не убил же его [ отца], ведь спас же меня ангел-хранитель мой - вот этого-то вы и не взяли в соображение..." (Достоевский I). "But I didn't kill him [my father], my guardian angel saved me-that's what you haven't taken into consideration..." (1a).
         ♦ "...Прошу вас, моя почтеннейшая, принять в соображение, что никакое здание, хотя бы даже то был куриный хлев, разом не завершается!" (Салтыков-Щедрин 1). "...Dear Madam, I beg you to consider-that no building, not even a chicken-run, is ever built all at once" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять в соображение

  • 39 принимать в соображение

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ <БРАТЬ/ВЗЯТЬ> В СООБРАЖЕНИЕ что obs
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to include (some facts, circumstances etc) in one's deliberations (when making a decision, plans, a judgment etc):
    - X принял в соображение Y X took Y into consideration (account);
    - X considered Y.
         ♦ "Но ведь не убил же его [ отца], ведь спас же меня ангел-хранитель мой - вот этого-то вы и не взяли в соображение..." (Достоевский I). "But I didn't kill him [my father], my guardian angel saved me-that's what you haven't taken into consideration..." (1a).
         ♦ "...Прошу вас, моя почтеннейшая, принять в соображение, что никакое здание, хотя бы даже то был куриный хлев, разом не завершается!" (Салтыков-Щедрин 1). "...Dear Madam, I beg you to consider-that no building, not even a chicken-run, is ever built all at once" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принимать в соображение

  • 40 принять в соображение

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ <БРАТЬ/ВЗЯТЬ> В СООБРАЖЕНИЕ что obs
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to include (some facts, circumstances etc) in one's deliberations (when making a decision, plans, a judgment etc):
    - X принял в соображение Y X took Y into consideration (account);
    - X considered Y.
         ♦ "Но ведь не убил же его [ отца], ведь спас же меня ангел-хранитель мой - вот этого-то вы и не взяли в соображение..." (Достоевский I). "But I didn't kill him [my father], my guardian angel saved me-that's what you haven't taken into consideration..." (1a).
         ♦ "...Прошу вас, моя почтеннейшая, принять в соображение, что никакое здание, хотя бы даже то был куриный хлев, разом не завершается!" (Салтыков-Щедрин 1). "...Dear Madam, I beg you to consider-that no building, not even a chicken-run, is ever built all at once" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принять в соображение

См. также в других словарях:

  • Run collect — Печатание газет с подборкой (в пачки) …   Краткий толковый словарь по полиграфии

  • RUN (magazine) — RUN was an American computer magazine published monthly by IDGE Communications with its first issue debuting in January 1984. Bi monthly publishing began in June/July 1990 (issue #78, volume 7 number 6), and went on until the magazine folded in… …   Wikipedia

  • collect — I. /kəˈlɛkt / (say kuh lekt) verb (t) 1. to gather together; assemble. 2. to accumulate; make a collection of. 3. to gather (money) for contributions or debts, for charity, etc. 4. to regain control of (one s thoughts, faculties, etc., or… …  

  • run up — verb 1. pile up (debts or scores) (Freq. 2) • Hypernyms: ↑roll up, ↑collect, ↑accumulate, ↑pile up, ↑amass, ↑compile, ↑hoard • …   Useful english dictionary

  • Run Saber — Infobox VG width= title= Run Saber caption= developer= Hori Electric publisher= Atlus distributor= designer= series= engine= version= released= JPN 1993 NA June 8, 1993 genre= Action, Side scroller modes= Single player, Multiplayer ratings= ESRB …   Wikipedia

  • Collect — 1. winning bet; 2. win a bet: collected on a 100 1 winner ; 3. run into or collide with, especially in a motor vehicle …   Dictionary of Australian slang

  • collect — Australian Slang 1. winning bet; 2. win a bet: collected on a 100 1 winner ; 3. run into or collide with, especially in a motor vehicle …   English dialects glossary

  • Jungle Run — Infobox Television show name = Jungle Run caption = Jungle Run logo format = Children s Game Show picture format = 4:3 (1999 2000) 16:9 (2001 2006) runtime = 30 minutes creator = Lesley Oakden starring = Dominic Wood 1999 2000 Chris Jarvis 2001… …   Wikipedia

  • Dino Run — (Escape Extinction In Style) is an independent Flash game created by PixelJAM[1] and XGen Studios, in which the player steers a dinosaur through increasingly dangerous side scrolling landscapes to escape an impending wall of doom. The game uses… …   Wikipedia

  • The Simpsons Hit & Run — Infobox VG title = The Simpsons Hit Run developer = Radical Entertainment publisher = Vivendi Universal Games designer = engine = released = vgrelease|NA=September 16 2003vgrelease|EU=October 24, 2003 genre = Action adventure (Sandbox) modes =… …   Wikipedia

  • Do! Run Run — Developer(s) Universal Publisher(s) Taito Platform(s) …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»