Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

run+away+

  • 81 сбежать

    без доп.
    1) (с чего-л.) (спускаться сверху)
    run down (from)
    2) (от кого-л./чего-л.) (убежать)
    run away (from)
    3) (с чего-л.); перен. disappear
    * * *
    * * *
    elope
    flit

    Новый русско-английский словарь > сбежать

  • 82 сбегать

    vi; св - сбежа́ть
    1) с чего-л to run down sth

    сбега́ть с ле́стницы — to run downstairs

    2) убегать тайком to escape (from), to run away (from)

    сбега́ть с уро́ка разг — to cut a class/a lesson coll

    сбега́ть с кем-лto elope

    Русско-английский учебный словарь > сбегать

  • 83 встречать

    1. greet
    2. face
    3. faced

    нельзя уклоняться от трудностей, их надо встречать лицом к лицу — difficulties should not be run away from, they should be faced resolutely

    4. facing
    5. meeting

    путешествуя по Европе, мы на каждом шагу встречали американцевtravelling through Europe we kept meeting Americans at every turn

    6. met

    я, несомненно, встречал вас преждеsurely I have met you before

    7. ring in

    впадать; впасть; доходить; дойти; встречать; встретитьrun into

    8. meet; encounter; come across; receive; welcome
    9. encounter
    10. run into
    Синонимический ряд:
    1. наталкиваться (глаг.) наталкиваться; натыкаться
    2. принимать (глаг.) принимать
    3. сталкиваться (глаг.) встречаться; сталкиваться; сходиться
    Антонимический ряд:

    Русско-английский большой базовый словарь > встречать

  • 84 похищать

    1) General subject: abduct (особ. женщину, ребёнка), hijack (какое-л. транспортное средство), kidnap, purloin, rape, reave away, reave from, reive, reive away, reive from, run away with, snatch (кого-либо), carry over, plunder
    2) Obsolete: reave
    3) Poetical language: rape (женщину), ravish
    4) Rare: rape (что-л.), steal (кого-л.)
    7) leg.N.P. take by trespass
    8) Makarov: carry off

    Универсальный русско-английский словарь > похищать

  • 85 зарапортоваться

    1) General subject: run off at the mouth, let one's tongue run away with smb., talk nonsense
    2) British English: tie up in knots

    Универсальный русско-английский словарь > зарапортоваться

  • 86 затмить

    1) General subject: blind, defuse, extinguish, go better (кого-л.), knock, obscure, outdazzle, outmatch, outshine, outtop, overshadow, overtop, put into the shade, run away (with; особ. в театре), take the shine out of, umbrage (кого-л.), beat hollow, steal the show, take the shine out of (кого-л.), steal the show (кого-л. другого), steal the spotlight (кого-л.), steal the limelight (кого-либо), throw in the shade (превзойти, кого-л., что-л.), throw into the shade (превзойти, кого-л., что-л.), take the shine out of (что-л.), (соперника) steal the scene, run rings around somebody
    2) Colloquial: upstage
    3) Mathematics: cover, darken, eclipse
    4) Makarov: go( smb.) better (кого-л.), cast in the shade (кого-л. что-л.), cast into the shade (кого-л. что-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > затмить

  • 87 намного обгонять

    Универсальный русско-английский словарь > намного обгонять

  • 88 намного обогнать

    Универсальный русско-английский словарь > намного обогнать

  • 89 Д-29

    ДАЮТ - БЕРИ, БЬЮТ - БЕГИ (saying) accept what you are given, run away from what is harmful: = don't refuse a gift, don't accept a blow when offered something good accept it gratefully, when in clanger beat a fast retreat (when only the first half of the saying is used) take what you're given (and be thankful) don't look a gift horse in the mouth.
    «Берите (деньги), раз даю! Не на вовсе ведь. Взаймы»....Конечно! В течение года я всё выплачу, Дуся. А может, расписку написать, чтобы тебе спокойней было?» -предложила я. По лицу тёти Дуси пробежало лёгкое раздражение. «Пословицу знаете: бьют - беги, дают -бери!.. Неужто не поверю на слово? Не первый день знаемся...» (Гинзбург 2). Take it (the money), since I've given it to you! It's not as if I'm throwing the money away-it's on loan." "Of course! I'll pay it back within the year, Dusya. But perhaps you'd feel happier if I gave you a receipt," I ventured. A look of mild irritation flitted across Aunt Dusya's face. "You know the saying: 'Don't accept a blow, don't refuse a gift.'... You think I wouldn't take your word for it? We've known each other some time now..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-29

  • 90 Д-128

    РАЗ ТАКОЕ ДЕЛО coll subord clause Invar usu. precedes the main clause fixed WO
    if matters are like that (as described in the preceding context)
    if that's the case
    that being the case if that's the way things are if that's how it is.
    (Говорящий - мул) Я одного не пойму, почему все эти люди, прежде чем их схватят, никуда не бегут. Да что они, стреножены, что ли?! Раз такое дело - бегите в горы, в леса, кто вас там отыщет?! (Искандер 3). (The speaker is a mule) One thing I'll never understand is why all those people don't run away somewhere before they get caught. What are they, hobbled? If that's the way things are—run to the hills, to the woods, who'll find you there? (3a).
    Одного кинорежиссёра как-то давным-давно... записали в очередь на квартиру... Очередь двигалась ужасно медленно... Наконец, кто-то, кто поумнее, ему говорит: «Ты... будешь в этой очереди стоять до второго пришествия или до тех пор, пока какому-нибудь нужному человеку на лапу не дашь»... - «Ладно, - думает, - раз такое дело, один раз дам всё-таки взятку, а больше уж никогда не буду» (Войнович 1). Long ago...a certain film director signed up on a waiting list for an apartment....The waiting list was very slow in moving....Finally, someone cleverer than he told him: "You'll be on that waiting list until the Second Coming or until you grease the right person's palm." All right, he thought, if that's how it is, I'll give a bribe this time, but never again (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-128

  • 91 Д-183

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ДЁРУ1 substand VP subj: human
    1. to run away in a great hurry
    X дал дёру - X took to his heels
    X hightailed it X ran (made a run) for it X made tracks.
    Как только медведь отошел на несколько шагов, Тендел дал деру и бежал до самого Чегема, по дороге прихватив сломанное ружье (Искандер 3). As soon as the bear went off a few steps Tendel took to his heels and ran all the way to Chegem, grabbing his broken gun on the way (3a).
    «Вижу, уже могу просунуться -гимнастёрка трещит, по спине дерёт, пролез и дал дёру!» (Кузнецов 1). "I saw that I could just squeeze through: I heard my tunic being ripped, the barbed wire scraping down my back, but I got through and ran for it!" (1b)
    2. to leave s.o. ( usu. a spouse or romantic partner) or sth.
    usu. a job) abruptly and forever
    X дал дёру = X ditched (dumped, dropped) Y
    X walked out on Y X bagged thing Y.
    Ахматова говорит, что ехать надо, иначе Пунин (Николаша) «даст дёру» (Мандельштам 2). Akhmatova said she must go, or else Punin ("Nikolasha") would "walk out" on her (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-183

  • 92 К-261

    ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ КОНЦЫ2 substand VP subj: human usu. this WO
    1. to die
    X отдал концы X kicked off
    X kicked the bucket X cashed in (his chips) X turned up his toes.
    Без дачи и поликлиники на Грановского (Александр Иванович) давно бы отдал концы (Ерофеев 3). Without a summer cottage and the special clinics on Granovsky Street he (Alexander Ivanovich) would have kicked the bucket long ago (3a).
    2. to run away, run off
    X отдал концы = X took off
    X took to his heels X sp lit (the scene) X lit (cut) out (of place Y) X cut and ran (in limited contexts) X flew the coop.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-261

  • 93 П-682

    СМАЗЫВАТЬ/СМАЗАТЬ (ПОДМАЗЫВАТЬ/ ПОДМАЗАТЬ, НАМАЗЫВАТЬ/НАМАЗАТЬ) ПЯТКИ (САЛОМ) highly coll VP subj: human, often pi) to run away, flee (often from an enemy): Х-ы смазали пятки салом = Xs greased their heels Xs took to their heels Xs took flight Xs headed for the hills Xs beat a hasty retreat.
    (Мышлаевский:) И пойду, и буду служить. Да! (Студзин-ский:) Почему?! (Мышлаевский:) А вот почему! Потому! Потому что у Петлюры, вы говорили, сколько? Двести тысяч! Вот эти двести тысяч пятки салом подмазали и дуют при одном слове «большевики» (Булгаков 4). (М..) And I'll go, and I'll serve. Sure! (S..) Why? (M.:) Here's why! Because! Because Petlyura has—how many did you say7-two hundred thousand! And here these two hundred thousand have greased their heels and faded away just on the mention of the word "Bolsheviks" (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-682

  • 94 С-633

    ДАВАТЬ/ДАТЬ
    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ) СТРЕКАЧА (СТРЕЧКА) highly coll, usu. humor
    VP subj: human or animal more often pfv) to run away quickly ( usu. in order to escape danger, pursuit etc)
    X дал стрекача = X took to his heels (out of some place)
    X made tracks X made off X bolted (from some place) X hightailed it X made a run for it X beat a hasty retreat (in limited contexts) X gave s.o. the slip.
    Александр Иванович не стал мешкать, бросил прощальный взгляд на потрескавшийся фундамент электростанции... и задал стрекача (Ильф и Петров 2). Alexander Ivanovich lost no time, cast a farewell glance at the crumbling foundation of the electric power station...and took to his heels (2b).
    To, что жеребенок наклонился к гусыне, страшно не понравилось одному гусаку. Гусак, вытянув шею, как змея, ринулся на жеребёнка. Бедняга от неожиданности так перепугался, что вспрыгнул на месте на всех четырёх ногах, а потом развернулся и дал стрекача к матери (Искандер 3). There was one gander who was greatly displeased that the colt bent down to the goose. Stretching its neck like a snake, the gander charged at the colt. The poor thing took such a fright that he leapt up with all four feet off the ground, and then turned and bolted for his mother (3a).
    Видно, пока головорез Теймыр возился с этой полонянкой... девушки успели далеко уйти или вообще дали стрекача (Искандер 5). While the cutthroat Temyr fussed around with this first captive...the girls had evidently walked way ahead or given him the slip completely (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-633

  • 95 Т-106

    И ТО
    1. Also: ДА (НО) И ТО
    coord Conj, connective) used to emphasize that the second of the statements it joins further restricts, narrows, or makes extreme the first statement (which is itself unusually restricted, narrow, or extreme)
    and then only
    and even then and (even) that.
    ...Вино подавалось у нас только за обедом, и то по рюмочке... (Пушкин 2)....With us, wine was only served at dinner, and then only one glass each... (3b).
    Сам он не выпил во все это время ни одной капли вина и всего только спросил себе в вокзале чаю, да и то больше для порядка (Достоевский 3). Не himself had not drunk a drop of wine the whole time, but had only ordered some tea in the vauxhall, and even that more for propriety's sake (3c).
    Первая неудача заключалась в том, что сын мельника достал, и то с большим трудом, только одну лошадь, которую одолжил ему сосед (Искандер 3). The first failure was that the miller's son obtained-and that with great difficulty-only one horse, which a neighbor lent him (3a).
    2.
    coord Conj, contrastive) used to show that the statement it introduces is unexpected, illogical, strange etc considering the information presented in the preceding statement: (and) still...
    (in limited contexts) and even (he (she etc))... Другого графолога звали Веров... Он мне сказал, что если ему дадут даже листок, напечатанный на пишущей машинке, то он и то определит характер печатавшего. Сказал также, что по почерку он может определить не то что характер, а сколько у человека комнат в квартире (Олеша 3). Another graphologist was called Verov....He told me that if he were given only a typewritten sheet, he would still be able to determine the writer's personality. He said that he could not only determine personality by handwriting, but even how many rooms the person had in his apartment (3a).
    Катя очень хорошо водит машину, и то она решила, что в такую пургу лучше остаться дома. Katya's a very good driver, and even she decided it was better to stay home in such a snowstorm.
    3. (intensif Particle) used to emphasize that the immediately preceding element justifies, exemplifies, or supports particularly well what is stated in the preceding context
    even.
    (Говорящий - мул) Там, в городе, одни люди хватают других людей и отправляют в холодный край, название которого я забыл. А иногда просто убивают. А за что - никто не знает... Я одного не пойму, почему все эти люди, прежде чем их схватят, никуда не бегут... Я и то в свое время сбежал от злого хозяина и пришел к своему старику. И ничего -обошлось (Искандер 3). (The speaker is a mule) Down there, in the city, some people are seizing other people and sending them off to a cold country, I forget the name of it. And sometimes they just kill them. No one knows what for....One thing I'll never understand is why all those people don't run away somewhere before they get caught....Even I, in my time, once ran away from a bad master to come to my old man. And nothing happened - it turned out all right (3a).
    Пирог оказался очень вкусным — я и то не смогла устоять. The pie ended up being really good—even I couldn't resist.
    4. substand (Particle) used as, or as part of, an affirmative answer to or a confirmation of some preceding statement
    oh, yes
    yes (yup, aye etc) (...), that's ('tis) true indeed.
    «Ноги с пару зашлись». — «Вот прошлогодняя копна, может, погреешься?» - «И то. Покуда до дому дотянешь, помереть можно» (Шолохов 2). "My legs are numb with cold." "There's an old haystack. Couldn't you get warm in there?" "Oh, yes. Or I'll be dead before we get home" (2a).
    (Анисья:) Да ты заходи, самовар поставим, чайком душеньку отведешь. (Матрёна (садится):) И то уморилась, миленькие (Толстой 1). (A.:) But come in and we'll get the samovar ready. You'll feel better after a cup of tea. (M. (sitting down):) Aye, I'm tired out, that's true (lc).
    He бойся, дядя Митя, я не стану этого делать, не стану я переваливать свой груз на твои слабенькие, дохленькие плечи, не стану подвергать я тебя опасности унижения от собственного бессилия... я поберегу тебя... Почти так говорил себе Лева... И то, надо отдать ему должное, ни разу в жизни он еще не был так тонок, точен, чуток - так умен (Битов 2). Don't worry, Uncle Mitya, I won't do it, I will not dump my burden on your weak little sickly shoulders, not will I subject you to the danger of being humiliated by your own helplessness...I'll look after you....Lyova was talking to himself almost this way....Indeed, to give him his due, he had never in his life been so subtle, exact, sensitive-so intelligent (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-106

  • 96 Х-66

    ДАТЬ ХОДУ highly coll VP subj: human, collect, or animal) to flee, run away (from s.o. or sth.): X дал ходу — X took (ran) off X took to his heels X turned tail (and ran) X beat it.
    (Мышлаевский:)...Он, значит, при тебе ходу дал? (Шер-винский:) При мне: я был до последней минуты (Булгаков 4). (М.)...Does this mean he took off while you were there? (Sh.:) While I was there: I was there until the very last minute (4a).
    (Первый офицер:) У меня, господин капитан, пятерых во взводе не хватает. По-видимому, ходу дали (Булгаков 4). (First Officer:) Captain, five of my platoon are missing. Apparently they've run off (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-66

  • 97 Ч-65

    К ЧЕМУ coll PrepP Invar adv used in questions and subord clauses (often without a verb))
    1. for what purpose
    what for?
    whatever for? what's the use (the point) (of...)? (in limited contexts) why (on earth)?
    к чему этот разговор (к чему вы мне это говорите и т. п.)? - what are you driving at?
    what is (all) this leading to?
    (Беляев:) Отдайте ей эту записку и скажите... Нет, не говорите ей ничего. К чему? (Тургенев 1). (В.:) Give her this note and tell her- No, don't tell her anything. What's the use? (1b).
    ...Я отмахивалась почти с досадой, когда Антон уже несколько раз повторял мне, что у него появилась надежда на досрочное освобождение. К чему такие детские разговоры! (Гинзбург 2). I was incredulous and almost annoyed when Anton kept telling me that he now had hopes of early release. What was the point of such childish talk? (2a).
    ...K чему же эта дуэль, это убийство? Или я убью его, или он попадёт мне в голову, в локоть, в коленку. Уйти отсюда, бежать, зарыться куда-нибудь» (Толстой 5). "...Why this duel, this murder? Either I shall kill him, or he will put a bullet into my head, my elbow or my knee. Can't I get away from here, run away, bury myself somewhere?" (5a).
    «Но к чему я говорю вам это всё? Для вас ведь это кимвал бряцающий, пустые звуки» (Пастернак 1). "But why on earth am I telling you all this? To you it must be the tinkling of a cymbal-just words" (1a).
    Репников:) Послушайте, Колесов, я признаю ваши способности. Но учтите, способных людей много. Очень много. Гораздо больше, чем учёных. Не правда ли? (Колесов:) Владимир Алексеевич, к чему этот разговор? (Вампилов 3). (R.:) Listen, Kolesov, I recognize your abilities. But remember, there are a lot of capable people. A great many. Far more than there are scientists. Isn't that true? (K.:) Vladimir Alekseyevich, what are you driving at? (3b). (R.:) Listen, Koliosov, I admit you have ability. But bear in mind that there are many able people. A great many. A lot more than there are scientists. Isn't that so? (K.:) Vladimir Alekseevich, what's all this leading to? (3a).
    2. what the significance or possible consequences of sth. are: к чему (бы) это? - what could that mean?
    why should this (that) be?
    "У нас мулица ожеребилась... К чему бы это?»... - «Не положено по природе. Хотим узнать, что предзнаменует» (Искандер 5). "Our mule has foaled....Why should this be?"..."It's not supposed to happen in nature. We want to find out what it portends" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-65

  • 98 Ч-144

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВ АТЬ/ДАТЬ) ЧЁСУ substand VP subj: human more often pfv)
    1. \Ч-144 кому. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ЧЁСКУ substand to reprimand s.o. harshly, take severe disciplinary measures
    X задаст Y-y чёсу = X will make it hot for Y
    X will show (fix) Y X will give it to Y good X will let Y have it X will give Y hell.
    2. \Ч-144 кому ( subj: usu. pi) to fight s.o. ( usu. a hostile army, the enemy) vehemently, overwhelming or defeating him: Х-ы дали Y-ам чесу = Xs clobbered (routed, crushed) Ys.
    3. to run away swiftly
    X задал чёсу - X hightailed it (out of here (up the road, down the street etc))
    X beat it X split X ran (made a run) for it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-144

  • 99 дают - бери, бьют - беги

    ДАЮТ - БЕРИ, БЬЮТ - БЕГИ
    [saying]
    =====
    accept what you are given, run away from what is harmful:
    - don't refuse a gift, don't accept a blow;
    - when offered something good accept it gratefully, when in danger beat a fast retreat;
    - [when only the first half of the saying is used] take what you're given (and be thankful);
    - don't look a gift horse in the mouth.
         ♦ "Берите [ деньги], раз даю! Не на вовсе ведь. Взаймы". - "Конечно! В течение года я всё выплачу, Дуся. А может, расписку написать, чтобы тебе спокойней было?" - предложила я. По лицу тёти Дуси пробежало лёгкое раздражение. "Пословицу знаете: бьют - беги, дают - бери!.. Неужто не поверю на слово? Не первый день знаемся..."(Гинзбург 2). "Take it [the money], since I've given it to you! It's not as if I'm throwing the money away - it's on loan." "Of course! I'll pay it back within the year, Dusya. But perhaps you'd feel happier if I gave you a receipt," I ventured. A look of mild irritation flitted across Aunt Dusya's face. "You know the saying: 'Don't accept a blow, don't refuse a gift.'... You think I wouldn't take your word for it? We've known each other some time now..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дают - бери, бьют - беги

  • 100 раз такое дело

    [subord clause; Invar; usu. precedes the main clause; fixed WO]
    =====
    if matters are like that (as described in the preceding context):
    - if that's how it is.
         ♦ [Говорящий - мул] Я одного не пойму, почему все эти люди, прежде чем их схватят, никуда не бегут. Да что они, стреножены, что ли?! Раз такое дело - бегите в горы, в леса, кто вас там отыщет?! (Искандер 3). [The speaker is a mule] One thing I'll never understand is why all those people don't run away somewhere before they get caught. What are they, hobbled? If that's the way things are - run to the hills, to the woods, who'll find you there? (3a).
         ♦ Одного кинорежиссёра как-то давным-давно... записали в очередь на квартиру... Очередь двигалась ужасно медленно... Наконец, кто-то, кто поумнее, ему говорит: " Ты... будешь в этой очереди стоять до второго пришествия или до тех пор, пока какому-нибудь нужному человеку на лапу не дашь"... - "Ладно, - думает, - раз такое дело, один раз дам всё-таки взятку, а больше уж никогда не буду" (Войнович 1). Long ago...a certain film director signed up on a waiting list for an apartment....The waiting list was very slow in moving....Finally, someone cleverer than he told him: "You'll be on that waiting list until the Second Coming or until you grease the right person's palm." All right, he thought, if that's how it is, I'll give a bribe this time, but never again (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > раз такое дело

См. также в других словарях:

  • Run away — Run away, little boy Saltar a navegación, búsqueda Run away, little boy Episodio de Gilmore Girls Episodio nº Temporada 2 Episodio 9 Escrito por John Stephens Dirigido por Danny Leiner …   Wikipedia Español

  • run\ away — • run away • run off v To leave and not plan to come back; go without permission; escape. Many times Tommy said he would run away from home, but he never did. The guards in jail make sure that none of the prisoners run away. Compare: get away …   Словарь американских идиом

  • run away — (from (someone/something)) 1. to leave a person or place secretly and suddenly. Vinnie ran away from home when he was 16. 2. to avoid someone or something unpleasant. You can t run away from your problems by watching videos all day. It is a… …   New idioms dictionary

  • run away — ► run away 1) take flight; escape. 2) try to avoid facing up to danger or difficulty. Main Entry: ↑run …   English terms dictionary

  • run away — index abandon (physically leave), abscond, defect, escape, evacuate, flee, leave (depart), quit ( …   Law dictionary

  • Run-Away — Infobox Single Name = Run Away Artist = Super Furry Animals from Album = Hey Venus! Released = 29 October 2007 Format = Digipack CD, 7 picture disc, download Recorded = Miraval Studios, France Genre = Indie rock Length = 2:53 Label = Rough Trade… …   Wikipedia

  • Run Away — Не следует путать с Runaway. У этого термина существуют и другие значения, см. Run Away (значения). Конкурс песни Евровидение 2010 Национальный отбор Страна …   Википедия

  • run away — 1) PHRASAL VERB If you run away from a place, you leave it because you are unhappy there. [V P from n] I ran away from home when I was sixteen... [V P] After his beating Colin ran away and hasn t been heard of since... [V P to n] Three years ago… …   English dictionary

  • run away — phrasal verb [intransitive] Word forms run away : present tense I/you/we/they run away he/she/it runs away present participle running away past tense ran away past participle run away 1) to secretly leave a place where you should stay, because… …   English dictionary

  • run away — Synonyms and related words: abscond, absquatulate, beat a retreat, bolt, clear out, cut and run, cut out, decamp, depart, desert, elope, flee, fly, fugitate, go AWOL, hightail, jump, jump bail, levant, make off, make tracks, run, run along, run… …   Moby Thesaurus

  • run away — or[run off] {v.} To leave and not plan to come back; go without permission; escape. * /Many times Tommy said he would run away from home, but he never did./ * /The guards in jail make sure that none of the prisoners run away./ Compare: GET AWAY …   Dictionary of American idioms

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»