Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

rocks

  • 21 CUACUAHUI

    cuacuahui > cuacuauh.
    *\CUACUAHUI v.i., être bûcheron.
    " nicuacuahui ", je vais au bois, je vais faire du bois, je suis homme de peine, travailleur.
    Il semble exister un variante du pft. Cf. cuacuahuic.
    *\CUACUAHUI v.t. tla-., polir quelque chose.
    " tlaîxpetlâhua, tlacuacuahui ", il polit, il lisse (les pierres) - he pecks, smooth (the rocks).
    Est dit du tailleur de pierre. Sah10,27.
    *\CUACUAHUI v.i., grandir. Cf. cuacuauhtiuh.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUACUAHUI

  • 22 CUEPA

    cuepa > cuep.
    *\CUEPA v.t. tla-., retourner mais aussi répondre, revenir de.
    Esp., reusar, o excusarse. bolber algo de la otra parte. trasladar de lengua en lengua. trasegar vino o cosa liquida. romanzar. apelar. trastornar madero (Bnf 361).
    " in âcalli quicuepa ", elle retourne le bateau.
    Est dit de Châlchiuhtli îcue dans Sah1,21.
    " zan nô iuh quichîuh ayocmo quicuepato in înetîtlaniz ", il fit de même, il ne revint pas non plus de sa mission. Sah6,219.
    " cencamatl ic niccuepa in motlahtoltzin ", je réponds un mot à votre discours.
    *\CUEPA avec le préf.obj.indéfini tla-., répondre, répliquer.
    " tlacuepa ", il répond, réplique, explique - er erwidert, entgegnet, setzt auseinander. SIS 1952,371.
    " tlacuepah in têlpôpôchtin quihtoah:... ", les jeunes gens répondent, ils disent:... Sah6,128.
    " tlacuepa in cihuâtzintli ", la femme réplique - the woman replied. Sah6,130.
    " in ihcuâc ôtlatlauhtîlôc niman no ic cen camatzintli ic tlacuepa ", quand on l'a supplié il répond en peu de mots - when he had been supplicated, then he also returned a few words. Sah4,66.
    " niman ye ic ontlacuepa in cihuahtlanqueh quihtoah… ", alors ceux qui présentent la demande en mariage répondent, ils disent:… - then the matchmakers took their leave ; they said:… Sah6,128.
    " tlacuepa ", il fait appel - he appeals. Est dit du têpantlahtoh. Sah10,32.
    Cf. aussi tlacuepa.
    *\CUEPA v.t. tê-., faire retourner, ramener qqn., le reconduire, le renvoyer.
    Esp., boluer a otro del camino (M).
    " quincuepqueh ", ils les renvoyèrent. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85.
    *\CUEPA v.réfl.,
    1.\CUEPA revenir.
    Esp., boluerme de donde yua, o boluerme delado, o dela otra parte (M).
    " in ôquimah in quênin zan huâlmocuepqueh españoles ", quand il sut comment les Espagnols venaient tout juste de reparaître. Sah12,11.
    " oncân mihtoa in quênin îtîtlânhuân motêuczoma huâlmocuepqueh ", où l'on dit comment les messagers de Moctezuma sont revenus. Sah 12, 17.
    " îpan in ihcuâc huâlmocuepaya in tlacôânôtzaltin ", lorsqu'il revenait de chez les invités. Sah9,55.
    " niman ye no ic huîtzeh huâlmocuepqueh ", aussitôt, eux aussi sont revenus, ils s'en sont retournés. Sah12,6.
    " cuix oc mocuepaquihui, cuix oc îmiloch quichîhuaquihui ", ob sie noch einmal wiederkehren werden? Ob sie noch einmal ihre Rückkehr finden werden? Sah 1927,180.
    2.\CUEPA se transformer en.
    " îpan ommîxêuh, ic mocueptihuetz in tôctli ôme mani, mâxaltic, in quitôcâyôtiah mîllahcah xolotl ", il se transforma, il se changea en tige double, divisée, que les agriculteurs appellent xolotl. Launey II 188 = Sah7,8. Et le texte reprend: " no ic ômocueptihuetz in metl ome mani, in îtôcâ mexolotl ", de nouveau il se transforma en maguey double, qui s'appelle mexolotl. Launey II 188 = Sah7,8. Et enfin: " âxolotl mocuepato ", il alla se changer en âxolotl.
    Launey II 188 = Sah7,8.
    " mâ nelli moquimichcueptin, mâ quîquimichtin mocueptin in împilhuân ", their (unborn) children be changed into mice ; each of their children
    might turn into a mouse. Influence néfaste d'une éclipse de lune. Sah7,8.
    " ma quiquimichtinmocuepti ", Au vétatif plur. On dit que quelque chose risque de se passer et qu'il faut l'éviter. Launey Introd 213.
    " quilmach quîquimichtin mocuepazqueh, quimichtizqueh ", - it was thought - they would turn into mice; they would become mice. Il s'agit des jeunes enfants lors de la cérémonie de la ligature des années. Sah7,27.
    " chichi, tôtolin, chicuahtli, chichtli, tecolotl mocuepa ", he turns himself into a dog, a bird, a screech owl, an owl, a horned owl, est dit du tlâcatecolotl. Sah10,32 (Garibay p 174 note 22 traduit: se convierte en lechuza, en mochuelo, en buho).
    " niman temeh mocuepayah ", alors ils furent transformés en pierres. Est dit des Toltèques qui se sont précipités dans un cañon. Sah3,23 et à la même page, " moch temeh mocuepqueh ", all were turned into rocks.
    " cincocopi mocuepa ", it turns itself into a cincocopi. Est dit de la larve de libellule, aneneztli. Sah11,64.
    " auh niman ye mocuepa in xihuitl ", et alors, peu après, voilà que l'année a changé. Sah12,9.
    " oxitl mocuepa ", se convierte (su liquido) en trementina.
    Est dit du résineux ocotl. Cod Flor XI 221v = ECN11,66 = Acad Hist MS 202r.
    " auh in cihuâtl in mihtoa ôitlacauh îcihuâyo, in ômocuep momalacachîuh in oncân motlâlia in xinachtli ", y (también el es util) a la mujer de la que se dice que se le daño su vagina, que se volteo, que giro el lugar donde se coloca el semen. Cod Flor XI 175v = ECN9,206.
    " huâlmocuepah ", ils retournent (d'où ils viennent). Sah2,101.
    " in zan huâlmocuepâ in âtolli ", si l'on vomit l'atole - el que vomita el atole.
    Cod Flor XI 174v = ECN9,204 (Le sujet semble bien être ici " in atôlli ", Iitt. 'quand l'atole revient' c'est à dire quand on vomit l'atole).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUEPA

  • 23 IXPETLAHUA

    îxpetlâhua > îxpetlâuh.
    *\IXPETLAHUA v.t. tê-., découvrir la figure de quelqu'un.
    *\IXPETLAHUA v.t. tla-. polir, fourbir, raboter la surface d'une chose.
    " tlaîxpetlâhua ", il rabote la surface - he smooth the surface.
    Est dit du charpentier. Sah10,27.
    " tlaîxpetlâhua, tlacuacuahui ", il polit, il lisse (les pierres) - he pecks, smooth (the rocks).
    Est dit du tailleur de pierre. Sah10,27.
    *\IXPETLAHUA v.réfl., se découvrir le visage.
    Form: sur petlâhua, morph.incorp. îx-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXPETLAHUA

  • 24 IXTEPEHUA

    îxtepehua > îxtepêuh.
    *\IXTEPEHUA v.t. tla-., arracher quelque chose à une surface.
    " tlaîxtepehua, tlaîxtlâza ", il arrache, jette bas (des pierres) - he tumbles, breaks (the rocks) from the (cliff's) surface. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27.
    Form: sur tepêhua, morph.incorp. îx-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXTEPEHUA

  • 25 IXTLAZA

    îxtlâza > îxtlâz.
    *\IXTLAZA v.t. tê-., faire rougir (se dit surtout d'un enfant à l'égard de ses parents).
    " ahmo quimîxtlâza ahmo quimhuêhuehtlâza in înânhuân in îtahhuân ", elle ne fait pas rougir ses parents, elle ne les rejette pas parce qu'ils sont vieux. Sah6,131.
    *\IXTLAZA v.réfl., détourner la tête avec dégout, avec colère.
    " mîxtlâza ", elle détourne le visage - she turns her face.
    Est dit de la courtisane. Sah10,56.
    *\IXTLAZA métaphor., se faire une mauvaise réputation.
    " omîxtlâza ", il est tombé, déchu.
    " mîxtlâza ", il se fait une mauvaise réputation - er bringt sich in schlechten Ruf. SIS 1952,275.
    *\IXTLAZA v.t. tla-.,
    1.\IXTLAZA détruire une chose.
    " quîxtlâza in altepêtl ", il ruine le pays (Olm.).
    2.\IXTLAZA applatir une chose.
    " tlaîxtlâza ", il applatit (la glaise) - he flattens (the clay). Sah10,83.
    3.\IXTLAZA faire tomber une chose d'une surface.
    " tlaîxtepehua, tlaîxtlâza ", il arrache, jette bas (des pierres) - he tumbles, breaks (the rocks) from the (cliff's) surface. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27.
    Form: sur tlâza, morph.incorp. îx-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXTLAZA

  • 26 MOCHIUHYAN

    mochîuhyan, locatif, a la forme possédée seulement.
    Lieu ou époque où pousse une plante, où se forme un fruit.
    " in îmochîuhyan in xocotl ", c'est l'époque des fruits (Par.).
    " tepêtlah, texcallah, tehtetlah, in îmochîuhyan ", the mountains, the crags, the rocks are its growning places. Est dit de la plante cuetlaxxôchitl. Sah11,203.
    " tlamochîuhyan, tecintli îmochîuhyan ", a productice place, the growning place of tecintli maize. Il s'agit d'un sol nommé tetlâlli. Sah11,253.
    " tônayan îmochîuhyan ", le lieu où il pousse, ce sont les terres chaudes. Est dit de la variété de chia, chientzotzol. Sah11,286.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MOCHIUHYAN

  • 27 TECAMAC

    tecamac, locatif.
    Ouverture dans un rocher.
    Angl., in openings in the rocks.
    " tlâllân, tlacoyocco, tepancamac, tecamac in mopilhuatia ", il se reproduit dans la terre, dans des trous, dans les trous des murs, dans les trous des rochers - en la tierra, en los agujeros, en los boquetes de las paredes, en los boquetes de las rocas, pare.
    Il s'agit du zorillo, epatl. Cod Flor XI 14r = ECN11,54 = Sah11,13.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TECAMAC

  • 28 TECHALPAN

    techalpan, locatif.
    Sur les rochers.
    " in techalpan mochîhua iyauhtli ", le iyauhtli qui pousse sur les rochers - it is the yiauhtli which grows among the rocks. Sah11,197 (intechalpan).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TECHALPAN

  • 29 TEHTETLAH

    tehtetlah, locatif, redupl, sur tetlah,
    Endroit pierreux.
    Angl., stony-soiled places. Est dit de la forêt (cuauhtlah), Sah11.105.
    " tepêtlah, texcallah. tehtetlah, in îmochîuhyan ", les montagnes, les précipices les endroits rocheux sont les lieux où elle pousse - the mountains, the crags, the rocks are its growning places. Est dit de la plante cuetlaxxôchitl. Sah11,203.
    " tetlah ixhua, tehtetlah mohuapâhua ", il pousse dans les pierres, il grandit dans les rochers.
    Est dit de l'arbre huiccuahuitl. Sah11,109.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEHTETLAH

  • 30 TEHTEYOH

    tehteyoh, nom possessif, redupl. de teyoh
    Qui a de nombreuses pierres, de nombreux rochers.
    Angl., it is very rocky.
    Est dit d'une terre pierreuse. Sah11,253.
    de la colline Chapultepec. Sah11,260 (têteio).
    des hautes plaines, tlapechtli. Sah11,262 (teteio).
    d'un chemin, ochpantli. Sah11,266 (teteio).
    " teyoh, tehteyoh ", rocheux, avec beaucoup de roches - rocky, with many rocks. Décrit une montagne.
    Sah11,258 (têteio).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEHTEYOH

  • 31 TEOLOLLI

    teolôlli:
    Rond, en parlant d'une pierre.
    Angl., round rocks. Sah2, 113.
    " ahnozo itlah texixipetztli ahzo itlah teololli ", or something smooth, or something round. Il s'agit de pierres. Sah11,221.
    Form: sur olôlli. morph.incorp. te-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEOLOLLI

  • 32 TEPETLAH

    tepêtlah, locatif.
    Chaîne de montagne, pays montagneux.
    Esp., serrania, o montañas (M).
    " tepêtlah texcallah ", dans des montagnes rocheuses - in craggy mountains.
    Où niche le serpent chiyauhcôâtl. Sah11,78.
    " tepêtlah, texcallah. tehtetlah, in îmochîuhyan ", les montagnes, les précipices les endroits rocheux sont les lieux où elle pousse - the mountains, the crags, the rocks are its growning places. Est dit de la plante cuetlaxxôchitl. Sah11,203.
    " in cuauhtlah, in tepêtlah, in zacatlah ", dans la forêt, dans la montagne, dans la prairie - in the forest, the mountains, the plains. Lieu où pousse le tenopalli. Sah11,124.
    " tepêtlah, îxtlahuacân, teôtlâlpan ", dans les montagnes, dans les plaines, dans les déserts - in the mountains, the desert, the plain. Lieu où pousse l'azcanochnopalli. Sah11,124.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEPETLAH

  • 33 TEPETLATL

    tepetlatl:
    1.\TEPETLATL tepetate, concrétion dure et résistante qui se forme à la surface du sol.
    Utilisée pour la construction.
    R.Siméon dit: espèce de craie ou de pierre qui servait à faire de la chaux (Sah.). Mais il donne également le sens général: rocher, terre rude (Par.).
    Esp., tosca o cucilla (M).
    tierra dura. Carochi Arte.
    peña, tepetate (T).
    Angl., a type of porous rock used in construction (K).
    Otra manena de piedra tosca - Another kind of rough stone. Décrite dans Sah11,265.
    " chahchacuachtic, iuhquin in tepetlatl ", rugueuse comme une pierre volcanique. Est dit de la pierre âtl chipîn. Sah11,189.
    " in tepetlatl tlaucxîtîlli ", des pierres volcaniques rendues friables - cooked calcareous tufa. Sah10,78.
    " chahchacuachtic iuhquin in tepetlatl ", rugueux comme une pierre volcanique - aspera como tepetlatl. Cod Flor XI 178v = ECN9,210.
    D'une montagne il est dit: " tepetlatl motquiticah ", it is completely of tepetate. Sah11,259.
    Du sulfate de cuivre (tlâliyac) il est dit 'ca tepetlatl', it is tepetate. Sah11,243.
    " tetl, tepetlatl, tepetlatlâlli, tepetlatic ", it is a rock: it is like tepetlate.
    Décrit l'ocre rouge (tlâhuitl), Sah11,243.
    " in tetl, in texcalli, in tepetlatl quimotlamiyahualtih. in iuhquin teôcuitlatl ", like gold, it forms veins in the rocks, the crags, the tepetate. Est dit du cuivre. Sah11,235.
    * à la forme possédée inaliénable.
    'îtepetlayo', ses morceaux grossiers.
    2.\TEPETLATL personne rude, grossière.
    Angl., someone rough, uncouth (K).
    Form: sur petlatl, morph.incorp. te-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEPETLATL

  • 34 TETEMA

    A.\TETEMA têtêma > têtên.
    *\TETEMA v.t. tla-.,
    1.\TETEMA jeter, mettre une chose quelque part.
    2.\TETEMA empiler quelque chose.
    Esp., componer leña, o echar y poner algo en vulgar (M).
    lo amontona, lo apila (Z).
    Angl., to stake or pile something (K).
    *\TETEMA v.t. tê-., empiler (le cadavre) des personnes.
    " quinhuâltêtêmah ", ils les empilent. Sah2,86.
    " in ôhuel ixhuic zan yequeneh quintlâza quintêtêma ", quand il s'est bien rassasié, il les rejette, il les empile - ya que se harto bien, las arroja, las echa. Il s'agit du zorrillo qui rassasié rejette ce qu'il reste des dindes.
    Cod Flor XI 14v = ECN11,54 = Sah11,13.
    Note: Cf. aussi tehtêma.
    Form: redupl. sur têma,
    B.\TETEMA tetêma > tetên.
    *\TETEMA v.t. tla-., remplir de pierres.
    Esp., henchir algo de piedra, asi como cimiento de pared (M).
    Angl., to fill something with rocks (K).
    "quitetêma mochi yehhuâtl teolôlli", ils remplissent (le trou) de pierres, toutes de pierres rondes. Sah2,113.
    Form: sur têma, morph.incorp. te-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETEMA

  • 35 TETENTIHCAC

    tetêntihcac, v.composé sur tetêmi.
    Etre plein de pierres,
    Angl., it is full of rocks. Est dit d'un sentier. ohpitzactli. Sah11,267.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETENTIHCAC

  • 36 TETENTOC

    tetêntoc:
    *\TETENTOC v.inanimé, être plein de pierres.
    Angl., it lies full of rocks. Est dit d'un sentier, ohpitzactli. Sah11,267.
    Form: v.composé sur tetêmi,

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETENTOC

  • 37 TETL

    tetl:
    1.\TETL pierre.
    " ca tetl, ca oztôyoh, ca tepêyoh, ca motataca ", c'est une pierre, elle provient d'une mine, elle provient d'un gisement, on l'extrait en creusant - it is a stone, it is mined, excaved, extracted. Est dit de l'ambre âpozonalli. Sah11,225.
    " in ye îxquich nepapan tlazohtli tetl in mâhuiztic ", et toutes les diverses pierres précieuses remarquables. Utilisées par les Toltéques. Launey II 218 = Sah10,167.
    " iuhquin popôcaticah tetl ", comme si la pierre fumait.
    Révèle la présence d'une pierre précieuse. Launey II 218 = Sah10, 168.
    * honor. 'tetzin'.
    * pluriel, 'temeh'.
    " niman temeh mocuepayah ", alors ils furent transformés en pierres.
    Est dit des Toltèques qui se sont précipités dans un cañon. Sah3,23 et à la même page, " moch temeh mocuepqueh ", tous sont transformés en pierres - all were turned into rocks.
    " mâcuiltemeh in temeh, têcpantocah ", cinq pierres placées en ligne - fives (figure) of stone, placed in row. Est dit des statues de cihuâpipiltin. Sah4,41.
    2.\TETL oeuf.
    " zan ôntetl in îteuh ", il n'a que deux oeufs. Est dit du colibri huitzitzilin.
    Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24
    " inic tlatlâza, tlâllan caquia in îcuitlapil, oncân quintema in îtehuân ", quand elle pond ses oeufs, elle plonge son abdomen sous terre. elle dépose là ses oeufs. Est dit de la sauterelle
    (chapolin). Sah11,96.
    " in îtehuân quintocatzâhualquimiloa ", elle enveloppe ses oeufs dans une toile d'araignée. Il s'agit de l'araignée tzintlâtlauhqui,
    Cod Flor XI 92v = ECN11,62. = Acad Hist MS 296v = Sah11,88.
    " xâltitlan in quintema îtehuân ", elle enfouit ses œufs dans le sable. Est dit de la tortue, âyôtl. Sah11,60.
    3.\TETL graine.
    Esp., semilla. Cf. cuauhtetl.
    * métaph., " in îtetzin, in îcuauhtzin ", la pierre, le bâton (de Notre Seigneur), métaphore qui désigne le châtiment. Huehuetlatolli. ECN 13,56.
    " tetl, cuahuitl nictêtoctia ", je réprimande, je corrige, je chatie quelqu'un.
    " tlapaccâceliâni îtech quipachoâni in cuahuitl in tetl ", elle accepte calmement les réprimandes - a receiver of reprimands calmly, composedly. Est dit de la bru, cihuâmontli. Sah10,8.
    " âlcecêc, tzitzicaztli, cuahuitl, tetl quicâhua ", il corrige - he castigate. Sah10,60.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETL

  • 38 TETLAPANA

    tetlapâna > tetlapân.
    *\TETLAPANA v.i., briser des pierres ou extraire des pierres.
    " tetlapâna, tlatlapâna ", il extrait des pierres, il brise (des pierres) - he quarries, breaks (the rocks). Est dit du tailleur de pierre. Sah10,27.
    Form: sur tlapâna, morph.incorp. te-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETLAPANA

  • 39 TETLAPANQUI

    tetlapânqui, pft. sur tetlapâna.
    Qui brise des pierres; ouvrier mineur qui extrait des pierres.
    Angl., a shatter of rocks. Sah10,78.
    " tetzotzônqui, tetlapânqui ", celui qui coupe des pierres, qui brise des pierres - the stone cutter, the stone breaker. Son activité est décrite dans Sah10,27.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETLAPANQUI

  • 40 TEXCALLAH

    texcallah,
    1.\TEXCALLAH locatif, précipice, lieu élevé, rempli de rochers.
    Dans les rochers. Sah11,4.
    Angl., there are crags. Sah11,268.
    Esp., en los lugares riscosos.
    Où pousse la plante îxyayahual. CF XI 145v = ECN9,150 = Sah11,l50.
    xoxocoyoltic. Sah11,154.
    huihhuitzquiltic. Sah11,161.
    tetzmîtic. Sah11, 162.
    tzatzayanalquiltic. Sah11,182.
    A place of crags.
    Est dit de la forêt, cuauhtlah. Sah11,105.
    " tepêtlah texcallah ", dans des montagnes rocheuses - in craggy mountains.
    Où niche le serpent chiyauhcôâtl. Sah11,78.
    " ca ohuihcân texcallah in onoc ", il est couché dans des endroits difficiles d'accès, dans les rochers - it lies in dangerous places in the crags.
    Est dit d'un serpent. Sah11,82.
    " tepêtlah, texcallah. tehtetlah, in îmochîuhyan ", les montagnes, les précipices les endroits rocheux sont les lieux où elle pousse - the mountains, the crags, the rocks are its growning places. Est dit de la plante cuetlaxxôchitl, Sah11,203.
    2.\TEXCALLAH métaphor., un lieu dangereux.
    " mâ nehhuâtl ohuihcân nitlahuîca mâ cuauhtlah mâ texcallah nichuîca ", que je ne conduise pas les choses dans des lieux dangereux, que je ne les conduise pas dans la forêt, dans les rochers. Sah6,43,
    3.\TEXCALLAH toponyme.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEXCALLAH

См. также в других словарях:

  • Rocks — – Das Magazin für Classic Rock Beschreibung Zeitschrift für Classic Rock Fachgebiet Musik …   Deutsch Wikipedia

  • rocks — [rɒks ǁ rɑːks] noun be on the rocks informal COMMERCE a business that is on the rocks is having a lot of problems and is likely to fail soon: • Losses from a recent land deal have put the group on the rocks. * * * rocks UK US /rɒks/ noun ● on the …   Financial and business terms

  • Rocks — Saltar a navegación, búsqueda Fue concebida como una contraparte a Toys in the Attic. Combination: El primer esfuerzo de Joe Perry en un solo, (Cantada por Perry con Steven Tyler con voz secundaria) esta canción es acerca de heroína, cocaina, y… …   Wikipedia Español

  • rocks — (n.) plural of ROCK (Cf. rock) (n.). Meaning ice cubes is from 1946; slang meaning testicles is first recorded in phrase get (one s) rocks off achieve intense satisfaction. On the rocks ruined is from 1889 …   Etymology dictionary

  • Rocks — die (Plur.) <aus gleichbed. engl. rocks, eigtl. »Brocken«> säuerlich süße engl. Fruchtbonbons …   Das große Fremdwörterbuch

  • Rocks — (engl.), Fruchtbonbons, s. Bonbons …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Rocks — (engl.), s. Fruchtbonbons …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Rocks — Pour les articles homonymes, voir Rocks (album). Rocks Album par Aerosmith Sortie 3 mai 1976 Enregistrement …   Wikipédia en Français

  • Rocks — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете …   Википедия

  • rocks — n. 1) on the rocks ( with ice ) (scotch on the rocks) 2) on the rocks ( ruined ) * * * on the rocks ( ruined ) on the rocks (scotch on the rocks; with ice ) …   Combinatory dictionary

  • rocks — 1. n. ice cubes. □ Can I have a few rocks in my drink, please? 2. n. Xerox Inc. (Securities markets, New York Stock Exchange.) □ When she says, “Buy me a thousand rocks at the market,” that means she wants one thousand shares of Xerox at whatever …   Dictionary of American slang and colloquial expressions

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»