Перевод: с русского на английский

с английского на русский

rita

  • 61 под секретом

    ПО СЕКРЕТУ сказать, сообщить и т. п.; ПОД СЕКРЕТОМ
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    with the understanding that what is said will remain confidential:
    - in (strict < strictest> confidence;
    - privately.
         ♦ "Скажу вам, Marie, по секрету: мы все, сколько нас ни есть, мы все немножко нигилисты..." (Салтыков-Щедрин 2). "Let me tell you something in secret, Marie. Every one of us, however many there are of us, every one of us is a bit of a nihilist" (2a).
         ♦ Наташа была очень больна, и как Марья Дмитриевна под секретом сказала ему [Пьеру], она в ту же ночь, как ей было объявлено, что Анатоль женат, отравилась мышьяком, который она тихонько достала (Толстой 5). Natasha was very ill, as Marya Dmitrievna told him [Pierre] in confidence, having poisoned herself the night she learned that Anatol was married, with some arsenic she had procured by stealth (5a).
         ♦ Лена Будягина со слов Юры Шарока под большим секретом сказала ей, что в институте, где учился Саша, существовала антисоветская организация... (Рыбаков 2). According to Lena Budyagina, who reported what Yuri Sharok had told her in strict confidence, there had been an anti-Soviet organization at Sasha's institute (2a).
         ♦...Однажды он под секретом, потребовав сохранения тайны, показал Рите медицинскую справку... (Трифонов 3). [context transl] One day, under an oath of secrecy, he showed Rita a medical certificate... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под секретом

  • 62 особая статья

    ОСОБЬ < ОСОБАЯ> СТАТЬЯ coll
    [NP; sing only; usu. subj-compl with быть (subj: any noun); fixed WO]
    =====
    a person (thing, matter etc) is totally different from and not to be considered with others:
    - (quite) a different story < matter>;
    - a case apart.
         ♦ И, наконец, остаюсь я - руководитель авторского коллектива. Но это - особая статья (Зиновьев 2). And finally there is me-the head of the entire collective of authors. But that is quite a different story (2a).
         ♦...Старичок с бородой, который на чёрной доске в столовой висит, над сервантом, одно велит: добро делайте. Ну, и как с ним, с добром? Нельзя ей [Рите] было с работы уходить. Потому что если нет людей вокруг - и добро делать некому... Но Гартвиг - то особь статья. О каком же добре речь! (Трифонов 5)....That old fellow with the beard who looks out from the ancient ikon hanging in the dining room, above the buffet, commands only one thing: to do good. Well, and what about that, what about goodness? She [Rita] should never have stopped working. For if there's no one around you, there's no one for whom you can do good....But Gartvig - that was another matter. Doing good had no relevance for him! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > особая статья

  • 63 особь статья

    ОСОБЬ < ОСОБАЯ> СТАТЬЯ coll
    [NP; sing only; usu. subj-compl with быть (subj: any noun); fixed WO]
    =====
    a person (thing, matter etc) is totally different from and not to be considered with others:
    - (quite) a different story < matter>;
    - a case apart.
         ♦ И, наконец, остаюсь я - руководитель авторского коллектива. Но это - особая статья (Зиновьев 2). And finally there is me-the head of the entire collective of authors. But that is quite a different story (2a).
         ♦...Старичок с бородой, который на чёрной доске в столовой висит, над сервантом, одно велит: добро делайте. Ну, и как с ним, с добром? Нельзя ей [Рите] было с работы уходить. Потому что если нет людей вокруг - и добро делать некому... Но Гартвиг - то особь статья. О каком же добре речь! (Трифонов 5)....That old fellow with the beard who looks out from the ancient ikon hanging in the dining room, above the buffet, commands only one thing: to do good. Well, and what about that, what about goodness? She [Rita] should never have stopped working. For if there's no one around you, there's no one for whom you can do good....But Gartvig - that was another matter. Doing good had no relevance for him! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > особь статья

  • 64 так или иначе

    [AdvP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. [adv]
    in this or another manner, in some way:
    - [in limited contexts] in one form (capacity etc) or another.
         ♦ Это есть действие по отношению к... другим индивидам, так или иначе затрагивающее их интересы (Зиновьев 1). It is an action directed towards...other individuals which, in some way or another, affects their interests (1a).
         ♦ За двадцать лет, что я прожил с Ритой, не было, наверное, ни одной недели, чтобы я так или иначе не касался мыслями этой темы (Трифонов 5). During the whole twenty years that I had lived with Rita, there probably had not been a single week when this thought had not crossed my mind in one form or another (5a).
    2. [sent adv (usu. parenth)]
    whatever the circumstances or situation was or may be, regardless of other (often adverse) circumstances:
    - [in limited contexts] somehow or other.
         ♦ Возможно, вмешательство дяди Сандро в эту знаменитую игру... с точки зрения содержателей европейских игорных домов и покажется недопустимым давлением на психику игрока, я всё-таки склонен считать поступок дяди Сандро исторически прогрессивным. Так или иначе он помог сохранить имущество Коли Зархиди, которое, за исключением настенного зеркала, проломанного буфета и других мелочей, полностью перешло в руки советской власти (Искандер 3). From the standpoint of the keeper of a European gambling house, Uncle Sandro's intervention in this famous game...may seem like impermissible pressure on a gambler's psyche. Nevertheless, I am inclined to view Uncle Sandro's deed as historically progressive. At any rate, he helped preserve Kolya Zarhidis' property, which, with the exception of the wall mirror, the broken sideboard, and other trifles, passed intact into the hands of the Soviet authorities (За).
         ♦ Теперь... мне кажется странным, что эта дешёвая "серия Синема - чудо XX века" так увлекла меня, что я... начала думать о театре. Но может быть, эта мысль забрела в мою голову значительно раньше - в тот день, когда, играя героиню Анну, я выходила на сцену?.. Так или иначе, но она явилась, эта чудесная мысль, и что ни день, то всё с большей уверенностью принялась распоряжаться моею душой (Каверин 1). Now...it seems strange to me that this cheap series, The Cinema: Miracle of the Twentieth Century, should have carried me away to such an extent that...I began to think about the theatre. Perhaps, though, the idea had entered my head considerably earlier, that day when, playing the heroine Anna, I had gone out on to the stage.... Any way, this wonderful idea appeared and then with every passing day took command of my heart with greater confidence (1a).
    =====
         ♦ Весной началась кампания по сокращению штатов, и я попал под неё... Чтобы замаскировать свою пристрастность ко мне, редактор сократил вместе со мной нашу редакционную уборщицу, хотя сократить следовало двух наших редакционных шофёров... Так или иначе, сокращение состоялось... (Искандер 6). A drive to cut back on personnel was launched that same spring, and I became one of its victims....To avoid being accused of any bias in relation to me, he [the editor] also fired our staff cleaning lady. Actually, he should have fired the two staff chauffeurs....Be that as it may, the staff reduction took place... (6a).
         ♦ Во время одного довольно незначительного застолья, что было особенно обидно, дядя Сандро почувствовал себя плохо. Он почувствовал, что сердце его норовит остановиться. Но он не растерялся. Он ударил себя кулаком по груди, и оно снова заработало, хотя не так охотно, как прежде... Так или иначе, по словам очевидцев, в ту ночь у него хватило мужества и сил в качестве тамады досидеть за столом до утра (Искандер 3). During a certain supper party-to add insult to injury, it was rather a minor one - Uncle Sandro had begun to feel unwell. He felt his heart trying to stop. But he did not get flustered. He struck himself on the chest with his fist, and his heart started working again, although not so willingly as before....Somehow or other, according to eyewitnesses, he had the courage and strength that night to sit at the table as tamada [toastmaster] until morning (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так или иначе

  • 65 выйти из терпения

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ТЕРПЕНИЕ coll; ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ ИЗ ТЕРПЕНИЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    to become extremely angry:
    - X потерял терпение X lost (his < all>) patience (with s.o. < sth.>);
    - [in limited contexts] X lost his temper.
         ♦...Кончилось тем, что Рита, потеряв терпение, тайно от меня сама позвонила Рафику и встретилась с ним (Трифонов 5)....In the end, having lost all patience with me, she [Rita] went ahead and called Rafik on her own and secretly arranged to meet with him (5a).
         ♦ "Эк её [ старуху], дубинноголовая какая!" - сказал про себя Чичиков, уже начиная выходить из терпения (Гоголь 3). "Blast her [the old lady], what a blockhead!" Chichikov exclaimed inwardly, already beginning to lose his temper (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выйти из терпения

  • 66 выходить из терпения

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ТЕРПЕНИЕ coll; ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ ИЗ ТЕРПЕНИЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    to become extremely angry:
    - X потерял терпение X lost (his < all>) patience (with s.o. < sth.>);
    - [in limited contexts] X lost his temper.
         ♦...Кончилось тем, что Рита, потеряв терпение, тайно от меня сама позвонила Рафику и встретилась с ним (Трифонов 5)....In the end, having lost all patience with me, she [Rita] went ahead and called Rafik on her own and secretly arranged to meet with him (5a).
         ♦ "Эк её [ старуху], дубинноголовая какая!" - сказал про себя Чичиков, уже начиная выходить из терпения (Гоголь 3). "Blast her [the old lady], what a blockhead!" Chichikov exclaimed inwardly, already beginning to lose his temper (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выходить из терпения

  • 67 потерять терпение

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ТЕРПЕНИЕ coll; ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ ИЗ ТЕРПЕНИЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    to become extremely angry:
    - X потерял терпение X lost (his < all>) patience (with s.o. < sth.>);
    - [in limited contexts] X lost his temper.
         ♦...Кончилось тем, что Рита, потеряв терпение, тайно от меня сама позвонила Рафику и встретилась с ним (Трифонов 5)....In the end, having lost all patience with me, she [Rita] went ahead and called Rafik on her own and secretly arranged to meet with him (5a).
         ♦ "Эк её [ старуху], дубинноголовая какая!" - сказал про себя Чичиков, уже начиная выходить из терпения (Гоголь 3). "Blast her [the old lady], what a blockhead!" Chichikov exclaimed inwardly, already beginning to lose his temper (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > потерять терпение

  • 68 терять терпение

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ТЕРПЕНИЕ coll; ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ ИЗ ТЕРПЕНИЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    to become extremely angry:
    - X потерял терпение X lost (his < all>) patience (with s.o. < sth.>);
    - [in limited contexts] X lost his temper.
         ♦...Кончилось тем, что Рита, потеряв терпение, тайно от меня сама позвонила Рафику и встретилась с ним (Трифонов 5)....In the end, having lost all patience with me, she [Rita] went ahead and called Rafik on her own and secretly arranged to meet with him (5a).
         ♦ "Эк её [ старуху], дубинноголовая какая!" - сказал про себя Чичиков, уже начиная выходить из терпения (Гоголь 3). "Blast her [the old lady], what a blockhead!" Chichikov exclaimed inwardly, already beginning to lose his temper (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > терять терпение

  • 69 точка зрения

    [NP; usu. sing; usu. subj or obj; fixed WO]
    =====
    a way of considering or judging a phenomenon, person, thing etc:
    || с точки зрения чьей, кого-чего from s.o.'s point of view;
    - from the viewpoint (standpoint, vantage point, perspective) of s.o. < sth.>;
    - in the light of sth.;
    - in the eyes of s.o. < sth.>;
    || стоять на точке зрения чьей, кого-чего <стать на точку зрения чью, кого-чего> side with s.o. < sth.>;
    - be on the side of s.o. < sth.>;
         ♦ Картина слишком пессимистическая, сказал Социолог. Смотря с какой точки зрения, сказал Шизофреник (Зиновьев 1). "That's far too pessimistic a picture," said Sociologist. "From what point of view?" asked Schizophrenic (1a).
         ♦ Лёва мягко уговаривает Бланка переменить его точку зрения на Есенина (Битов 2). Lyova mildly coaxes Blank to change his viewpoint on Esenin (2a).
         ♦ Власть, с точки зрения опыта, есть только зависимость, существующая между выражением воли лица и исполнением этой воли другими людьми (Толстой 7). Power, from the standpoint of experience, is merely the relation that exists between the expression of someone's will and the execution of that will by others (7a).
         ♦...Закон поэзии - быть выше своего гнева и воспринимать сущее с точки зрения вечности (Солженицын 2) - The laws of poetry command us to rise above our anger and try to see the present in the light of eternity (2a).
         ♦ Так сочинение давно умершего английского классика стало вдруг злободневным и совершенно непроходимым с точки зрения советской цензуры (Войнович 1). And so, a classic by a long-dead English writer had suddenly become topical and absolutely unpassable in the eyes of Soviet censorship (1a).
         ♦...Иногда за ужином разыгрывались схоластические диспуты. Например, так: что более ценно - воля или разум? Рита стояла на точке зрения Фомы Аквинского - за примат разума (Трифонов 5) Sometimes Scholastic disputes would break out at the supper table. Thus, for example: which was more important-will or reason? Rita was on the side of Thomas Aquinas - for the primacy of reason... (5a).
         ♦ "Мы добились главного: завтра правление будет докладывать точку зрения большинства" (Войнович 1). "...We got the main thing: tomorrow the board will report the majority view" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точка зрения

  • 70 на учете

    [PrepP; Invar; subj-compl with быть]
    =====
    1. на учете где. Also: СОСТОЯТЬ (СТОЯТЬ) НА УЧЕТЕ [VP; subj: human]
    one is placed on a list (at some organization, office etc):
    - X на учете X is registered;
    - X is numbered (in some records etc);
    || X на учёте в психиатрической больнице (туберкулёзном диспансере и т. п.) X is under psychiatric observation;
    - X is registered as a mental (TB etc) patient (case).
         ♦ "Хочешь подробности о ней узнать, зайди в детскую комнату шестого отделения милиции. Она там на учете стояла" (Чернёнок 1). "If you want to know more about her, drop by the juveniles' room of the Sixth Precinct. She has a record there" (1a).
         ♦...Потом женщина вышла к Рите и сказала, что забирает Нюру на месяц в больницу, в психиатрическую. Ничего страшного, особый вид шизофрении. Оказывается, Нюра давно уже на учете, а мы не знали (Трифонов 5). Then the woman came out and told Rita that she was taking Nyura to the hospital for a month, to the psychiatric hospital. Nothing frightening, just a particular form of schizophrenia. It turned out that Nyura had been under observation for a long time, and we hadn't known anything about it (5a).
    2. [subj: human, concr, or count abstr, often preceded by каждый]
    the person or thing named is important, has significance:
    - каждый X на учёте every X counts (matters);
    - every X is significant (precious).
         ♦ Людей у нас не хватает, каждый человек на учете. We're short of people, every man counts.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на учете

  • 71 состоять на учете

    [PrepP; Invar; subj-compl with быть]
    =====
    one is placed on a list (at some organization, office etc):
    - X is numbered (in some records etc);
    || X на учёте в психиатрической больнице (туберкулёзном диспансере и т. п.) X is under psychiatric observation;
    - X is registered as a mental (TB etc) patient (case).
         ♦ "Хочешь подробности о ней узнать, зайди в детскую комнату шестого отделения милиции. Она там на учете стояла" (Чернёнок 1). "If you want to know more about her, drop by the juveniles' room of the Sixth Precinct. She has a record there" (1a).
         ♦...Потом женщина вышла к Рите и сказала, что забирает Нюру на месяц в больницу, в психиатрическую. Ничего страшного, особый вид шизофрении. Оказывается, Нюра давно уже на учете, а мы не знали (Трифонов 5). Then the woman came out and told Rita that she was taking Nyura to the hospital for a month, to the psychiatric hospital. Nothing frightening, just a particular form of schizophrenia. It turned out that Nyura had been under observation for a long time, and we hadn't known anything about it (5a).
    2. [subj: human, concr, or count abstr, often preceded by каждый]
    the person or thing named is important, has significance:
    - every X is significant (precious).
         ♦ Людей у нас не хватает, каждый человек на учете. We're short of people, every man counts.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > состоять на учете

  • 72 стоять на учете

    [PrepP; Invar; subj-compl with быть]
    =====
    one is placed on a list (at some organization, office etc):
    - X is numbered (in some records etc);
    || X на учёте в психиатрической больнице (туберкулёзном диспансере и т. п.) X is under psychiatric observation;
    - X is registered as a mental (TB etc) patient (case).
         ♦ "Хочешь подробности о ней узнать, зайди в детскую комнату шестого отделения милиции. Она там на учете стояла" (Чернёнок 1). "If you want to know more about her, drop by the juveniles' room of the Sixth Precinct. She has a record there" (1a).
         ♦...Потом женщина вышла к Рите и сказала, что забирает Нюру на месяц в больницу, в психиатрическую. Ничего страшного, особый вид шизофрении. Оказывается, Нюра давно уже на учете, а мы не знали (Трифонов 5). Then the woman came out and told Rita that she was taking Nyura to the hospital for a month, to the psychiatric hospital. Nothing frightening, just a particular form of schizophrenia. It turned out that Nyura had been under observation for a long time, and we hadn't known anything about it (5a).
    2. [subj: human, concr, or count abstr, often preceded by каждый]
    the person or thing named is important, has significance:
    - every X is significant (precious).
         ♦ Людей у нас не хватает, каждый человек на учете. We're short of people, every man counts.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стоять на учете

  • 73 битый час

    БИТЫЙ ЧАС coll, disapprov
    [NP; Invar; adv; usu. this WO]
    =====
    (for) a very long time, an hour or more (usu. said with frustration, vexation to express the opinion that an hour is a very long time to spend or waste on the matter in question):
    - (for) a whole (good, solid) hour.
         ♦ Знаешь, я битый час не мог взять в толк, что он мне говорит (Зиновьев 1). You know, for a whole hour I couldn't understand what he was getting at (1a).
         ♦ Рита сидела в своём любимом кресле под торшером, курила сигарету и только что отговорила с кем-то битый час по телефону (Трифонов 5). Rita was sitting smoking in her favorite armchair by the standing lamp after having just talked to someone on the phone for a solid hour (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > битый час

  • 74 Санта-Рита

    ( Гондурас) Santa Rita

    Русско-английский географический словарь > Санта-Рита

  • 75 Москита, Рита

    Skeeter, Rita
    Огненный кубок, Волшебники

    Русско-английский словарь Гарри Поттер (Народный перевод) > Москита, Рита

  • 76 Рита Каскийская, прп.

    (1381-1457; катол. св., д. п. 22 мая) St. Rita of Cascia

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Рита Каскийская, прп.

  • 77 останавливаться на полдороге

    stop halfway; stop at half-measures; hesitate halfway

    Лазарь Александрович передал мне своего ученика. - Довершайте начатое, - сказал он, - не останавливайтесь на полдороге. И вам, Рита, и ему есть чему друг у друга поучиться. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — Lazar Alexandrovich turned his pupil over to me. 'You will have to complete what I have begun,' he said. 'Don't stop halfway. You and he, Rita, can learn a great deal from each other.'

    [Он] не только представлял, но и знал - Золотухин его не восстановит. Не таков был мужик Зиновий Семёнович, не из тех, что на полпути останавливаются. (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — He imagined it so vividly that he could actually see Zolotukhin refusing to reinstate him. He was not the sort to stop at half-measures, not Zolotukhin.

    И вот решил вообще бросить учёбу. Я не стал его переубеждать, лишь сказал, что останавливаться на полпути плохо. (Г. Брянцев, По тонкому льду) — So he decided to give up his studies for good. I did not try to make him change his mind and only remarked that it was not wise to stop half-way.

    Русско-английский фразеологический словарь > останавливаться на полдороге

См. также в других словарях:

  • Rita — may refer to:Weather* Hurricane Rita * Tropical Storm Rita, the name of several stormsMedia and entertainment* Rita (album), by Rita Guerra * RITA award, an award for romantic fiction * Rita and Runt, a recurring segment in the TV series… …   Wikipedia

  • Rita — ist ein weiblicher Vorname. Inhaltsverzeichnis 1 Herkunft und Bedeutung 2 Namenstag 3 Bekannte Namensträgerinnen 4 Weiteres …   Deutsch Wikipedia

  • Rita — Saltar a navegación, búsqueda Para otros usos de este término véase Rita (desambiguación). En el hinduismo el Rita (de la raíz ṛtá) es un término que denota el orden cósmico del universo. Es a través del rita que el sol asciende y se orienta, que …   Wikipedia Español

  • rita —    Rita is a VEDIC concept that means “cosmic order.” VARUNA was most specifically charged with its maintenance, but many other gods such as AGNI and INDRA were sometimes also said to maintain rita. It was understood that the Vedic rituals were… …   Encyclopedia of Hinduism

  • Rita — (Морайра,Испания) Категория отеля: Адрес: Lerida, 03724 Морайра, Испания Опи …   Каталог отелей

  • Rita — (Гармиш Партенкирхен,Германия) Категория отеля: Адрес: 82467 Гармиш Партенкирхен, Германия …   Каталог отелей

  • Rita — f English and Scandinavian: originally a short form of Margarita, the Spanish form of MARGARET (SEE Margaret), or of Margherita, the Italian form. This short form is much more common in England and America than either of the full versions …   First names dictionary

  • Rita — de Cascia, née vers 1381 près de Cascia, près de Pérouse, de milieu très pauvre, mariée jeune à un homme brutal, qu elle finit par convertir et qui mourut dans une vendetta. Elle perdit ses deux enfants et entra au couvent où elle portait une… …   Dictionnaire des saints

  • rita — rȉta (ȑta) ž DEFINICIJA rel. u indijskim vedama, prvi apsolutni pojam svemirske zakonitosti i istine ETIMOLOGIJA skr. rta …   Hrvatski jezični portal

  • rita — rità sf. (2) Pln, Prk, Rt, (4) K.Būg(Kv), DŽ, Šv; Tv žr. ritė 1: Be rìtos tokio rąsto nebūtumėm įkėlę į vežimą Vvr. Aš pakelsiu, o tu pakišk rìtą Plng. Par menkos rìtos tokiems rąstams kelti Kv. Meškos su ritoms stova vyskupo palociuj… …   Dictionary of the Lithuanian Language

  • rita — interj. rite …   Diccionario de la lengua española

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»