-
41 одной ногой в гробу
[VP or NPins(rum (used as subj-compl with быть; subj: human; fixed WO with the verb movable]=====⇒ (of a seriously ill or very old person) to be nearing the end of ones life, be near death:- X is at deaths door.♦ Голодный, холодный и бесправный, он ежедневно закапывал по десять-пятнадцать покойников, похоронил жену и сына и сам одной ногой стоял в могиле (Рыбаков 1). Hungry and cold, stripped of all rights, every day he was burying ten or fifteen dead, he buried his own wife and son, and he had one foot in the grave himself (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > одной ногой в гробу
-
42 одной ногой в могиле
[VP or NPins(rum (used as subj-compl with быть; subj: human; fixed WO with the verb movable]=====⇒ (of a seriously ill or very old person) to be nearing the end of ones life, be near death:- X is at deaths door.♦ Голодный, холодный и бесправный, он ежедневно закапывал по десять-пятнадцать покойников, похоронил жену и сына и сам одной ногой стоял в могиле (Рыбаков 1). Hungry and cold, stripped of all rights, every day he was burying ten or fifteen dead, he buried his own wife and son, and he had one foot in the grave himself (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > одной ногой в могиле
-
43 стоять одной ногой в гробу
[VP or NPins(rum (used as subj-compl with быть; subj: human; fixed WO with the verb movable]=====⇒ (of a seriously ill or very old person) to be nearing the end of ones life, be near death:- X is at deaths door.♦ Голодный, холодный и бесправный, он ежедневно закапывал по десять-пятнадцать покойников, похоронил жену и сына и сам одной ногой стоял в могиле (Рыбаков 1). Hungry and cold, stripped of all rights, every day he was burying ten or fifteen dead, he buried his own wife and son, and he had one foot in the grave himself (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > стоять одной ногой в гробу
-
44 стоять одной ногой в могиле
[VP or NPins(rum (used as subj-compl with быть; subj: human; fixed WO with the verb movable]=====⇒ (of a seriously ill or very old person) to be nearing the end of ones life, be near death:- X is at deaths door.♦ Голодный, холодный и бесправный, он ежедневно закапывал по десять-пятнадцать покойников, похоронил жену и сына и сам одной ногой стоял в могиле (Рыбаков 1). Hungry and cold, stripped of all rights, every day he was burying ten or fifteen dead, he buried his own wife and son, and he had one foot in the grave himself (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > стоять одной ногой в могиле
-
45 со стороны
[PrepP; Invar]=====1. со стороны кого-чего [Prep; the resulting PrepP is adv]⇒ moving, coming, or issuing from some person, place, location etc:- from the direction of.♦ Ему в голову не могло прийти, что у них гости и что ржание коня доносится со стороны микулицынского крыльца, из сада (Пастернак 1). It never occurred to him that they had guests or that the neighing came from the direction of Mikulitsyn's house (1a).2. со стороны смотреть, наблюдать, видно и т.п. [adv]⇒ (to look at s.o. or sth., be visible etc) from some distance away:- from a distance.♦ На солнечном пригреве, на камне, ниже садовой скамейки, сидел Костоглотов... И даже не видно было со стороны, чтобы плечи его поднимались и опускались от дыхания (Солженицын 10). Kostoglotov was sitting in a sunny spot on a stone below a garden bench....From a distance one could not even see his shoulders rising and falling as he breathed... (10a).⇒ (to look at, judge etc s.o. or sth.) from the point of view of one who is not directly involved in the matter at hand, (to appear a certain way) to s.o. who is not directly involved in the matter at hand:- (look at s.o. < sth.>) from the outside;- [in limited contexts] as an outsider;- to an outsider < a bystander> (sth. might look <seem etc>);- (view sth.) with (great) detachment;- (take) a detached view.♦ Конечно, обидно: маловато успел. Со стороны может показаться, что вовсе не так. Я и то, и это, пятое, десятое. Но уж я-то знаю, что чепуха (Трифонов 5). It was humiliating, of course. I had accomplished very little. From an outsider's point of view it might not appear that way. I've done this, that, and a number of things. But I myself know how little it has all amounted to (5a).♦ В том-то и дело, что если рассказать с некоторой правдивостью любую жизнь со стороны и хотя бы отчасти изнутри, то картинка наша будет такова, что этот человек дальше жить не имеет ни малейшей возможности (Битов 2). That's just the point, that if we tell the story of any life with a degree of truthfulness, from an outside viewpoint and at least partially from within, then the picture will be such that the man hasn't the slightest chance of living on (2a).♦...Она [жена Огарёва] сама сказала мне впоследствии, что сцена эта показалась ей натянутой, детской. Оно, пожалуй, и могло так показаться со стороны; но зачем же она смотрела со стороны?.. (Герцен 2)....She [Ogaryov's wife] told me herself afterwards that this scene had struck her as affected and childish. Of course it might strike one so looking on at it as an outsider, but why was she looking on at it as an outsider? (2a).♦ Шли они [Костенко и Росляков] не быстро и не медленно, весело о чём-то разговаривали, заигрывали с девушками... Со стороны могло показаться, что два бездельника просто-напросто убивают время (Семёнов 1). They [Kostyenko and Roslyakov] walked neither quickly nor slowly, talking gaily about something, flirting with the girls....To a bystander they might have looked like a couple of idlers simply killing time (1a).♦ Он [Эренбург] на всё смотрел как бы со стороны - что ему оставалось делать после "Молитвы о России"? - и прятался в ироническое всепонимание (Мандельштам 2). Не [Ehrenburg] seemed to view everything with great detachment-what else could he do after his Prayer for Russia? - and took refuge in a kind of ironical knowingness (2a).4. человек, люди и т.п. - [nonagreeing postmodif]⇒ a person (or people) not belonging to the group, organization etc in question:- from <on> the outside;- outsider(s).♦ "Какая баба!.. Ей бы и быть председателем. И на хрена нам кого-то со стороны искать" (Абрамов 1). "What a woman!... If only she could be Chairwoman, and the hell with searching for one on the outside" (1a).♦ В деревне не хватало мужчин, и председателю пришлось нанять рабочих со стороны. There weren't enough men in the village, so the chairman had to hire outsiders.5. со стороны кого, чьей [Prep; the resulting PrepP is adv]⇒ used to denote a person or group of people with whom an action or statement originates:- for <on> s.o.'s part;- [in limited contexts] of s.o.;- by s.o.♦ [Бутон:] Так что вы говорите, милостивый государь? Что наш король есть самый лучший, самый блестящий король во всём мире? С моей стороны возражений нет (Булгаков 8). [В.:] So what are you saying, dear sir? That our king is the very best, the most brilliant king in the whole world? For my part I have no objections (8a).♦...Тут было много и простодушия со стороны Мити, ибо при всех пороках своих это был очень простодушный человек (Достоевский 1)....There was much simple-heartedness on Mitya's part, for with all his vices this was a very simple-hearted man (1a).♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).♦ "...Примите в соображение, что ошибка возможна ведь только со стороны первого разряда, то есть "обыкновенных" людей..." (Достоевский 3). "...You must take into consideration the fact that a mistake can be made only by a member of the first class, that is, by the 'ordinary' people..." (3a).6. со стороны кого, чьей [Prep; the resulting PrepP is adv]⇒ used to denote a person or group of people whose action, behavior, statement etc is characterized or evaluated:- (how generous <it's not nice, that's not fair etc>) of s.o. (to do sth.).♦ Это очень плохо с его стороны - оставить нас наедине. Никогда не ожидал я от него такого предательства! (Казаков 2). That's not nice of him - to leave us alone. I never expected such treachery from him (2a).♦ "Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор" (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).⇒ in a certain respect (as specified by the context):- from a [AdjP] standpoint (point of view).♦ "Стригуны" молчали; они понимали, что слова Собачкина очень последовательны и что со стороны логики под них нельзя иголки подточить (Салтыков-Щедрин 2). The "colts" were silent; for they realized that Sobachkin's words were very logical and that, from the point of view of pure logic, they were absolutely unassailable (2a).⇒ used to indicate a line of familial descent:- on (one's (the) father's (mother's, husband's, wife's etc)) side.♦ Юный негодяй был влюблён в княгиню и тоже торчал у неё день и ночь, кажется, на правах соседа или дальнего родственника со стороны мужа (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess and had also been hanging around her day and night, exercising his rights as a neighbor, I believe, or a distant relative on the husband's side (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > со стороны
-
46 набивать цену
• НАБИВАТЬ/НАБИТЬ ЦЕНУ на что coll[VP; subj: usu. human]=====⇒ to raise the price of some merchandise:♦ "Легко жить Ракитину: "Ты, - говорит он мне сегодня, о расширении гражданских прав человека хлопочи лучше али хоть о том, чтобы цена на говядину не возвысилась..." Я ему на это и отмочил: "А ты, говорю, без бога-то, сам ещё на говядину цену набьешь... и наколотишь рубль на копейку"" (Достоевский 2). "Life is simple for Rakitin: 'You'd do better to worry about extending man's civil rights,' he told me today, 'or at least about not letting the price of beef go up....' But I came back at him: 'And without God,' I said, 'you'll hike up the price of beef yourself...and make a rouble on every kopeck'" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > набивать цену
-
47 набить цену
• НАБИВАТЬ/НАБИТЬ ЦЕНУ на что coll[VP; subj: usu. human]=====⇒ to raise the price of some merchandise:♦ "Легко жить Ракитину: "Ты, - говорит он мне сегодня, о расширении гражданских прав человека хлопочи лучше али хоть о том, чтобы цена на говядину не возвысилась..." Я ему на это и отмочил: "А ты, говорю, без бога-то, сам ещё на говядину цену набьешь... и наколотишь рубль на копейку"" (Достоевский 2). "Life is simple for Rakitin: 'You'd do better to worry about extending man's civil rights,' he told me today, 'or at least about not letting the price of beef go up....' But I came back at him: 'And without God,' I said, 'you'll hike up the price of beef yourself...and make a rouble on every kopeck'" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > набить цену
-
48 покушаться
-
49 посягать
посягнуть (на вн.)encroach (on, upon), infringe (on, upon), make* an encroachment (on, upon)посягать на чью-л. свободу, на чьё-л. имущество и т. п. — encroach / infringe on smb.'s liberty, property, etc.
посягать на чьи-л. права — infringe upon smb.'s rights
посягать на чужую жизнь — make* an attempt on smb.'s life
-
50 охрана
сущ.( защита) protection;safeguard;safeguarding;( средство защиты тж) safeguard;security;( надзор) guarding;safe-keeping;(попечение, хранение) custody;( стража) guard- охрана здоровья
- охрана интересов
- охрана материнства
- охрана окружающей среды
- охрана памятников культуры
- охрана преступника
- охрана свидетеля
- охрана труда
- пограничная охрана
- полицейская охрана
- строгая охранаохрана жизни и здоровья — protection of smb’s life and health
охрана — ( поддержание) общественного порядка — maintenance of a public order
без \охранаы — unguardedly
в сопровождении \охранаы — in custody; under escort
конвоировать под усиленной \охранаой — to convoy safe (safely)
-
51 покуситься
гл.to attempt;make an attempt (on | upon);( посягать) to encroach (on | upon);infringe (on | upon)- покушаться на побег
- покушаться на самоубийствопокушаться на чьи-л права — to encroach (infringe, trespass) on (upon) smb’s rights
покушаться на чью-л жизнь — to make an attempt on (upon) smb’s life
-
52 покушаться
гл.to attempt;make an attempt (on | upon);( посягать) to encroach (on | upon);infringe (on | upon)- покушаться на побег
- покушаться на самоубийствопокушаться на чьи-л права — to encroach (infringe, trespass) on (upon) smb’s rights
покушаться на чью-л жизнь — to make an attempt on (upon) smb’s life
-
53 посягать
несов. - посяга́ть, сов. - посягну́ть; (на вн.) книжн.encroach (on, upon), infringe (on, upon), make an encroachment (on, upon)посяга́ть на чью-л свобо́ду [на чьё-л иму́щество] — encroach / infringe on smb's liberty [property]
посяга́ть на чьи-л права́ — infringe upon smb's rights
посяга́ть на чужу́ю жизнь — make an attempt on smb's life
-
54 лишать
(кого-л./чего-л. кого-л./что-л.)несовер. - лишать; совер. - лишитьdeprive, rob, bereave, strip (of); denudeлишать кого-л. прав — to deprive/rob smb. of his rights
лишать кого-л. наследства — to disinherit someone
лишать кого-л. слова — to deny smb. the right to speak
лишать духовного сана — defrock, unfrock
лишать права голоса (кого-л.)— to disfranchise
лишать гражданских прав — corrupt юр.; (особ. избирательных) to disfranchise
-
55 охрана охран·а
1) (действие) guarding, protection; (интересов и т.п.) safeguardingохрана природы — preservation of nature, nature protection / conservation
охрана труда — workmen's protection, labour safety / protection
2) (стража) guard(s), escortприбывать в сопровождении вооружённой / конной охраны — to arrive with an armed / mounted escort
береговая охрана — coast / coastal guard
личная охрана президента — bodyguards of the president, presidential bodyguards
пограничная охрана — border / frontier guards
в сопровождении охраны — under escort, in custody
-
56 покушаться
to make an attempt (on), to impinge (on, upon), to encroach (upon)покушаться на (чью-л.) жизнь — to make an attempt on (smb.'s) life
покушаться на (чьи-л.) права — to impinge on / upon (smb.'s) rights
покушаться на чужую территорию — to encroach on (smb.'s) territory
-
57 политический политическ·ий
придавать чему-л. политический характер — to politicize (smth.)
политический деятель — politician, political leader / figure
политическая договорённость — political accommodation / arrangement
"политические качели" (чередование стоящих у власти партий) — swing of the pendulum
политические круги — political circles / quarters
политическая окраска — political hue / tinge
придавать политическую окраску — to attack a political hue / tinge (to smth.)
по политическим соображениям — for reasons of policy, for political reasons
Russian-english dctionary of diplomacy > политический политическ·ий
-
58 посягательство посягательств·о
encroachment (on / upon), infringement (on / upon), invasion (of), impingement (on / upon)посягательство на жизнь, здоровье, физическое или психическое состояние лица — violence to the life, health, or physical or mental well-being of a person
посягательство на личность, свободу или достоинство лица, пользующегося международной защитой — attack on the person, freedom or dignity of an internationally protected person
посягательство на независимость — encroachment on (smb.'s) independence
посягательство на права — encroachment upon (smb.'s) rights
посягательство на привилегии — invasion of (smb.'s) prerogatives
посягательство на свободу — encroachment on freedom, infrigement upon liberty
Russian-english dctionary of diplomacy > посягательство посягательств·о
-
59 лишать
vt; св - лиши́тьлиша́тьнасле́дства — to disinherit
лиша́ть кого-л гражда́нских прав — to strip sb of (all) civil rights
лиша́ть кого-л дипломати́ческой неприкоснове́нности — to strip sb of diplomatic immunity
лиша́ть себя́ жи́зни — to take one's (own) life lit; to commit suicide, to kill oneself
он лишён чу́вства ю́мора — he has no sense of humour
-
60 покушаться
св - покуси́тьсяна кого/что-л1) пытаться сделать что-л недозволенное to make an attempt on/uponпокуша́ться на самоуби́йство — to attempt suicide
2) пытаться завладеть чем-л to encroach on/upon sth
См. также в других словарях:
Life's Blood — Definition: Life s blood: A phrase to indicate that a particular function is critical to the existence or survival of an organism or organization. Example: Search is Google s life s blood.Life s Blood was a hardcore punk band formed by four first … Wikipedia
Life 102 (book) — Infobox Book name = Life 102: What to Do When Your Guru Sues You title orig = translator = image caption = author = Peter McWilliams illustrator = cover artist = country = United States language = English series = subject = Self help, Cults genre … Wikipedia
Life imprisonment — or life incarceration is a sentence of imprisonment for a serious crime, often for most or even all of the criminal s remaining life, but in fact for a period which varies between jurisdictions: many countries have a maximum possible period of… … Wikipedia
Life, liberty and the pursuit of happiness — Life, liberty, and the pursuit of happiness is one of the most famous phrases in the United States Declaration of Independence. These three aspects are listed among the inalienable rights of man.PhrasingThe phrase is based on the writings of John … Wikipedia
Life (magazine) — Life generally refers to three American magazines: *A humor and general interest magazine published from 1883 to 1936. Time founder Henry Luce bought all rights to this magazine solely so that he could acquire the rights to its name. *A… … Wikipedia
Rights and Humanity — is a multi faith, multi cultural international movement linking people from many faiths and walks of life and of various political opinions. It promotes respect for human rights as a foundation for global economic and social justice and human… … Wikipedia
Life stance — or lifestance refers to a person s relation with what he or she accepts as of ultimate importance, the presuppositions and theory of this, and the commitments and practice of working it out in living.pectrumThe term encompasses both religions and … Wikipedia
Life Skills-Based Education — Life skills have been defined by WHO as “abilities for adaptive and positive behaviour that enable individuals to deal effectively with the demands and challenges of everyday life”. They represent the psycho social skills that determine valued… … Wikipedia
life — W1S1 [laıf] n plural lives [laıvz] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(time somebody is alive)¦ 2¦(state of being alive)¦ 3¦(way somebody lives)¦ 4¦(particular situation/job)¦ 5 social/personal/sex etc life 6¦(human existence)¦ 7¦(time when something exists/works)¦ … Dictionary of contemporary English
LIFE (pro-life organization) — LIFE is a UK based pro life caring and educational charity (Registered National Charity No. 274144), founded in 1970 by Professor Jack Scarisbrick and his wife Nuala in response to the Abortion Act 1967, which introduced legal abortion to… … Wikipedia
Life Orientations Training — Life Orientations Training, or LIFO Training for short, is an applied behavioral science system designed to foster individual and organizational productivity. Common applications include leadership development, interpersonal communication skills … Wikipedia