-
101 в полном порядке
• В ПОРЯДКЕ; В ПОЛНОМ ПОРЯДКЕ[PrepP; these forms only]=====1. в полном порядке быть, оказаться, содержаться, содержать что и т.п. [subj-compl with copula (subj: usu. concr) or obj-compl with содержать etc (obj: usu. concr)]⇒ (to be, keep sth. etc) in proper condition or order:- [in limited contexts] X is (working <running etc>) fine.♦ Он [комиссар] повернулся к журналистам. "Ваши документы"... - "У нас документы в полном порядке, товарищ комиссар" (Паустовский 1). Не [the commissar] turned to the journalists. "Your documents."..."Our documents are completely in order, Comrade Commissar" (1b).♦ Машина никак не заводилась. Мы проверили батарею, но батарея была в порядке. The car just wouldn't start. We checked the battery, but it was fine.2. [subj-compl with copula (subj: human)]⇒ one is well, in good physical or psychological condition, not experiencing difficulties etc:- X is in (perfectly) good shape.♦ "Скажи, Фима, ты вообще-то в порядке?" - он положил руку на плечо старому товарищу (Аксенов 12). "Tell me, Fima, are you all right in general?" He put his hand on his old friend's shoulder (12a).♦ "Он был в полном порядке, когда они разошлись, - у нее совесть перед ним чиста" (Гроссман 2). "...He was doing fine when they separated - she's got nothing to feel guilty about" (2a)♦ "Сама ты, чувиха, пропащий человек! Мы с Академиком в полном порядке!" (Аксёнов 6). "You're the one who's lost, kid! Academician and I are in perfectly good shape" (6a).⇒ everything is satisfactory, things are going smoothly, without problems:|| у X-a всё в порядке с Y-ом≈ as far as thing Y goes < is concerned>, X is doing fine <is in good shape, is all right>;|| Neg у X-a с Y-ом не всё в порядке≈ X has a problem (some problems etc) with Y < in thing Y>.♦ "Ничего, Любаша!.. Всё будет в порядке!.. Вы у меня будете жить хорошо" (Шукшин 1). "Don't worry, Lyubasha!... Everything will turn out all right!.. You'll have a good life with me..." (1a).♦ "Всё в порядке?" - "Все в порядке", -...ответила Варя... (Рыбаков 2). "Everything all right?" he asked. "Yes, everything's fine," Varya answered... (2a).♦ С жадностью начал он расспрашивать этих женщин, не заметили ль они чего вчера вечером. Те очень хорошо понимали, о чём он разузнаёт, и разуверили его вполне: никого не было, ночевал Иван Фёдорович, "всё было в совершенном порядке" (Достоевский 1). Greedily he began inquiring of the women whether they had noticed anything the previous evening. They knew very well what he was trying to find out and reassured him completely: no one had come, Ivan Fyodorovich had spent the night there, "everything was in perfect order" (1a).♦ За такой стиль, конечно, надо убивать, но... я промямлил, что по части стиля у него всё в порядке, хотя есть некоторые шероховатости... (Войнович 6). For such writing a man should be shot. But...I mumbled that as far as style went, he was in good shape, though there were a few rough spots... (6a).♦ "Ты же знаешь, я не секретарь Союза писателей, не член партии и с пятым пунктом у меня не всё в порядке" (Войнович 6). "You know I'm not a secretary of the Writers' Union. I'm not a Party member. And I have a slight problem in the ethnic origin area" (6a).♦ "С обжираловкой у вас всё в порядке, - объявил старший великан, - посмотрим, как у вас с опиваловкой" (Искандер 5). [context transl] "You're all set on trenchering," the eldest giant announced. "Let's see how you are on swilling" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в полном порядке
-
102 в порядке
I• В ПОРЯДКЕ; В ПОЛНОМ ПОРЯДКЕ[PrepP; these forms only]=====1. в порядке быть, оказаться, содержаться, содержать что и т.п. [subj-compl with copula (subj: usu. concr) or obj-compl with содержать etc (obj: usu. concr)]⇒ (to be, keep sth. etc) in proper condition or order:- [in limited contexts] X is (working <running etc>) fine.♦ Он [комиссар] повернулся к журналистам. "Ваши документы"... - "У нас документы в полном порядке, товарищ комиссар" (Паустовский 1). Не [the commissar] turned to the journalists. "Your documents."..."Our documents are completely in order, Comrade Commissar" (1b).♦ Машина никак не заводилась. Мы проверили батарею, но батарея была в порядке. The car just wouldn't start. We checked the battery, but it was fine.2. [subj-compl with copula (subj: human)]⇒ one is well, in good physical or psychological condition, not experiencing difficulties etc:- X в порядке≈ X is all right <OK>;- X is in (perfectly) good shape.♦ "Скажи, Фима, ты вообще-то в порядке?" - он положил руку на плечо старому товарищу (Аксенов 12). "Tell me, Fima, are you all right in general?" He put his hand on his old friend's shoulder (12a).♦ "Он был в полном порядке, когда они разошлись, - у нее совесть перед ним чиста" (Гроссман 2). "...He was doing fine when they separated - she's got nothing to feel guilty about" (2a)♦ "Сама ты, чувиха, пропащий человек! Мы с Академиком в полном порядке!" (Аксёнов 6). "You're the one who's lost, kid! Academician and I are in perfectly good shape" (6a).⇒ everything is satisfactory, things are going smoothly, without problems:|| у X-a всё в порядке с Y-ом≈ as far as thing Y goes < is concerned>, X is doing fine <is in good shape, is all right>;|| Neg у X-a с Y-ом не всё в порядке≈ X has a problem (some problems etc) with Y < in thing Y>.♦ "Ничего, Любаша!.. Всё будет в порядке!.. Вы у меня будете жить хорошо" (Шукшин 1). "Don't worry, Lyubasha!... Everything will turn out all right!.. You'll have a good life with me..." (1a).♦ "Всё в порядке?" - "Все в порядке", -...ответила Варя... (Рыбаков 2). "Everything all right?" he asked. "Yes, everything's fine," Varya answered... (2a).♦ С жадностью начал он расспрашивать этих женщин, не заметили ль они чего вчера вечером. Те очень хорошо понимали, о чём он разузнаёт, и разуверили его вполне: никого не было, ночевал Иван Фёдорович, "всё было в совершенном порядке" (Достоевский 1). Greedily he began inquiring of the women whether they had noticed anything the previous evening. They knew very well what he was trying to find out and reassured him completely: no one had come, Ivan Fyodorovich had spent the night there, "everything was in perfect order" (1a).♦ За такой стиль, конечно, надо убивать, но... я промямлил, что по части стиля у него всё в порядке, хотя есть некоторые шероховатости... (Войнович 6). For such writing a man should be shot. But...I mumbled that as far as style went, he was in good shape, though there were a few rough spots... (6a).♦ "Ты же знаешь, я не секретарь Союза писателей, не член партии и с пятым пунктом у меня не всё в порядке" (Войнович 6). "You know I'm not a secretary of the Writers' Union. I'm not a Party member. And I have a slight problem in the ethnic origin area" (6a).♦ "С обжираловкой у вас всё в порядке, - объявил старший великан, - посмотрим, как у вас с опиваловкой" (Искандер 5). [context transl] "You're all set on trenchering," the eldest giant announced. "Let's see how you are on swilling" (5a).II[PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv]=====1. in the capacity or function of, serving as:- by way of;- as.♦ Комитет постановил в порядке наказания исключить эту спортсменку из сборной команды страны. As punishment, the committee decided to remove the athlete from the national team.2. following sth., in accordance with sth.:- in the course of.♦ Лабазов сказал, что стихи он читает только в порядке служебных обязанностей (Эренбург 1). Labazov said he read poems only because it was part of his duties (1a).♦ Персональное дело - это такое дело, когда большой коллектив людей собирается в кучу, чтоб в порядке внутривидовой борьбы удушить одного из себе подобных сдуру, по злобе или же просто так (Войнович 4). A personal case is when a large human group closes ranks in the course of an interspecific struggle, to suffocate one of its members, out of sheer foolishness, out of malice, or for no reason at all (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в порядке
-
103 другими словами
1. put it in another way2. put the other way roundполучающий слово; получение слова — getting the floor
чем меньше слов, тем лучше — the less said the better
3. that is to sayчеловек слова, господин своего слова — a man of his word
это его слова, без обмана — I am not phoneying his words
другими словами, иначе говоря, то есть — that is to say
4. which is to sayни слова больше!, хватит! — say no more!
то есть; другими словами — that is to say
5. in other words6. to put in the other way roundпервый выступающий, первый взявший слово — the first speaker
7. to put it in another wayдругими словами, иначе говоря — in other words
-
104 исправить докладчика
General subject: put right the reporter, put right the speakerУниверсальный русско-английский словарь > исправить докладчика
-
105 надо немного подмазать краской, и все будет в порядке
Универсальный русско-английский словарь > надо немного подмазать краской, и все будет в порядке
-
106 направить (кого-л.) по правильному пути
1) General subject: put on the right track2) Makarov: put (smb.) on the right trackУниверсальный русско-английский словарь > направить (кого-л.) по правильному пути
-
107 наставить (кого-л.) на путь истинный
1) General subject: put in the right way2) Makarov: put (smb.) in the right wayУниверсальный русско-английский словарь > наставить (кого-л.) на путь истинный
-
108 поправить докладчика
General subject: put right the reporter, put right the speakerУниверсальный русско-английский словарь > поправить докладчика
-
109 указать (кому-л.) дорогу
1) General subject: put in the right direction2) Makarov: put (smb.) in the right directionУниверсальный русско-английский словарь > указать (кому-л.) дорогу
-
110 указать дорогу
1) General subject: direct, (кому-л.) put in the right direction2) Makarov: (кому-л.) put (smb.) in the right direction -
111 М-222
ВПРАВЛЯТЬ/ВПРАВИТЬ МОЗГИ кому slang VP subj: human or collect) to make s.o. behave more prudently, carefully by using severe measuresX вправил Y-y мозги — X set Y straightX knocked some sense into Y's head X put (set) Y right X brought Y to his senses (in limited contexts) X gave Y a thorough shaking-up.Стоя уже в дверях, Абарчук проговорил: «Я еще приду к тебе... Я тебе вправлю мозги, теперь я буду твоим учителем» (Гроссман 2). Abarchuk was standing in the doorway when he finished. "I'll come and see you again. I'll put you right I'll be your teacher now" (2a).Фиктивны выборы и в случае выборов братниных (попсе word, a play on партийных, "of the party") органов. Хотя здесь порой и разгораются страсти, возникают конфликты, отводят намеченных кандидатов и выдвигают новых, это идёт в рамках дозволенного свыше. В противном случае строптивым вправляют мозги (Зиновьев 1). Elections to institutions of the Brotherhood are equally fictitious Although in this case passions are sometimes aroused, although conflicts sometimes flare up, although the original candidates are sometimes removed from the ballot and replaced by new ones, this is all sanctioned from above. If there is any resistance, the obstinate ones get a thorough shaking-up (1a). -
112 Т-243
ТУТ КАК ТУТ coll AdvP Invar subj-compl with бытье (subj: human, collect, or animal), usu. pres) one appears suddenly and at the precise moment when (he is expected, sth. desirable becomes available, people are talking about him, sth. concerning him happens etc)X тут как тут = X is there in a flash (like a shot)X is right there there X is.У этого Учреждения создалась такая репутация, что оно всё видит, всё слышит, все знает, и, если чего не так, оно уже тут как тут (Войнович 2). This Institution acquired the reputation of seeing everything, hearing everything, knowing everything, and, if something was out of line, the Institution would be there in a flash (2a)...Стоило только потихоньку войти, когда придет время, в кухню и взять топор, а потом, чрез час (когда всё уже кончится), войти и положить обратно. Но представлялись и сомнения: он (Раскольников), положим, придёт через »час, чтобы положить обратно, а Настасья тут как тут, воротилась (Достоевский 3)....He (Raskolnikov) had only to tiptoe into the kitchen when the time came, take the ax, and an hour later (when everything was over) go in again and put it back. But some doubts occurred: suppose he returned an hour later to put it back and Nastasya was right there, having come back herself (3a). -
113 оправдать в глазах
General subject: (кого-л.)(чьих-л.) put right with, (кого-л.)(чьих-л.) put one right withУниверсальный русско-английский словарь > оправдать в глазах
-
114 вправить мозги
• ВПРАВЛЯТЬ/ВПРАВИТЬ МОЗГИ кому slang[VP; subj: human or collect]=====⇒ to make s.o. behave more prudently, carefully by using severe measures:- X put < set> Y right;- [in limited contexts] X gave Y a thorough shaking-up.♦ Стоя уже в дверях, Абарчук проговорил: "Я еще приду к тебе... Я тебе вправлю мозги, теперь я буду твоим учителем" (Гроссман 2). Abarchuk was standing in the doorway when he finished. "I'll come and see you again. I'll put you right I'll be your teacher now" (2a).♦ Фиктивны выборы и в случае выборов братийных [попсе word, a play on партийных, "of the party"] органов. Хотя здесь порой и разгораются страсти, возникают конфликты, отводят намеченных кандидатов и выдвигают новых, это идёт в рамках дозволенного свыше. В противном случае строптивым вправляют мозги (Зиновьев 1). Elections to institutions of the Brotherhood are equally fictitious Although in this case passions are sometimes aroused, although conflicts sometimes flare up, although the original candidates are sometimes removed from the ballot and replaced by new ones, this is all sanctioned from above. If there is any resistance, the obstinate ones get a thorough shaking-up (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вправить мозги
-
115 вправлять мозги
• ВПРАВЛЯТЬ/ВПРАВИТЬ МОЗГИ кому slang[VP; subj: human or collect]=====⇒ to make s.o. behave more prudently, carefully by using severe measures:- X put < set> Y right;- [in limited contexts] X gave Y a thorough shaking-up.♦ Стоя уже в дверях, Абарчук проговорил: "Я еще приду к тебе... Я тебе вправлю мозги, теперь я буду твоим учителем" (Гроссман 2). Abarchuk was standing in the doorway when he finished. "I'll come and see you again. I'll put you right I'll be your teacher now" (2a).♦ Фиктивны выборы и в случае выборов братийных [попсе word, a play on партийных, "of the party"] органов. Хотя здесь порой и разгораются страсти, возникают конфликты, отводят намеченных кандидатов и выдвигают новых, это идёт в рамках дозволенного свыше. В противном случае строптивым вправляют мозги (Зиновьев 1). Elections to institutions of the Brotherhood are equally fictitious Although in this case passions are sometimes aroused, although conflicts sometimes flare up, although the original candidates are sometimes removed from the ballot and replaced by new ones, this is all sanctioned from above. If there is any resistance, the obstinate ones get a thorough shaking-up (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вправлять мозги
-
116 тут как тут
• ТУТ КАК ТУТ coll[AdvP; Invar; subj-compl with быть (subj: human, collect, or animal), usu. pres]=====⇒ one appears suddenly and at the precise moment when (he is expected, sth. desirable becomes available, people are talking about him, sth. concerning him happens etc):- there X is.♦ У этого Учреждения создалась такая репутация, что оно всё видит, всё слышит, все знает, и, если чего не так, оно уже тут как тут (Войнович 2). This Institution acquired the reputation of seeing everything, hearing everything, knowing everything, and, if something was out of line, the Institution would be there in a flash (2a)♦...Стоило только потихоньку войти, когда придет время, в кухню и взять топор, а потом, чрез час (когда всё уже кончится), войти и положить обратно. Но представлялись и сомнения: он [Раскольников], положим, придёт через лас, чтобы положить обратно, а Настасья тут как тут, воротилась (Достоевский 3).... Не [Raskolnikov] had only to tiptoe into the kitchen when the time came, take the ax, and an hour later (when everything was over) go in again and put it back. But some doubts occurred: suppose he returned an hour later to put it back and Nastasya was right there, having come back herself (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > тут как тут
-
117 порядок
м.1. (правильное, налаженное состояние) orderприводить в порядок (вн.) — put* in order (d.)
приводить себя в порядок — tidy oneself up, set* oneself to rights
соблюдать порядок, следить за порядком — keep* order
наводить порядок (в пр.) — introduce proper order (in)
навести порядок у себя в доме — put* one's house* in order
призывать к порядку (вн.) — call to order, be faulty
у него печень, сердце и т. п. не в порядке — there is smth. wrong with his liver, heart, etc., he has liver, heart, etc., trouble
2. ( последовательность) order, sequenceпо порядку — one after another, in succession
3. ( способ) order; procedureпреследовать судебным порядком (вн.) — prosecute (d.)
в административном порядке — administratively; by administrative order
в порядке (рд.; товарообмена, обязательных поставок и т. п.) — by way (of), under the system (of)
порядок голосования — method of voting, voting procedure
порядок работы — procedure, routine
4. (строй, система) orderсуществующий порядок — present / existing system
старый порядок — the ancient regime, the old order
5. воен. order, array6. мн. ( обычаи) usages, customs♢
порядок дня ( повестка) — agenda, order of the day, order of businessвзять слово к порядку ведения собрания — rise* to a point of order
к порядку! ( на заседании) — order!, order!
всё в порядке — everything is all right, it's quite all right, okay, OK
это в порядке вещей — it is in the order of things, it is quite natural; it is all in the day's work идиом.
-
118 рука
ж.1. ( кисть) hand; ( от кисти до плеча) armбрать на руки (вн.) — take* in one's arms (d.)
держать на руках (вн.) — hold* in one's arms (d.)
носить на руках (вн.) — carry in one's arms (d.); (перен.) make* much (of), make* a fuss (over)
брать кого-л. под руку — take* smb.'s arm
идти под руку с кем-л. — walk arm-in-arm with smb., walk with smb. on one's arm
браться за руки — join hands, take* each other's hand, link arms
вести за руку (вн.) — lead* by the hand (d.)
переписывать от руки (вн.) — copy by hand (d.)
подавать руку (дт.) — hold* out one's hand (to); offer one's hand (to) (тж. даме)
пожимать руку (дт.), здороваться за руку (с тв.) — shake* hands (with)
протягивать руку (дт.) — stretch out, или extend, one's hand (to)
рука об руку — hand in hand (тж. перен.)
трогать руками (вн.) — touch (d.)
2. ( почерк) hand, handwriting♢
взять в свои руки (что-л.) — take* smth. in hand, take* smth. into one's own handsбрать себя в руки — pull oneself together, control oneself
попасться в руки кому-л. — fall* into smb.'s hands
прибрать к рукам кого-л. — take* smb. in hand
прибрать к рукам что-л. — appropriate smth., lay* one's hands on smth.
быть без чего-л., без кого-л. как без рук — feel* helpless without smth., smb., be lost without smth., smb.
держать в своих руках (вн.) — have in one's hands (d.), have under one's thumb (d.)
быть в чьих-л. руках — be in smb.'s hands
быть правой рукой кого-л. — be smb.'s right hand
в собственные руки (надпись на конверте и т. п.) — personal
у него всё из рук валится — ( от неловкости) he is very awkward / clumsy; his fingers are all thumbs идиом.; (от бессилия, нежелания что-л. сделать) he has not the heart to do anything
выдавать на руки (вн.) — hand out (d.)
давать волю рукам разг. — be ready / free with one's hand / fists
из первых, вторых рук — at first, second hand
знать что-л. из верных рук — know* smth. from good* authority
играть в четыре руки (с тв.) — play duets on the piano (with)
из рук вон плохо разг. — thoroughly bad
иметь на руках (вн.; на попечении) — have on one's hands (d.)
иметь золотые руки — be a handyman*, be master of one's craft, have a clever pair of hands
ему и книги в руки разг. — he knows best; he knows the ropes
ломать руки — wring* one's hands
мастер на все руки — Jack of all trades:
он мастер на все руки — he can turn his hand to anything; he is a Jack of all trades идиом.
махнуть рукой (на вн.) — give* up as lost / hopeless (d.); give* up as a bad job (d.), say* goodbye (to) разг.
набить руку на чём-л. — become* a skilled hand at smth.
наложить на себя руки уст. — lay* hands on oneself, take* one's own life*
это ему на руку — that is playing into his hands; that serves his purpose
на скорую руку — off-hand; in rough-and-ready fashion
у него рука не дрогнет сделать это — he will not hesitate / scruple to do it
не поднимается рука (+ инф.) — one can't bring oneself (+ to inf.)
передавать дело и т. п. в чьи-л. руки — put* the matter, etc., into smb.'s hands
подать руку помощи (дт.) — lend* / give* a helping hand (i.)
поднять руку (на вн.) — raise one's hand (against)
по правую, левую руку — at the right, left hand
по рукам! разг. — a bargain!, 'tis a bargain! / deal!, done!
ударить по рукам ( прийти к соглашению) — strike* hands, strike* a bargain
под рукой — (near) at hand, within easy reach of one's hand
приложить руку (к) — ( принять участие) bear* / take* a hand (in); put* one's hand (to); ( подписаться) sign (d.), add one's signature (to)
предлагать руку кому-л. — offer smb. one's hand; propose (marriage) to smb.
просить, домогаться чьей-л. руки — seek* smb.'s hand in marriage
разводить руками — make* a helpless gesture, lift one's hands (in dismay)
развязать руки кому-л. — untie smb.'s hands, give* smb. full scope
рука руку моет погов. — you roll my log and I'll roll yours; it's a matter of give-and-take
(отсюда) рукой подать — it is but a step from here, или a stone's throw from here
сидеть сложа руки разг. — be idle, sit* by
с рук долой — off one's hands
сбыть с рук (вн.) — get* off one's hands (d.)
сойти с рук:
у него лёгкая рука разг. — he brings luck
у него руки чешутся (+ инф.) — his fingers are itching (+ to inf.)
что под руку попадётся — anything one can lay hands on / upon
шить на руках — sew* by hand
-
119 оправлять
I (что-л.)
(поправлять)
put in order; set right; adjust (платье, прическу и т.п.)
II (что-л.)
(вставлять в оправу)
set (in a mount)* * *оправлять; оправить put in order; set right* * *bindenchase -
120 залог
сущ.bond; pledge; ( недвижимости) mortgage; mortgaging; ( движимого имущества) pawn; pawning; ( закладная на таможне) bond; ( свидетельство чего-л тж) guarantee; warrant; ( денежное поручительство) bail; cautionбрать под залог — ( при поручительстве) to put under recognizance
вносить залог — (за) to deposit a bail; post (stand) bail ( for)
выдавать (давать) ссуду под залог — to lend on collateral; ( под залог товара тж) to take goods in pledge
выкупать из залога — to redeem a pledge; take out of pledge
освобождать под залог — to let out (release, set free) on bail; ( при поручительстве тж) to release on recognizance
отдавать в залог — to pledge; put in pledge; ( недвижимость) to encumber; hypothecate; mortgage; ( движимое имущество) to give in pawn; pawn
в залоге — in pledge; ( о движимом имуществе) in pawn
принятие залога — ( денежного поручительства) acceptance of a bail
сумма залога — ( денежного поручительства) sum of a bail
- залог дебиторской задолженностизалог без передачи заложенного имущества залогодержателю, залог без с передачей заложенного имущества залогодержателю — pledge without (with) the transfer of the pledged property to the pledgee
- залог недвижимости
- залог ценных бумаг
- внесённый залог
- ипотечный залог
- комбинированный ипотечный залог
- последующий залог
См. также в других словарях:
right of put and call — index call (option) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
right there, put it — Shake hands … A concise dictionary of English slang
put — W1S1 [put] v past tense and past participle put present participle putting [T] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(move to place)¦ 2¦(change somebody s situation/feelings)¦ 3¦(write/print something)¦ 4¦(express)¦ 5 put a stop/an end to something 6 put something into… … Dictionary of contemporary English
put option — see option 3 Merriam Webster’s Dictionary of Law. Merriam Webster. 1996. put option … Law dictionary
put right — index disabuse, edit, emend, help, redress, repair, restore (renew) Burton s Legal Thesaurus. Wil … Law dictionary
right, rightly — Right can be a noun (you have a right), a verb (right this wrong), an adjective (my right foot), or an adverb (right after bedtime). Rightly is an adverb only (rightly dressed). Both right and rightly can be used as adverbs to modify verbs (Spell … Dictionary of problem words and expressions
right — right1 W1S1 [raıt] adj ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(true/correct)¦ 2¦(suitable)¦ 3¦(side)¦ 4¦(problems)¦ 5¦(morally)¦ 6 that s right 7 right you are 8¦(emphasis)¦ 9¦(health)¦ 10¦(socially)¦ … Dictionary of contemporary English
right — 1 /raIt/ adjective 1 TRUE/CORRECT based on true facts; correct: Is that the right time? | Yes. $6.47 is the right answer. | New research has proved their theories right. | be right about: You were right about the party it was awful. | half right… … Longman dictionary of contemporary English
right — Most past and present cultures (perhaps all) contrast the right and *left hand to the advantage of the former, presumably because in most people it is stronger and more skilled; in English, there is also a strong verbal connection with right… … A Dictionary of English folklore
put — n: put option at option 3 Merriam Webster’s Dictionary of Law. Merriam Webster. 1996. put … Law dictionary
right — [rīt] adj. [ME < OE riht, straight, direct, right, akin to Ger recht < IE base * reĝ , straight, stretch out, put in order > RICH, RECKON, L regere, to rule, rex, king, regula, a rule] 1. Obs. not curved; straight: now only in… … English World dictionary