Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

rien+n'est+dit

  • 61 TLACHIYA

    tlachiya > tlachix.
    *\TLACHIYA v.i., regarder, observer (est construit avec un locatif).
    " ontlachiyah in tlecopa îhuân in întôpco, in înpetlâcalco, in îtanahyoc ", ils regardaient dans le foyer et dans leurs coffres, dans leurs malles d'osier, dans leurs paniers de palmes tressées. Pour voir ce qu'on leur a volé. Sah4,105.
    " inic ôppa ontlachix in îcpac tôtôtl ", quand il observa pour la seconde fois la tête de l'oiseau.
    Présages de l'arrivée des espagnols. Sah12,3.
    " xâyacatl commaquia ôccâmpa tlachiya ", il se met un masque (qui) regarde dans deux directions. Sah2,156.
    " ca ônentlachix in tôpco in petlacalco ", car ce que j'ai observé est enfui dans mon enveloppe, dans mon coffre. Il faut comprendre: 'j'ai vu le secret'. Sah12,6.
    " huel huehca tlachiya ", il peut voir très loin. Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
    " yohuayân nemini, in yohualtica tlachiya ", elle vit pendant la nuit, elle voit la nuit - it is a night traveler which sees at night. Décrit la chouette, chicuahtli. Sah11,46.
    " in tlâcatl in totêucyo in tetl in cuahuitl ihtic tlachiya ", le seigneur, notre seigneur regarde au cœur de la pierre, au cœur du bois. Sah6,70.
    " ahhuîc tlachiya ", il regarde de tous les côtés.
    Est dit de Quetzalcoatl qui se réveille. Sah9,36.
    du serpent âcôâtl. Sah11,71.
    " tlachiyatîuh ", il va regarder. Conjugaison extroverse.
    " ontlachiya in tôllân ", il regarde vers Tula. Sah3,34.
    " intlâ ontlachiyah in oc cecni in ahzoc tlacualo ", s'ils voient qu'ailleurs on mange peut-être encore. Sah2,98.
    " huel îxquich huâllauh in huâllachiyaya ", tout le monde venait regarder - indeed all came to watch. Sah9,65.
    " necoc têneh, necoc tlachiya ", il a des paroles des deux côtés, il regarde des deux côtés - he is two-faced, inconstant. Est dit du mauvais avoué. Sah10,32.
    " aic mozcalia, aic tlachiya ", jamais il n'est en éveil, jamais il ne regarde - nie ist er bei Sinnen, nie gibt er Obacht. Sah 1950, 108:6.
    " anca tlachiye anca mozcalia anca tlacaqui ", car elle est attentive, car elle est en éveil, car elle écoute. Sah6,131.
    " in iuhqui âxcân ic tlachiya ", comme il se montre aujourd'hui. Launey II 188 = Sah7,7.
    *\TLACHIYA expression, " ahtle îpan tlachiya ", tout mépriser.
    Est dit de le mauvaise mère, nântli. Sah 1952.9:18 = Sah10,2.
    du mauvais fils. Sah 1952,10:7 = Sah10,2.
    d'un mauvais descendant, têtzicuehuallo. Sah10,21.
    d'une mauvaise dame noble, tlâcatl. Sah10,45.
    de mauvaise petite enfant, conêtl. Sah10,47.
    " ic îpan mihtoa in âquin ahtle îpan tlachiya in mopôuhtinemi in ahtlamattinemi: mîxîtl, tlâpâtl quicuahtinemi,momîxîhuihtinemi, motlâpâhuihtinemi ", on dit celui qui méprise tout, qui passe son temps occupé de lui même et ne fait attention à rien: il consomme du mîxîtl, du tlâpâtl, il se gave de mîxîtl, il se gave de tlâpâtl.
    Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
    " ahquên tlatta, ahquên tlahtlatta, ayâc îxco tlachiya ", il est impudent, il est très impudent, il méprise tout le monde - debauched, evil, and daring.
    Est dit de celui né sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108.
    *\TLACHIYA quand il s'agit de regarder un être humain la formule habituelle est " mîxco mocpac tlachiya".
    il me regarde (litt il regarde sur mes yeux et au dessus de moi). Launey II 14
    " mîxco mocpac ôtitlachixqueh ", nous t'avons regardé. Launey II 14.
    " ca ôquimittatoh îmîxco îmicpac ôtlachiyatoh ", ils étaient venus les voir, et en plein visage, à la tête ils les avaient fixés. Sah12,18.
    " mâ îxco nitlachiya ", puis je le regarder en face? - kann ich ihn wohl von Angesicht schauen?
    Lehmann 1938,72 paragr. 55.
    " ayâc îixco tlachiya ", personne ne peut le regarder en face - none can meet his gaze. Sah10,23.
    " ahhuel quitta in tônatiuh ahhuel îxco tlachiya ", il ne peut voir le soleil, il ne peut le regarder en face. Sah3,49.
    " mîxco, mocpac ôtitlachixqueh in timonâhuân, in timotahhuân ", nous t'avons regardé, nous qui sommes tes pères et tes mères - y frente a ti, sobre ti, nosostros vimes, nosostros que sono tu madre, nosostros que somos tu padre. Huehuetlahtolli ECN11,150.
    * avec négation,
    " ahnitlachiya ", je suis inexpérimenté - I am inexperienced ; I do not see. R.Joe Campbell 1997.
    " in ahninozcalia in ahnitlachiya ", moi qui ne suis pas entrainé, moi qui ne suis pas expérimenté - I who am untrained, I who am inexperimented. Sah6,68.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACHIYA

  • 62 TONALTIA

    tônaltia > tônaltih.
    *\TONALTIA v.bitrans. motla-.,
    1.\TONALTIA faire prospérer qqch., faire d'abondantes récoltes de qqch.
    " quimotônaltiâyah ", ils se le faisaient prospérer.
    Faire prospérer (sens originel de tôna).
    " in tlaôlli, huel quimontônaltiâyah, in xoxôuhqui, in quiltic ", le maïs dont ils faisaient d'abondantes récoltes. Launey II 222.
    2.\TONALTIA dire qu'on mérite qqch., s'attribuer qqch.
    " inic ahcân monequi quil quimotônaltiah in têcpan cihuah ", puisqu'il ne sert à rien, les femmes du palais se l'attribuent.
    Est dit du phyllodendrum, têccizhuacalxôchitl. Sah11,209 (-tonaltica)
    " nicnotônaltia ", je me l'attribue - I claim it as merited.
    Est dit du phyllodendrum, tlapalhuacalxôchitl. Sah11,209.
    " moch commotônaltihqueh ", ils se sont approprié de tout.
    *\TONALTIA v.réfl., être sacrifié.
    " oncân motônaltiâyah in întôca ômacah ", c'est là qu'étaient sacrifiés ceux que l'on appelaient ômâcatl. Sah2,196.
    *\TONALTIA v.bitrans. têtla-., dédier quelque chose à quelqu'un.
    " cequi quitônaltiah in motêuczoma auh in oc cequi quintônaltiâyah in îtêchîuhcâhuân ", ils dédient certaines à Moctezuma et les autres à ses officiers. Il s'agit de cailles. Sah2,74.
    *\TONALTIA v.t. tê-.
    1.\TONALTIA dédier un jour à une divinité.
    Allem., der Sonne oder einem bestimmten Tageszeichen opfern. SIS 1950,385.
    " oncân quitônaltiâyah in îtoca châlchiuhtli îcue ", à ce moment ils apportaient des offrandes à celle dont le nom est Chalchiuhtli îcue. Sah 1950,194 (Sah HG IV,30).
    " oncân quitônaltiâyah in mictlân têuctli, îtônalpan catca ", alors ils célébraient le jour de Mictlan teuctli, c'était son jour - then they celebrated the day sign of Mictlan teuctli; it was his day sign. Est dit du jour mâcuilli itzcuintli. Sah4,38.
    " oncân quitônaltiâyah in tletl, in îtôcâ Xiuhtêuctli ", ils dédiaient ce jour là au feu, nommé Xiuhteuctli - they dedicated the day to (the god of) fire, called Xiuhtecutli. Il s'agit du jour ce itzcuintli. Sah4,87.
    " quitônaltiah quitônalquechiah in Quetzalcôâtl ", ils dédiaient, ils assignaient ce jour à Quetzalcoatl - they dedicated and assigned the day sign to Quetzalcoatl.
    Est dit du signe ce âcatl. Sah4,29.
    " oncân quitônaltiâyah in motênêhua quetzalcôâtl ", alors ils célébraient le jour de celui nommé Quetzalcoatl - at this time they made offerings to the one called Quetzalcoatl.
    Est dit du signe ce ehcatl. Sah4,101.
    " oncân quitônaltiâyah in Tezcatlipoca ", alors ils fêtaient le jour de Tezcatlipoca. Sah4,33.
    " oncân quincuîcatiâyah îhuân oncân quintônaltiâyah in yehhuântin mâcuîlmalînal îhuân topantlacaqui ", là ils chantaient, là ils offraient des sacrifices pour Mâcuîl Malînalli et pour
    Topantlacaqui. Sah2,189.
    2.\TONALTIA dédier (un temple) à.
    " huel cualli in îteôcal quiquechiliâyah quitônaltiâyah in tetezauhqui xacalli ", ils lui élevaient et lui consacraient de très beaux temples, des maisons en paille coupée.
    Est dit des temples de Yocippa. Sah10,177 = Launey II 238.
    3.\TONALTIA sacrifier, faire des offrandes pour un mort (S 650).
    Motolinia désigne les cérémonies en l'honneur de la momie funéraire par 'quitônaltia' (MMem: 245). Torquemada II 522 traduit: 'danle buena ventura'. Dyckerhoff 1970,244 n.56.
    4.\TONALTIA placer au soleil.
    " cêcenyaca tlatônaltiâya pôchtêcah in încacalihtic ", chacun des marchands plaçait ses biens au soleil dans sa propre maison - each one of the merchants himself placed things in the sun at his own house. Sah4,48.
    5.\TONALTIA honorer le signe de sa naissance.
    " tlatônaltiâya tlamanaya in îchân in îcapolco ", il honorait son signe, il présentait des offrandes chez lui, dans son quartier. Sah4,33.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TONALTIA

  • 63 YOCOYA

    yôcoya > yôcox.
    *\YOCOYA v.t., façonner, concevoir.
    Esp., (nitê-) criar dios algo de nuevo. Molina II 122v et 44.
    " zan noconyôcoya in nicchîhua ", je fais une chose à tâtons, avec précaution.
    " niman ye ic quiyôcoya in cuîcoyanôz in cuîcamana ", luego intenta que se ha de cantar in reunion, que se ha de bailar en reunion. Sah MS Laur. III c.7. Garibay Llave 145.
    " ayâc quiyôcoya ", il ne réalise rien - er bringt nichts zustande. Sah 1952,16:21.
    " ayâc quiyôcoya, ayâc quêlleltia ", personne ne l'imagine, personne ne peut l'empêcher - no one imagined it, no one impeded it. Est dit de Tezcatlipoca. Sah3,12.
    " mochi quiyôcoyaya ", il créait toutes choses.
    Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5.
    " zan yeh quimati in Motêuczoma îyôllohtlahmah ayâc quiyôcoya in quezquilhuitl quitlâlîz îmâcêhual ", only Mocteauma in his own heart knew - (for) no one (else) determined - for how many days he etablished his danse. Sah4,25.
    " ca yehhuâtl quiyôcoâya (sic) quitemohuiâya quipixoâya in quiyahuitl îhuân in tecihuitl ", car c'est lui qui créait, qui faisait descendre, qui répandait la pluie et la grêle - for he created, brought down, showered down the rain and the hail. Est dit de Tlaloc. Sah1,7.
    " ômitzyecox, omitzpic, ômitztlacatilih in îpalnemôhuani, in Dios ", a ti te creo a ti te formo, a ti te engendro Aquel por quien se vive, Dios. Huehuétlahtôlli ECN11,150.
    " in îtlâlticpac in Totêucyo ômitzyôcox... in îpalnemôhuani in Dios ", sur la terre de Notre Seigneur tu as été formé... par Dieu grâce auquel on vit. Launey II 14 (Huehuetlahtolli).
    " tlatlâlia, tlaihmati, tlayôcoya, tlahuipâna, tlapopohtia, tlanahnâmictia ", he constructs, prepares, arranges, orders, fits, matches (materials). Est dit de l'artisan. Sah10,25.
    " quiyôcoya, quipitza, quimamali in teôâtl in tlachinôlli ", he devices the strategy; he declares, he assumes the responsability of war. Est dit du tlâcateccatl tlacochcalcatl. Sah10,24.
    *\YOCOYA v.réfl.,
    1.\YOCOYA faire spontanément.
    " ahmo zan moyôcoyayah in canahpa huiyah têtêncopa mochîhuaya ", ils ne le faisaient pas spontanément d'aller en un endroit, on le faisait sur l'ordre de quelqu'un. Sah2,102.
    2.\YOCOYA s'offrir spontanément à faire quelque chose.
    " ahmo zan moyôcoyah in huih ", ils n'avançaient pas de leur propre chef.
    Launey II 268 = Sah10,190.
    3.\YOCOYA se gouverner soi-même.
    " ca ahmo ninotqui, ca ahmo ninomâma, cahmo ninoyôcoya ", car je ne me gouverne pas moi même. Dit le souverain en s'adressant à Tezcatlipoca. Sah6,44.
    * passif.
    " mihtoâya ômpa tiyôcoyaloh in timâcêhualtin ", on disait que c'est là que nous, gens ordinaires, sommes créés. Launey II 222.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YOCOYA

  • 64 là-dedans

    là-dedans [lad(ə)dɑ̃]
    adverb
    * * *
    lad(ə)dɑ̃
    Note: De même que se traduit soit par here soit par there, là-dedans, au sens littéral, se traduit par in here ou in there suivant que l'objet dont on parle se trouve près ou non du locuteur
    adverbe ( près) in here; ( plus loin) in there

    mets ça là-dedans — ( près) put this in here; ( plus loin) put that in there

    debout là-dedans! — (colloq) get up!

    et moi là-dedans qu'est-ce que je fais? — (colloq) and where do I come in?

    * * *
    lad(ə)dɑ̃ adv

    J'ai trouvé les clés là-dedans. — I found the keys in there.

    Il y a du vrai là-dedans. — There's some truth in that.

    * * *
    De même que se traduit soit par here soit par there, là-dedans, au sens littéral, se traduit par in here ou in there suivant que l'objet dont on parle se trouve près ou non du locuteur.( près) in here; ( plus loin) in there; mets ça là-dedans ( près) put this in here; ( plus loin) put it in there; on étouffe là-dedans ( près) it's boiling in here; ( plus loin) it's boiling in there!; il y a là-dedans tout un symbolisme there's a lot of symbolism in it; debout là-dedans! get up!; et moi là-dedans qu'est-ce que je fais? and where do I come in?; y en a là-dedans! I'm/he's etc not just a pretty face!
    [laddɑ̃] adverbe
    1. [ici] in here
    [là-bas] in there
    le tiroir est sens dessus dessous, je ne trouve rien là-dedans the drawer is in a mess, I can't find anything in here
    2. [dans ce texte] in here
    [dans ce qui est dit]
    3. (familier & locution)

    Dictionnaire Français-Anglais > là-dedans

  • 65 AHQUEN

    ahquên:
    Rien, nullement, en aucune manière.
    Allem., nichts, in keiner Weise, nach keiner Richtung. SIS 1950,251.
    Angl., in no manner, in no respect, in no way. R.Andrews Introd 421.
    " ahquên mochîhuani ", durable.
    " ahquên machôni ", qui n'est absolument pas estimable.
    Cod Flor XI 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v.
    " ahquên temah, ahquên temati ", qui ne se préoccupe de personne.
    Est dit de la mauvaise mère. Sah1952,8:17 = Sah10,2.
    " in ahquên tlatta ", celui qui est impudent. Sah12,53.
    " ahquên tlatta, ahquên tlahtlatta, ayâc îxco tlachiya ", il est impudent, il est très impudent, il méprise tout le monde - debauched, evil, and daring.
    Est dit de celui né sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108.
    " ahquên commati ", il ne ressent rien. Sah4,83.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHQUEN

  • 66 YAOTL

    yâôtl:
    1.\YAOTL ennemi; combat, guerre.
    Launey II 149.
    *plur., " yâoh ". Launey Introd 109.
    * à la forme possédée.
    " nopôchtzin ca moyâôuh ", o ma fille c'est ton combat. Launey II 142.
    " in ôquitopêhuato îyâôuh ", lorsqu'il a vaincu son ennemi.
    Sah10,185 = Launey II 256.
    " quittilia in câmpa huel yâz toyâôuh ", il découvre l'endroit où l'ennemi va venir - he discovers the places where the enemy will approach. Sah10,24.
    " zazocân techquetzquiuh in toyâôuh ", partout où notre ennemi se dresse contre nous. Sah2,103.
    " amoyâôuh ", votre ennemi. Désigne les Espagnols. Sah12,79.
    * à la forme possédée plur.
    " îyâôhuân ", ses ennemis. Sah2,55.
    " înyâôhuân in tôltêcah ", les ennemis des Toltèques. Historia Tolteca Chichimeca 38v. (337 - ynyaouan).
    " ye quîzah, ye nâhualquîzah in amoyâôhuân ", déjà ils s'en vont, déjà vos ennemis s'en vont - already they go forth! your foes already go forth. Sah12,67.
    " in mânel mahtlâctin in mânel nozo centecpantin in îyâôhuân ", même dix peut-être même vingt de ses ennemis. Sah12,16.
    " in îxquichtin îyâôhuân tlahtohqueh ", tous les seigneurs, ennemis (du souverain).
    II s'agit d'ambassadeurs accueillis au côhuacalli. Sah8,44.
    2.\YAOTL titre divin, s'adresse plus particulièrement à Tezcatlipoca. Cf. aussi Yâôtzin.
    Donné comme syn. de Tezcatlipoca et de Moyôcoya. Sah6,210.
    " tezcatlipoca titlâcahuân ahnôzo yâôtl ", Tezcatlipoca Titlacahuan ou Yaotl. Une prière à son adresse. Sah6,1 sqq.
    " ca nehhuâtl niyâôtl nimoquehqueloâtzin, ahtle îpan nitlamati ", moi, je suis la guerre, je me moque, je ne respecte rien.
    Dit le sorcier qui s'identifie à Quetzalcoatl. RA II 1 - 2.
    " necoc yâôtl ", ennemi des deux cotés - the enemy of both side.
    Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5.
    " yâôtl, necoc yâôtl ", l'Ennemi, Ennemi des deux cotés. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,67.
    " têtzalan, tênepantlah motêcaya: îpampa in, mihtoâya necoc yâôtl ", il mettait la discorde entre les gens, c'est pourquoi on l'appelait 'l'ennemi des deux côté' - he brought discord among people, wherefore he was called
    'the enemy on both sides'. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5.
    " îhuân quitôcâyôtihqueh, titlâcahuân, îhuân yâôtl, necoc yâôtl ", et ils l'ont aussi nommé Titlacahuan et l'Ennemi, Ennemi des deux cotés. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,67.
    " in ihcuâc nemiya tlâlticpac, yâôyôtl quiyolitiâya, yehhuâtl quiyôlîtiâya in teuhtli, in tlazolli, cococ, teopouhqui têpan quichîhuaya, têtzalan tênepantla, moquetzaya: îpampa in, motênêhua necoc yâôtl " when he walked upon the earth he quickened war; he quickened vice, filth; he brought anguish, affliction to men; he brought discord among men, wherefore he was called 'the enemy on both sides'. Sah1,69.
    L'expression " necoc yâôtl " est aussi traduite par traître - traitor. Sah10,38.
    3.\YAOTL semble également avoir le sens de meutrier.
    " yâôtl, têyâôuh ", le meurtrier, le meutrier des gens - the murderer, the murderer of people.
    Un paragr. lui est consacré. Sah10,38.
    4.\YAOTL nom pers.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YAOTL

  • 67 un

    adj, pron m; adj, pron f - une

    Dictionnaire français-russe des idiomes > un

  • 68 moins

    Dictionnaire français-russe des idiomes > moins

  • 69 IXPACHOA

    îxpachoa > îxpachoh.
    *\IXPACHOA v.t. tla-., cacher soustraire une partie de la chose (du tribut, de l'impot...).
    Esp., solapar o esconder parte del tributo o de cosa semejante. Molina II 46.
    " tlaîxpachoa ", il dissimule des choses.
    Est dit du neveu, tepilo. Sah 1952,14:9 = Sah10,4.
    He practises petty thieft (petty = mesquin).
    Est dit du voleur. Sah10,39.
    du mauvais homme d'age moyen, îyollohco oquichtli. Sah10,11.
    " tlahtohqueh ahtle quicnîuhchîhuayah ahtle tlaxtlahuiltica quîxpachoâyah ahnôzo quihuehcâhuayah ", les juges ne faisaient rien par complaisance, ils ne dissimulaient rien ou n'ajournaient rien pour une récompense - the lords did nothing for friendship's sake; they exacted as reward; nor delayed (any case). Dans l'exercice de leurs fonctions de juges. Sah8,42.
    avec redupl., " tlahtlaîxpachoa ", he absconds with tribute. Sah4.51 (tlâtlaixpachoa).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXPACHOA

  • 70 IYOH

    iyoh:
    1.\IYOH seul.
    'iyoh' s'oppose cependant à 'cel' par les traits suivante:
    - Ce n'est pas un quatificateur, le pluriel est 'iyohqueh'.
    - Il n'a pas de préfixes possessifs mais les préfixes sujets et on peut l'employer comme prédicat (ex: 'zan niyoh', je suis seul).
    - Employé avec un verbe, il n'a pas exactement le même sens que 'cel'.
    Launey Introd 250.
    " zan iyoh in îzcallo mocâhuaya " seul restait son bourgeon terminal.
    Est dit d'un arbre auquel on a enlevé les branches. Sah2,111.
    " zan iyoh iztatl quipoyeliâyah ", il ne mettaient que du sel. Sah9,67.
    " ca ye iyoh îpampa in amotlaocolîlôca ", seulement à cause de la pitié qu'on a pour vous - nur allein wegen Mitleids mit euch. Sah 1949,77.
    " zan iyoh ihcuâc in xopantlah nemi ", il ne vit qu'en été.
    Est dit de l'insecte tlalxiqhipilli. Sah11,9l.
    " zan iyoh xopan in tlâcati ", elle ne se reproduit qu'en été.
    Est dit de l'abeille, xicohtli. Sah11,94.
    " îtêchîuhcâhuân zan iyohqueh in pîpiltin ", ses serviteurs, rien que les nobles - his offlcials only the noblemen. Est dit à propos de Huitzilopochtli. Sah2,74.
    " zan ye iyoh in côci huel têpanâhuia ", seul de coci est capable de faire traverser (les morts). Launey II 294 = Sah3,44.
    Note: il s'agit du pft. du verbe *iyoa, être seul, agir seul. La 3ème pers. sg. est lexicalisée avec le sens de seul seulement (K).
    2.\IYOH interj. de douleur, ah ! hélas !
    Esp., guay interjeccion (M).
    Attesté par Carochi Arte 112v et par Bancroft 8v mais sans saltillo.
    Seul Clavigero Reglas 97 transcrit le saltillo.
    " iyoh nopiltzé, nopiltzé ", hélas mon fils, ô mon fils. Sah6,110. Launey transcrit iyo.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IYOH

  • 71 QUEHQUELOA

    quehqueloa > quehqueloh.
    *\QUEHQUELOA v.t. tê-., chatouiller quelqu'un, le plaisanter, le railler, le ridiculiser, l'insulter.
    Esp., hacer cosquillas a otro, o escarnecer y burla a alguno (M).
    Angl., to tease, mock, ridicule someone (K).
    " têquehqueloâya ", il ridiculise les gens. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5.
    " yehhuâtl înca mocayâhuaya quiquehqueloâya in înteôuh catca, îtôcâ xôchiquetzal ", celle qui était leur déesse, nommée Xochiquetzal se moquait d'elles, les ridiculisait. Sah4,7.
    " cencah yequene quinquehqueloah in tlacochcalcah ", auf solche Weise reizten (peinigten) sie die Tlacochcalca. Chimalpahin 1950,42 (quinquequellohua)
    " tlaquehqueloa ", er treibt Unfug. Sah 1952,12:29.
    " quiquehqueloa ", elle le chatouille - she gratified him. Est dit de la courtisane. Sah2,169.
    " tlaquehqueloa, tlaquehquelohtinem ", she insults, she goes about insulting. Est dit de la coutisane. Sah10,56.
    " ic oncân quiquehqueloah ", alors ils le ridiculise. Sah4,46.
    " inic îca mocayâhua Tezcatlipoca inic quiquehqueloa inic îca mâhuiltia inic quitelchîhua ", ainsi Tezcatlipoca se moque de lui, ainsi il le ridiculise, ainsi il se joue de lui, ainsi il le méprise - in this way did Tezcatlipoca ridicule, make sport of, mock, and curse him. Sah4,35.
    *\QUEHQUELOA v.t. tla-., se moquer.
    " tlaquehqueloa ", il se moque - he mocks.
    Est dit du mauvais neveu, machtli. Sah10,4.
    *\QUEHQUELOA v.récipr., se moquer les uns des autres.
    " moquehqueloah ", ils se moquent les uns des autres. Sah4,47.
    *\QUEHQUELOA v.réfl.,
    1.\QUEHQUELOA se moquer.
    " notech ôtommoquehqueloh ", tu t'es moqué de moi. Sah4,35.
    " ca nehhuâtl niyâôtl nimoquehqueloâtzin, ahtle îpan nitlamati ", moi, je suis la guerre, je me moque, je ne respecte rien.
    Dit le sorcier qui s'identifie à Quetzalcoatl. RA II 1 - 2.
    A noter le suffixe honorifique -tzin, sur le radical du présent et ceci à la première personne !
    2.\QUEHQUELOA se tromper, s'abuser, se méprendre (S).
    Form: redupl. sur queloa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUEHQUELOA

  • 72 AYI

    âyi > âx.
    *\AYI avec préf. tla-., faire.
    Esp., hacer alguna cosa exterior (M).
    " tlaâyi ", er schafft etw. SIS 1952,312.
    it does things. Est dit des doigts, mahpilli. Sah10,117.
    *\AYI v.i.,
    1.\AYI faire quelque chose.
    " âyi ", elle le fait - she does it. R.Joe Campbell 1997 (ai).
    " amâyizqueh ", vous ferez - you will do. R.Joe Campbell 1997.
    " aoc tleh quichîuhqueh, aoc tleh huel âxqueh ", ils ne purent rien faire. Sah3,4.
    " tleh amâyih chalcayé ", que faites-vous, o Chalca?. Chim. 1950,40.
    " ahtle huel âyi ", elle ne peut rien faire. Sah4,95.
    " ahîel itlah âyiz ", trop paresseux pour faire quoique ce soit. Sah4,95.
    " in tiitlah âyi ", quand tu fais quelque chose. Sah6,124.
    Note: le préfixe sujet est ici séparé du verbe par itlah.
    " cuix yeh huel itlah âyi ", peut-elle faire quelque chose - will she perhaps perform something ? Sah6,129.
    " ihuin quênin ticmati, ihuin quênin cah, in quênin mochîuh, in quênin tâx ", in whatsoever way thou art moved, in whatsoever manner it is, whatsoever thou hast done, whatsoever thou hast achieved. Sah1,25.
    " tleh amâyih ? ", que faites vous ? Sah4,75 (amay).
    " tleh amâyih mêxihcahé ? ", que faites vous, Mexicains ? Sah12,59 (amai).
    " tleh amâyizqueh in tlâlticpac ? ", que ferez vous sur terre ? Sah6,90 (amaizque).
    " izcatqui in tâyiz in ticchîhuaz ", voici ce que tu feras, ce que tu réaliseras. Sah6,106.
    2.\AYI travailler la terre.
    " tlatequipanoa, tlaâyi ", il travaille, il travaille la terre. Est dit du paysan, tlâlchîuhqui. Sah10,41.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AYI

  • 73 IXHUIUHTLI

    (i)xhuîuhtli:
    *\IXHUIUHTLI terme de parenté, petit-fils, petite-fille.
    Angl., grandchild (K).
    Allem., der Enkel oder die Enkelin.
    Ses qualités. Sah10,6.
    " ixhuîuhtli, têpiltzin, têtzon, têizti ", le petit-fils est le descendant de quelqu'un, la chevelure de quelqu'un, l'ongle de quelqu'un - der Enkel oder die Enkelin ist das von den Ihrigen geliebte Kind, wird von ihnen wert gehalten und geschätzt. Sah 1952,16:16 = Sah10,6.
    * à la forme possédée, " noxhuîuh " mon petit fils.
    " tinoxhuîuhtzin ", tu es mon petit fils (honor.). W.Lehmann 1938,156.
    " têixhuîuh ", le petit-fils de quelqu'un - the noble grandchild. Le texte espagnol correspondant dit: 'el que desciende de personas nobles'. Sah10,19.
    " têixhuîuh, ixhuîuhtli ", la petite-fille de quelqu'un, la petite-fille - la muger de buen parentesco. Est dit d'une jeune fille de noble ascendance. Sah10,50.
    " toxhuîuhtzin ", notre chère petite-fille. Sah6,144.
    " toxhuîuh, toxhuîuhtzin ", notre petite-fille, notre chère petite-fille (terme par lequel on désigne une jeune fille de noble ascendance) - the noblewoman, the beloved noblewoman. Sah10,50.
    " noxhuîticatziné ", ô ma chère petite-fille. C'est une femme qui parle. Sah6,141.
    " noxhuîuhtziné ", ô mon cher petit-fis. C'est un homme qui parle. Sah8,71 (noxujuhtzine).
    " mâ xonyatiuh nopiltzé noxhuîuhtzé ", vas, mon fils, mon petit-fils. Sah6,214.
    * plur., " têixhuîhuân ", les petits-enfants de quelqu'un.
    " titêixhuîhuân ", nous sommes les petits-enfants de quelqu'un - somos nietos.
    Tezozomoc 1975,5.
    " in mopilhuân, in moxhuîhuân ", tes enfants, tes petits enfants. Sah3,49
    " in ôtlapihuixqueh înpilhuân îmixhuîhuân ", quand leurs enfants (et) leurs petits-enfants se furent multipliés. Désigne l'ensemble de la descendance. Sah9,83.
    " huîtztli, in iyetl tictlalaquiah quicuazqueh quizqueh in topilhuân, in toxhuîhuân ahmo cempolihuiz ", nous enterrons les épines d'agave, les calumets. Nos enfants, nos petitz-enfants mangerons, boirons, ils ne périront pas à jamais. Sah9,40.
    " quinnahuilia quimicnêlia in îpilhuân in îxhuîhuân ", il subvient aux besoins de ses enfants et de ses petits enfants, il est leur bienfaiteur - he provided for and benefited his children and grandchildren. Sah4,128.
    " îmixhuîhuân ", leurs petits fils. Sah7,24 (imisuioan).
    " ahzo ôtitlahtlacohqueh mâ itlah îpan mochîuhti in topilhuân in toxhuîhuân ", peut-être avons-nous commis une faute qu'il n'arrive rien à nos enfants [et] à nos petits-enfants. Il s'agit de la mise à mort de Huemac. Historia Tolteca Chichimeca paragr. 31.
    Note: " mochîuhti " fait difficulté, il s'agit sans doute d'un vetatif mais on s'attendrait à " mochîuh " et non au pluriel " mochîuhtin ".
    " înhuexiuh in tenancah atlauhtecah inin coxcoxtli (...) ca îxhuîuhtzin in cihuâpilli ic onan ic omitlani in ilancuêitl atlauhtecatl têuctli ". Chimalpahin 1950,16 (5. Relation).
    * honorifique à la forme vocative.
    " noxhuîuhtziné ", mon petit-fils.
    Dit le vieillard à Quetzalcoatl. Sah3,18.
    " noxhuîuhtziné cozcatlé quetzallé ôtinechmoenelili mâ ximonehnemiti ", O my beloved grandson, O precious necklace, O precious feather, thou hast shown me favor. May it go well with thee. D'une personne agée à un jeune garçon. Sah8,71.
    " noxhuîuhtzé ", mon petit-fils. Dit le grand père ('îcol') ou l'oncle ('îtlah'). Sahe,75.
    " noxhuîuhticatziné ", ô mon petit-fils. Sah6,183 et Sah6,189.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXHUIUHTLI

  • 74 QUEXQUICH

    quêxquich, plur., quêxquichtin.
    Rien que quelques, rien qu'un peu de, peu de.
    Esp., que tanto? (M).
    Angl., how much, how many? (K).
    " in ye quêxquich câhuitl onôhuac in Tamôhuânchân ", lorsqu'ils eurent demeuré un certain temps à Tamoanchan. Sah10,192 = Launey II 272.
    " auh achtopa moyehyecoa in quêxquich ic cholôz, in quêxquich ic mopetzcôz ", mais d'abord il teste combien il doit sauter, combien loin il doit glisser - but first it tests how far it must spring, how far it must slither. Est dit du serpent chiyauhcôâtl. Sah11,77.
    " in quêxquich hueliti îxquich quimocuêxanaltia ", autant qu'il peut il en met dans les plis de son vêtement - as many as he can, so many does he place in the folds of his cape. Sah11,71.
    " aocmo quêxquich in quipixcah ", ils n'ont plus grand-chose à moissonner.
    Launey II 244 = Sah10,180.
    " in ahmo zan quêxquich quimmictih in tôltêcah ", quand il a tué beaucoup de Toltèques - when he slew not a few Tolteca. Sah3,31.
    " zan îpan cualli in mi ahmo quêxquich ", on en boit juste un peu, pas trop. Sah11,111.
    'aquih', 'aquihtôn ", 'aquihtzin' est l'équivalent de 'un peu de.' (alors que 'zan quêzqui', 'zan quêxquich' est 'rien que quelques', 'rien qu'un peu de', 'peu de').
    Launey Introd 239.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUEXQUICH

  • 75 QUIHQUIZA

    quihquîza > quihquîz.
    *\QUIHQUIZA v.i., passer souvent, hardiment, courir, couler.
    " têîxpan niquihquîza ", je passe sans respect, effrontément devant quelqu'un.
    " îpan quihquîztihuih in tlâhuiltetl ", ils passent souvent sur les braseros - they went passing by the braziers. Dans la description d'une danse. Sah2,101.
    " cuacualli quihquîza in âtl " ou " quihquîza in cuacualli âtl ", l'eau court, coule fort bonne.
    " zan ic quihquîz ", c'est un paresseux, un effronté, qui ne veut point travailler.
    " întlan quihquîzah, întzalan quihquîzah ", ils se promènent en allant vers elles, ils se promènent au milieu d'elles. Sah12,51.
    " ahtle quihquîztoc ", rien n'émerge - nothing lies emerging. Sah11,106.
    " âtl quihquîztihcac, âtl memêxtihcac ", l'eau traverse, l'eau coule en différents endroits - water flows through; it spurts up in places.
    Est dit de la maison du pauvre, mâcêhualcalli. Sah11,272.
    " ehêcatl motehtehuilacachoa, ehêcatl quihquîztoc ", le vent (y) tourbillonne, le vent (y) passe - the wind swirls about, the wind blows through. Est dit de la maison du pauvre, mâcêhualcalli. Sah11,272.
    " âlcecêc quihquîztoc ehêcatl motetehuilacachoa in îchân ", l'eau froide traverse sa maison, le vent y tourbillonne - (hence there is) poverty (there is) hunger in his home.
    Est dit du sorcier, tlâcatecolotl. Sah10,31.
    " înciyacacpa quihquîztiuh ", elles sont passées sous leur bras. Est dit des arbalètes. Sah12,40.
    Form: redupl. sur quîza (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUIHQUIZA

  • 76 MACHITIA

    machîtia > machîtih, honorifique de mati.
    *\MACHITIA v.bitrans. motla-., connaître, éprouver, être attentif à quelque chose, étudier une chose.
    Angl., to study s.th. R.Andrews Introd 452.
    " in aya quimomachîtiah in tlâlli ", avant qu'ils ne connaissent la terre.
    Est dit de petits enfants. Sah6,2.
    " nopiltzé ôihiyôtl ticmomachîtih ", O mon fils tu as trouvé ton souffle - O my son,thou hast found thy breath. A l'adresse d'un mort. Sah3,41
    " auh mâ oc yehhuântin quimomachîtia ", el siempre conoce lo que es conveniente.
    Est dit de Dieu. Olmos ECN11,152.
    " mâ oc cencah tleh ticmomachîtia ", sois tout particulièrement attentif - be especially careful. Sah6,142 (ticmomachitia).
    " cencah tleh ticmomachîtia notlahtziné, huel xonmotlacaquilti ", soit très attentif mon cher oncle, écoute bien - pay careful heed, my dear uncle; listen carefully. Sah3,3.
    " in âxcân tleh ticmomachîtia ", maintenant prends garde - now take care. Sah4,65.
    " in ayamo quimomachîtia ", celui qui ne connaît encore rien. Sah12,57.
    " tleh anquimomachîtiah ? ", le savez-vous ? (honorif.). Sah6,182.
    Noter la traduction de Dib.Anders., 'take heed'.
    *\MACHITIA v.bitrans. motê-., honorif., instruire quelqu'un.
    " mâ xichuâlmomachîtihtiuh ", vas l'instruire - go instructing him. Sah6,19 (xiqualmomachititiuh).
    *\MACHITIA v.bitrans. têtla-., montrer quelque chose à quelqu'un, faire connaitre, notifier quelque chose à quelqu'un, informer quelqu'un de quelque chose.
    Montrer qqch. à qqn. SIS 1952,317.
    Angl. to cause s.o. to know s.th.
    to notify s.o. of s.th. R.Andrews Introd 91.
    " têtlamachîtia ", il nous fait connaitre les choses - it causes others to know.
    Est dit du cerveau, cuâtextli. Sah10,129.
    " quimmachîtia ", il les informe - er benachriehtigt sie. SIS 1952,295.
    " ahmo quimachîtiâyah in îmiquiz ", ils ne lui annoncaient pas sa mort - sie teilten ihr nicht mit, daß sie sterben müße.
    Il s'agit de la mort rituelle de l'incarnation de Teteoh înnan. Sah 1927, 175 = Sah2,120.
    " inic quinêxtiah quitêmachîtiah ca îpampa tlamahcêhuah in înconêuh, in întêlpôch in ôquîxcâuhqueh ", ainsi ils montrent, ils font savoir publiquement qu'ils font pénitence pour leurs enfants pour leurs jeunes garçons qui sont absents - thus they showed and made it known that they did penance for the sake of their children, their young men, who were still absent. Sah4,69.
    " ic quitêmachîtiah inic nâuhilhuitl ilnamicôz ", ainsi ils font connaître que pendant 5 jours on se souviendrait - they made it known that during four days there would be remembrances. A l'annonce du décès. Sah4,69.
    " zan ic quimachîtia ahmo înemachpan in îcotzco choloa ", souvent il fait connaître sa présence en sautant à l'improviste à leur mollet - it often made known (its presence) by suddenly springing at the calf of his leg.
    Est dit du présage tzontecomatl. Sah5,179.
    " quincentlâlia, quinnechicoa quimmachîtia in îhuêhuehyôhuân, in pôchtêcahuêhuêtqueh ", il rassemble, il réunit, il informe ses ainés, les vieux marchands. Sah4,60.
    Form: causatif sur mati.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MACHITIA

  • 77 MIXITL

    A.\MIXITL mîxîtl, plante hallucinogène, mixitl.
    Launey II 277.
    Angl., intoxicating herb, possibly jimsonweed (K).
    Carochi Arte transcrit mîxîtl.
    jimsonweed (transcrit 'mîxitl'). R.Andrews Introd 454.
    Allem., Rauschkraut. SIS 1950,299.
    Ein Hirn-verwirrendes Kraut, meist zusammen mit " tlâpâtl " und " nanacatl " genannt. Sein Genuss macht den Menschen schlecht, entartet. SIS 1952,275.
    * à la forme possédée, " momîx ", mon herbe. R.Siméon 248. Cette forme est surprenante car un I long ne tombe pas (K).
    Plante décrite en Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r.
    Datura stramonium.
    Décrite dans Sah11,130.
    Hierba estupefaciente Sah XI 7,73. Garibay Sah IV 343.
    Hay otra hierba que se dice 'mixitl'; es pequeñula y parrada, es verde y tiene semilla; es buena contra la gota, poniendola molida, donde esta el dolor. Ni es comestible ni bebible; provoca a vomito, aprieta la garganta y la lengua; provoca sed y hiende la lengua, y si se come o bebe no da mal sabor, ni mal gusto, pero luego quita todas las fuerzas del cuerpo; y si tiene abierto los ojos el que la come, no los puede mas cerrar, y si los tiene cerrados no los puede mas abrir, y si esta enhiesto no se puede mas doblar, ni bajar, y pierde el habla. El vinao es contra esta hierba.
    Sah HG XI 7,73 = Garibay Sah 1969 III 292.
    " iztecauhtic mîxîtl ", désigne une graine non identifiée. Sah10,143.
    *\MIXITL métaphor., " mîxîtl, tlâpâtl ", le poison.
    R. Andrews Introd 454. Cette expression s'utilise pour exprimer métaphoriquement la perte du jugement tant moral qu'intellectuel. Garibay Sah IV 343.
    " ic îpan mihtoa in âquin ahtle îpan tlachiya, in mopouhtinemi in ahtlamattinemi: 'mîxîtl, tlâpâtl quicuahtinemi', 'momîxîhuihtinemi, motlâpâhuihtinemi' ", on dit de celui qui méprise tout, qui passe son temps occupé de lui même et ne fait attention à rien: il consomme du mîxîtl, du tlâpâtl, il se gavé de mîxîtl, il se gave de tlâpâtl - se dice de quien nada toma en consideracion, del que vive soberbio, del que vive presuntuoso: 'anda comiendo mixitl, tlapatl', 'anda ingiriendo mixitl, anda ingiriendo tlapatl'.
    Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
    " in iuhquin mîxîtl, in iuhqui tlâpâtl, in iuhqui octli, nanacatl, in ôquîc, in ôquicuah ", qui a l'air d'avoir bu, d'avoir mangé du mixitl, du tlapatl, du pulque, des champignons. Launey II 22 (Olm.).
    " mîxîtl, tlâpâtl quicuahtinemi, momîxîhuihtinemi, monanacahuihtinemi ", elle passe son temps à consommer du mixitl, du tlapatl, à consommer des herbes et des champignons hallucinogènes - she goes about besotted; she goes about demented; she goes about eating mushrooms.
    Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,49.
    " xoxôuhcaoctli quîtinemi, mîxîtl tlâpâtl quicuahtinemi ", il passe son temps à boire du pulque cru, à consommer des champignons hallucinogènes.
    Est dit de l'homme mentalement dérangé, yôlpoliuhqui. Sah10,39.
    " mîxîtl tlâpâtl quîtinemih quicuahtinemih ", elles passent leur temps à boire (et) à manger du mixitl du tlapatl. Est dit des courtisanes. Sah6,101.
    B.\MIXITL mixitl, nuage.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MIXITL

  • 78 NANACAHUIA

    nanacahuia > nanacahuih.
    *\NANACAHUIA v.réfl., consommer des champignons (hallucinogènes).
    " ninonanacahuia ", je consomme des champignons - I take mushrooms. Sah11,130.
    " monanacahuihtinemi, momîxîhuihtinemi ", il passe son temps à consommer des champignons et des herbes hallucinogènes - he goes about eating. mushrooms. He goes about demented. Est dit du mauvais garçon, têlpôchtlahuêlîloc. Sah10,37.
    " ahquetztinemi, tlaxocohtinemi, mîhuintitinemi momîxîhuihtinemi, monanacahuihtinemi ", elle va la tête haute, brutale, ivre, consommant des herbes et des champignons hallucinogènes - she goes about with her head high - rude, drunk, shameless - eating mushrooms. Décrit la courtisane. Sah10,55.
    " mîxîtl, tlâpâtl quicuahtinemi, momîxîhuihtinemi, monanacahuihtinemi ", elle passe son temps à consommer du mixitl, du tlapatl, à consommer des herbes et des champignons hallucinogènes - she goes about besotted; she goes about demented; she goes about eating mushrooms. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,49.
    " in mopôhuani, in ahtlamatini, in cuecuenotl îpan mihtoâ 'monanacahuihtinemi' ", de celui qui ne compte que pour lui-même, qui ne fait attention à rien, qui est arrogant on dit: il passe son temps à consommer des champignons.
    Cod Flor XI 131r = ECN11,78 = Acad Hist MS 231v = Sah11,130. Le texte parallèle Sah11,130 dit: " îpan mihtoa monanacahuia ", on dit de lui: il consomme des champignons - of him it is said: He mushrooms himself.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NANACAHUIA

  • 79 OLOLOA

    olôloa > olôloh.
    *\OLOLOA v.t. tla-., rouler, mettre en boule, en tas.
    Esp., amontonar, juntar, reunir cosas, rodear, redondear, hilvanar, formar una bola (S2).
    " in tlâlli, in tapalcatl colôloa ", il roule la terre et les tessons. Est dit du petit enfant. Sah6,2 et Sah6,35 = Launey II 162.
    " tlaolôloa ", il met (le sel) en tas - he hills it up.
    Est dit du fabricant de sel. Sah10,84.
    " tlaolôloa ", elle met (le fil) en pelotte.
    Est dit de la fileuse. Sah10,35.
    " cochpâna colôloa in tlahêlli in cuitlaxcolli onoc ", il balaie, il agglomère les glaires qui sont dans les intestins.
    Est dit d'un atole préparé avec des graines de mexixin. Sah11,138.
    *\OLOLOA v.réfl. à sens passif, être mis en tas.
    " molôloa, mozquizhuia popôtica molôloa ", on les met en tas, on les balaie, on les met en tas avec un balai - they are heaped together, swept up, with a braom they are heaped together. Sah11,239.
    *\OLOLOA v.t. tê-., regrouper, rassembler des gens.
    " quimolôloah ", ils les regroupent. Sah2,102.
    " quinhuâlcentlâliah quinhuâlololoah in tênâhuân in têtahhuân têhuânyôlqueh in îtech cihuâtl in îtech oquichtli ", ils assemblent ils réunissent les pères et mères, des parents de l'épouse [et] du mari. Sah6,135.
    *\OLOLOA v.réfl., se regrouper, s'assembler.
    " ommolôloah, ommocemolôloah ", ils s'assemblent, ils se rassemblent - they gathered, joined themselves. Sah5,154.
    *\OLOLOA v.bitrans. motla-., s'envelopper dans (un vêtement).
    Esp., vestirse, arroparse, cubrirse (S2).
    " niman ayac tleh quimolôloâya ", en ces temps là, on ne s'enveloppait dans rien - in those times no one covered himself with anything. Sah3,56.
    " tlazohtilmahtli in quimolôloa, in quimoquêntia ", il s`enveloppe et s'habille d'un manteau précieux - with a priceless cape he covered and wrapped himself. Sah8,56.
    " commaquia in îxicôl pani commolôloa âyâtl, îtôcâ âyauhquêmitl ahnôzo ahhuachquêmitl ", il enfile sa jaquette, au-dessus il s'enroule dans un tissu léger appelé vêtement de brume ou vêtement de rosée. Sah2,84 = Sah 1927,122.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OLOLOA

  • 80 HUEHCAHUA

    A.\HUEHCAHUA huehcâhua > huahcâhua-. ou huehcâuh.
    *\HUEHCAHUA v.i.,
    1.\HUEHCAHUA vieillir, être âgé, être vieux.
    Esp., tener mucha edad (M).
    " in ye huehcâhua, in ye huêhueh in ye ilamah tetezahui ", quand il vieillit, quand c'est un vieux, quand c'est une vieille, il blanchit. Est dit de l'oppossum, tlacuâtl. Sah11,11.
    " ye huehcâhua ", c'est déja vieux.
    " ahmo huehcâhuaz ", il ne deviendra pas vieux. Sah6,198.
    2.\HUEHCAHUA s'attarder, s'arrêter longtemps.
    Esp., detenerse y tardar en algun lugar (M).
    " ômpa huehcâhuaqueh ", là bas ils s'arrêtèrent.
    J.de Durand-Forest. Chim 3ème Relation II 18 = 79r.
    " oncân huehcâhuaqueh ", ils y restèrent longtemps.
    Launey II 268 = Sah10,190.
    " ahmo huehcâhua zan quêzquipa ", il ne reste pas longtemps, juste quelque temps - nicht lange Zeit, nur wenige Male. Sah 1927,174.
    " in oncân in tlacxitlân ahmo tleh huehcahuaya in neteilhuilli ", là à Tlacxitlan l'accusation ne tardait pas - in that place, the Tlacxitlan, they did not delay the hearing. Sah8,41.
    " oc ceppa calaqui in âtlân oc ceppa pôlaqui, auh achi onhuehcâhua in pôlaqui ", une fois encore il entre dans l'eau, une fois encore il plonge sous l'eau et pendant un petit moment il reste sous l'eau - once again it enters the water; once again it submerges, and for a little while it remains submerged. Sah11,70.
    B.\HUEHCAHUA huehcâhua > huehcâuh.
    *\HUEHCAHUA v.t. tla-., retenir, différer, ajourner une chose, ne pas la rendre au temps fixé, négliger de la faire.
    Esp., detener largo tiempo alguna cosa ajena, no la tornando con tiempo a su dueño y dilatar algun negocio (M).
    " tlahtohqueh ahtle quicnîuhchîhuayah ahtle tlaxtlahuiltica quîxpachoâyah ahnôzo quihuehcâhuayah ", les juges ne faisaient rien par complaisance, ils ne dissimulaient rien ou n'ajournaient rien pour une récompense - the lords did nothing for friendship's sake; they exacted as reward; nor delayed (any case). Dans l'exercice de leurs fonctions de juges. Sah8,42.
    " ahzo zan tlapîc quihuehcâhua in înetêilhuil cuitlapilli, ahtlapalli ", ou bien ils diffèrent sans raison (l'examen de) la plainte du petit peuple - perhaps that they needlessly delayed the case of common folk. Sah8,42.
    *\HUEHCAHUA v.t. tê-., retenir quelqu'un très longtemps.
    Esp., detener por largo espacio a otro (M).
    Form: sur câhua, morph.incorp. hueh-.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUEHCAHUA

См. также в других словарях:

  • Rien n'est Éternel — Shurik N Shurik N Chang Ti, de son vrai nom Geoffroy Mussard dit Jo, est un rappeur marseillais d origine malgache et réunionnaise né en 1966. Il est l un des membres du groupe de rap IAM, fondé en 1989. Adepte de la spiritualité taoïste, fin… …   Wikipédia en Français

  • rien — [ rjɛ̃ ] pron. indéf., n. m. et adv. • 1050 n. f. « chose » encore au XVIe; 980 ren non « nulle chose »; du lat. rem, accus. de res « chose » → réel REM. Rien (objet direct) se place normalement devant le p. p. des v. aux temps comp. et devant l… …   Encyclopédie Universelle

  • rien — RIEN. s. m. Nulle chose. Dieu a créé le monde de rien. rien ne se fait de rien. rien n est plus glorieux, plus commode, plus avantageux, plus necessaire. rien ne me plaist davantage. il n y a rien de si fascheux que de ... il ne fait rien. il ne… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • rien — Rien, monosyll. Semble estre le mot propre François de ce mot Latin, Res, S il y a rien qui te nuise, dy le moy, Si res est aliqua quae tibi noceat, etc. S il est rien en quoy je te puisse servir, Si vlla in re possum tibi esse vsui, Selon… …   Thresor de la langue françoyse

  • dit — dit, dite 1. (di, di t ) part. passé de dire. 1°   Ces paroles dites avec fermeté. Un discours bien dit. Cela dit, il partit. •   Aujourd hui ce qui ne vaut pas la peine d être dit, on le chante, BEAUMARCHAIS Barb. de Sév. I, 2.    Tout est dit,… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • rien — (riin) s. m. indéterminé 1°   Quelque chose. 2°   Avec la négation ne, nulle chose. 3°   N être rien. N être de rien. 4°   De rien, avec ne, nullement. 5°   Ne rien faire. N avoir rien. Ne rien dire. 6°   Cela ne fait rien. 7°   Ne faire semblant …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • RIEN — pron. m. ind. Il se disait pour Quelque chose; il s’emploie encore en ce sens dans un certain nombre de locutions. Est il rien de plus beau? Qui vous dit rien? Si rien pouvait l’affliger, c’était cette nouvelle. Sans qu’il en sache rien. Etc. Il… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • RIEN — s. m. Néant, nulle chose. Dieu a créé le monde de rien. Dans l ordre de la nature, rien ne se fait de rien. Rien n est plus glorieux, plus commode, plus avantageux, plus nécessaire. Rien ne me plaît davantage. Il n y a rien de si fâcheux. Il ne… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • Rien ne s'arrête — Album par Patricia Kaas Sortie 2001 Durée 75:14 Genre Variété Française Label Columbia / Sony Music Rien ne s arrête est la première compilation de la chanteuse Pat …   Wikipédia en Français

  • Rien que du bonheur — est un film français réalisé par Denis Parent en 2002 et sorti en 2003. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Lien externe …   Wikipédia en Français

  • Rien ne vaut la douceur du foyer — est un roman policier de Mary Higgins Clark. Résumé Elle s était juré de ne jamais revoir la maison où sa mère était morte, où elle l avait tuée. Bien sûr, elle n était qu une enfant, c était un accident, mais pour plusieurs Liza Barton était une …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»