Перевод: с русского на английский

с английского на русский

rid

  • 81 не давать проходу

    НЕ ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ ПРОХОДА <-у> кому coll
    [VP; subj: human; usu. impfv; if pfv, fut only]
    =====
    to bother s.o. incessantly with endless requests, nagging etc:
    - X Y-у прохода не дает X gives Y no peace;
    - Y can't get X off Y's back.
         ♦ "Ах, какая пыль!.. Ты и здесь хочешь такой же беспорядок завести: пыль, паутину? Нет, извини, я не позволю! И так Ольга Сергеевна мне проходу не дает: "Вы любите, говорит, сор"" (Гончаров 1). "Oh, what dust!...Do you intend to have the same disorder here-dust, cobwebs? No, I shall not permit it. As it is, Olga Sergeyevna gives me no peace: 'You must like dirt,' she says" (1b).
         ♦ Старик отсутствовал неделю, именно про эту неделю мать говорила, что отец не давал ей проходу, а отец - что она расставляла ему силки и капканы (Рыбаков 1). Не [the old man] was away for a week, and it was during that week that mother said father wouldn't leave her alone, and father said she kept setting traps for him (1a).
         ♦ [Кабанов:] Вот видишь ты, вот всегда мне за тебя достаётся от маменьки!.. Проходу не дает - все за тебя (Островский 6). [К.:] There now, you see the way I keep on catching it from Mama over you.... [She] never lets up-all on your account (6d)
         ♦ "Он мне проходу не давал, ухаживал с утра до вечера" (Рыбаков 1). "I couldn't get rid of him, he followed me around from morning till night" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не давать проходу

  • 82 не дать прохода

    НЕ ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ ПРОХОДА <-у> кому coll
    [VP; subj: human; usu. impfv; if pfv, fut only]
    =====
    to bother s.o. incessantly with endless requests, nagging etc:
    - X Y-у прохода не дает X gives Y no peace;
    - Y can't get X off Y's back.
         ♦ "Ах, какая пыль!.. Ты и здесь хочешь такой же беспорядок завести: пыль, паутину? Нет, извини, я не позволю! И так Ольга Сергеевна мне проходу не дает: "Вы любите, говорит, сор"" (Гончаров 1). "Oh, what dust!...Do you intend to have the same disorder here-dust, cobwebs? No, I shall not permit it. As it is, Olga Sergeyevna gives me no peace: 'You must like dirt,' she says" (1b).
         ♦ Старик отсутствовал неделю, именно про эту неделю мать говорила, что отец не давал ей проходу, а отец - что она расставляла ему силки и капканы (Рыбаков 1). Не [the old man] was away for a week, and it was during that week that mother said father wouldn't leave her alone, and father said she kept setting traps for him (1a).
         ♦ [Кабанов:] Вот видишь ты, вот всегда мне за тебя достаётся от маменьки!.. Проходу не дает - все за тебя (Островский 6). [К.:] There now, you see the way I keep on catching it from Mama over you.... [She] never lets up-all on your account (6d)
         ♦ "Он мне проходу не давал, ухаживал с утра до вечера" (Рыбаков 1). "I couldn't get rid of him, he followed me around from morning till night" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не дать прохода

  • 83 не дать проходу

    НЕ ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ ПРОХОДА <-у> кому coll
    [VP; subj: human; usu. impfv; if pfv, fut only]
    =====
    to bother s.o. incessantly with endless requests, nagging etc:
    - X Y-у прохода не дает X gives Y no peace;
    - Y can't get X off Y's back.
         ♦ "Ах, какая пыль!.. Ты и здесь хочешь такой же беспорядок завести: пыль, паутину? Нет, извини, я не позволю! И так Ольга Сергеевна мне проходу не дает: "Вы любите, говорит, сор"" (Гончаров 1). "Oh, what dust!...Do you intend to have the same disorder here-dust, cobwebs? No, I shall not permit it. As it is, Olga Sergeyevna gives me no peace: 'You must like dirt,' she says" (1b).
         ♦ Старик отсутствовал неделю, именно про эту неделю мать говорила, что отец не давал ей проходу, а отец - что она расставляла ему силки и капканы (Рыбаков 1). Не [the old man] was away for a week, and it was during that week that mother said father wouldn't leave her alone, and father said she kept setting traps for him (1a).
         ♦ [Кабанов:] Вот видишь ты, вот всегда мне за тебя достаётся от маменьки!.. Проходу не дает - все за тебя (Островский 6). [К.:] There now, you see the way I keep on catching it from Mama over you.... [She] never lets up-all on your account (6d)
         ♦ "Он мне проходу не давал, ухаживал с утра до вечера" (Рыбаков 1). "I couldn't get rid of him, he followed me around from morning till night" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не дать проходу

  • 84 спаса нет

    СПАСУ <-а> НЕТ substand; СПАСЕНИЯ НЕТ coll
    [VP; impers]
    =====
    1. спаса нет от кого-чего. Also: СПАСУ НЕ СТАЛО substand it is impossible to avoid or rid o.s. of s.o. or sth. tiresome or bothersome: от X-a спасу нет there's no escaping X; you can't get away from < get rid of> X.
         ♦ Они [Михаил и Дунярка] шли по проспекту Павлина Виноградова и молчали. Люди - нету спасенья от людей. Спереди, с боков, сзади (Абрамов 1). They [Mikhail and Dunyarka] walked in silence along Pavlin Vinogradov Prospekt. People-there was no escaping people-in front, behind, on all sides (1a).
    2. [used as intensif]
    it is impossible to tolerate sth., overcome some desire etc:
    - it's more than person X can stand < take>;
    - it's enough to drive person X crazy <wild, nuts etc>;
    - person X will die (if he doesn't do <get etc> sth.).
         ♦ "Дай закурить. Спасу нет, хочу курить, а у меня кончились" (Распутин 1). "Give me a smoke. I'll die if I don't smoke and I'm out of cigarettes" (1a).
    3. [used as intensif]
    (some quality is present or manifested) to a very high degree:
    - [in refer, to a negative quality only] unbearably.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спаса нет

  • 85 спасения нет

    СПАСУ <-а> НЕТ substand; СПАСЕНИЯ НЕТ coll
    [VP; impers]
    =====
    1. спасения нет от кого-чего. Also: СПАСУ НЕ СТАЛО substand it is impossible to avoid or rid o.s. of s.o. or sth. tiresome or bothersome: от X-a спасу нет there's no escaping X; you can't get away from < get rid of> X.
         ♦ Они [Михаил и Дунярка] шли по проспекту Павлина Виноградова и молчали. Люди - нету спасенья от людей. Спереди, с боков, сзади (Абрамов 1). They [Mikhail and Dunyarka] walked in silence along Pavlin Vinogradov Prospekt. People-there was no escaping people-in front, behind, on all sides (1a).
    2. [used as intensif]
    it is impossible to tolerate sth., overcome some desire etc:
    - it's more than person X can stand < take>;
    - it's enough to drive person X crazy <wild, nuts etc>;
    - person X will die (if he doesn't do <get etc> sth.).
         ♦ "Дай закурить. Спасу нет, хочу курить, а у меня кончились" (Распутин 1). "Give me a smoke. I'll die if I don't smoke and I'm out of cigarettes" (1a).
    3. [used as intensif]
    (some quality is present or manifested) to a very high degree:
    - [in refer, to a negative quality only] unbearably.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спасения нет

  • 86 спасу не стало

    СПАСУ <-а> НЕТ substand; СПАСЕНИЯ НЕТ coll
    [VP; impers]
    =====
    1. спасу не стало от кого-чего. Also: СПАСУ НЕ СТАЛО substand it is impossible to avoid or rid o.s. of s.o. or sth. tiresome or bothersome: от X-a спасу нет there's no escaping X; you can't get away from < get rid of> X.
         ♦ Они [Михаил и Дунярка] шли по проспекту Павлина Виноградова и молчали. Люди - нету спасенья от людей. Спереди, с боков, сзади (Абрамов 1). They [Mikhail and Dunyarka] walked in silence along Pavlin Vinogradov Prospekt. People-there was no escaping people-in front, behind, on all sides (1a).
    2. [used as intensif]
    it is impossible to tolerate sth., overcome some desire etc:
    - it's more than person X can stand < take>;
    - it's enough to drive person X crazy <wild, nuts etc>;
    - person X will die (if he doesn't do <get etc> sth.).
         ♦ "Дай закурить. Спасу нет, хочу курить, а у меня кончились" (Распутин 1). "Give me a smoke. I'll die if I don't smoke and I'm out of cigarettes" (1a).
    3. [used as intensif]
    (some quality is present or manifested) to a very high degree:
    - [in refer, to a negative quality only] unbearably.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спасу не стало

  • 87 спасу нет

    СПАСУ <-а> НЕТ substand; СПАСЕНИЯ НЕТ coll
    [VP; impers]
    =====
    1. спасу нет от кого-чего. Also: СПАСУ НЕ СТАЛО substand it is impossible to avoid or rid o.s. of s.o. or sth. tiresome or bothersome: от X-a спасу нет there's no escaping X; you can't get away from < get rid of> X.
         ♦ Они [Михаил и Дунярка] шли по проспекту Павлина Виноградова и молчали. Люди - нету спасенья от людей. Спереди, с боков, сзади (Абрамов 1). They [Mikhail and Dunyarka] walked in silence along Pavlin Vinogradov Prospekt. People-there was no escaping people-in front, behind, on all sides (1a).
    2. [used as intensif]
    it is impossible to tolerate sth., overcome some desire etc:
    - it's more than person X can stand < take>;
    - it's enough to drive person X crazy <wild, nuts etc>;
    - person X will die (if he doesn't do <get etc> sth.).
         ♦ "Дай закурить. Спасу нет, хочу курить, а у меня кончились" (Распутин 1). "Give me a smoke. I'll die if I don't smoke and I'm out of cigarettes" (1a).
    3. [used as intensif]
    (some quality is present or manifested) to a very high degree:
    - [in refer, to a negative quality only] unbearably.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спасу нет

  • 88 дурная трава из поля вон

    ХУДУЮ <ДУРНУЮ, СОРНУЮ> ТРАВУ ИЗ <С> ПОЛЯ ВОН; ХУДАЯ <ДУРНАЯ, СОРНАЯ> ТРАВА ИЗ ПОЛЯ ВОН
    [saying]
    =====
    those that are harmful or not needed should be removed (usu. said as an appeal to get rid of a person or people who are considered harmful or useless to society or to some group):
    - get rid of the bad apples < the deadwood>.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дурная трава из поля вон

  • 89 дурную траву из поля вон

    ХУДУЮ <ДУРНУЮ, СОРНУЮ> ТРАВУ ИЗ <С> ПОЛЯ ВОН; ХУДАЯ <ДУРНАЯ, СОРНАЯ> ТРАВА ИЗ ПОЛЯ ВОН
    [saying]
    =====
    those that are harmful or not needed should be removed (usu. said as an appeal to get rid of a person or people who are considered harmful or useless to society or to some group):
    - get rid of the bad apples < the deadwood>.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дурную траву из поля вон

  • 90 дурную траву из с поля вон

    ХУДУЮ <ДУРНУЮ, СОРНУЮ> ТРАВУ ИЗ <С> ПОЛЯ ВОН; ХУДАЯ <ДУРНАЯ, СОРНАЯ> ТРАВА ИЗ ПОЛЯ ВОН
    [saying]
    =====
    those that are harmful or not needed should be removed (usu. said as an appeal to get rid of a person or people who are considered harmful or useless to society or to some group):
    - get rid of the bad apples < the deadwood>.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дурную траву из с поля вон

  • 91 дурную траву с поля вон

    ХУДУЮ <ДУРНУЮ, СОРНУЮ> ТРАВУ ИЗ <С> ПОЛЯ ВОН; ХУДАЯ <ДУРНАЯ, СОРНАЯ> ТРАВА ИЗ ПОЛЯ ВОН
    [saying]
    =====
    those that are harmful or not needed should be removed (usu. said as an appeal to get rid of a person or people who are considered harmful or useless to society or to some group):
    - get rid of the bad apples < the deadwood>.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дурную траву с поля вон

  • 92 сорная трава из поля вон

    ХУДУЮ <ДУРНУЮ, СОРНУЮ> ТРАВУ ИЗ <С> ПОЛЯ ВОН; ХУДАЯ <ДУРНАЯ, СОРНАЯ> ТРАВА ИЗ ПОЛЯ ВОН
    [saying]
    =====
    those that are harmful or not needed should be removed (usu. said as an appeal to get rid of a person or people who are considered harmful or useless to society or to some group):
    - get rid of the bad apples < the deadwood>.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сорная трава из поля вон

  • 93 сорную траву из поля вон

    ХУДУЮ <ДУРНУЮ, СОРНУЮ> ТРАВУ ИЗ <С> ПОЛЯ ВОН; ХУДАЯ <ДУРНАЯ, СОРНАЯ> ТРАВА ИЗ ПОЛЯ ВОН
    [saying]
    =====
    those that are harmful or not needed should be removed (usu. said as an appeal to get rid of a person or people who are considered harmful or useless to society or to some group):
    - get rid of the bad apples < the deadwood>.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сорную траву из поля вон

  • 94 сорную траву с поля вон

    ХУДУЮ <ДУРНУЮ, СОРНУЮ> ТРАВУ ИЗ <С> ПОЛЯ ВОН; ХУДАЯ <ДУРНАЯ, СОРНАЯ> ТРАВА ИЗ ПОЛЯ ВОН
    [saying]
    =====
    those that are harmful or not needed should be removed (usu. said as an appeal to get rid of a person or people who are considered harmful or useless to society or to some group):
    - get rid of the bad apples < the deadwood>.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сорную траву с поля вон

  • 95 худая трава из поля вон

    ХУДУЮ <ДУРНУЮ, СОРНУЮ> ТРАВУ ИЗ <С> ПОЛЯ ВОН; ХУДАЯ <ДУРНАЯ, СОРНАЯ> ТРАВА ИЗ ПОЛЯ ВОН
    [saying]
    =====
    those that are harmful or not needed should be removed (usu. said as an appeal to get rid of a person or people who are considered harmful or useless to society or to some group):
    - get rid of the bad apples < the deadwood>.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > худая трава из поля вон

  • 96 худую траву из поля вон

    ХУДУЮ <ДУРНУЮ, СОРНУЮ> ТРАВУ ИЗ <С> ПОЛЯ ВОН; ХУДАЯ <ДУРНАЯ, СОРНАЯ> ТРАВА ИЗ ПОЛЯ ВОН
    [saying]
    =====
    those that are harmful or not needed should be removed (usu. said as an appeal to get rid of a person or people who are considered harmful or useless to society or to some group):
    - get rid of the bad apples < the deadwood>.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > худую траву из поля вон

  • 97 худую траву из с поля вон

    ХУДУЮ <ДУРНУЮ, СОРНУЮ> ТРАВУ ИЗ <С> ПОЛЯ ВОН; ХУДАЯ <ДУРНАЯ, СОРНАЯ> ТРАВА ИЗ ПОЛЯ ВОН
    [saying]
    =====
    those that are harmful or not needed should be removed (usu. said as an appeal to get rid of a person or people who are considered harmful or useless to society or to some group):
    - get rid of the bad apples < the deadwood>.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > худую траву из с поля вон

  • 98 худую траву с поля вон

    ХУДУЮ <ДУРНУЮ, СОРНУЮ> ТРАВУ ИЗ <С> ПОЛЯ ВОН; ХУДАЯ <ДУРНАЯ, СОРНАЯ> ТРАВА ИЗ ПОЛЯ ВОН
    [saying]
    =====
    those that are harmful or not needed should be removed (usu. said as an appeal to get rid of a person or people who are considered harmful or useless to society or to some group):
    - get rid of the bad apples < the deadwood>.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > худую траву с поля вон

  • 99 на фиг

    НА ФИГ highly coll, rude
    [PrepP; Invar]
    =====
    1. (послать) кого-что на фиг [usu. Interj or adv]
    used to express anger, a desire to get rid (or rid o.s.) of s.o. or sth.:
    - to < the> hell with you <him etc>;
    - (tell s.o. to) go to hell.
         ♦ "...Город тоже мне... Не Москва. Может, кому он и нравится, мне лично не то чтобы очень. Ну его на фиг!" (Аксёнов 5). "...Some town, I must say....It's no Moscow. There may be those who like it, but they can have it as far as I'm concerned. To hell with it!" (5a).
    2. на фиг (нужно, сдалось кому и т.п.) [adv (neg intensif)]
    used (often in a rhetorical question) to express one's contempt for sth. and one's opinion that it is absolutely useless, not needed by one or s.o. etc:
    - what the hell do I <does he etc> want < need> with it <that etc>?;
    - what the hell do I <does he etc> need it <that etc> for!;
    - who (the hell) needs it (them etc)!;
    - [in limited contexts] s.o. can take his [NP] and go to hell.
         ♦ "Я принёс тебе ежа". - "На фиг мне ёж?" "I've brought you a hedgehog." "What the hell do I want with a hedgehog?"
         ♦ Обманула, а теперь сочувствует? На фиг мне нужно её сочувствие! First she deceives me and now she says she feels for me? She can take her sympathy and go to hell!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на фиг

  • 100 Осердясь на блох, да и шубу в печь

    Do not ever take extreme mea sures to get rid of something trivial See Осерчав на корову, да подойник оземь (O)
    Var.: Рассердясь на блох, да и одеяло (шубу) в печь
    Cf: Burn not your house to frighten (to rid of) the mouse (Br.). Burn not your house to frighten the mouse away (to scare away the mice) (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Осердясь на блох, да и шубу в печь

См. также в других словарях:

  • Rid of Me — Rid of Me …   Википедия

  • Rid — Rid, v. t. [imp. & p. p. {Rid} or {Ridded}; p. pr. & vb. n. {Ridding}.] [OE. ridden, redden, AS. hreddan to deliver, liberate; akin to D. & LG. redden, G. retten, Dan. redde, Sw. r[ a]dda, and perhaps to Skr. ?rath to loosen.] 1. To save; to… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Rid — Rid, v. t. [imp. & p. p. {Rid} or {Ridded}; p. pr. & vb. n. {Ridding}.] [OE. ridden, redden, AS. hreddan to deliver, liberate; akin to D. & LG. redden, G. retten, Dan. redde, Sw. r[ a]dda, and perhaps to Skr. ?rath to loosen.] 1. To save; to… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • rid — rid1 [rid] vt. rid or ridded, ridding [ME ridden, earlier ruden < ON rythja, to clear (land), akin to OE ryddan, OHG riuten < IE * reudh < base * reu , to tear up, dig out > RIP1, RUG] 1. to free, clear, relieve, or disencumber, as of …   English World dictionary

  • Rid of Me — Saltar a navegación, búsqueda Rid of Me Álbum de PJ Harvey Publicación 4 de Mayo de 1993 Género(s) Rock …   Wikipedia Español

  • rid — RID, riduri, s.n. Încreţitură a pielii obrazului; zbârcitură, cută, creţ. – Din fr. ride. Trimis de RACAI, 22.11.2003. Sursa: DEX 98  RID s. creţ, cută, dungă, încreţitură, zbârcitură, (pop.) zbârceală, zbârci, (prin Transilv.) ranţ, (fig.)… …   Dicționar Român

  • Rid of me — Album par PJ Harvey Sortie 4 mai 1993 Durée 47:59 Genre(s) Rock Producteur(s) Steve Albini Label …   Wikipédia en Français

  • rid — The past tense and past participle are now normally rid rather than ridded, but ridded occurs occasionally in active constructions such as He ridded the stable of flies. Rid must be used in constructions of the type I thought myself well rid of… …   Modern English usage

  • rid — ► VERB (ridding; past and past part. rid) 1) (rid of) make (someone or something) free of (an unwanted person or thing). 2) (be (or get) rid of) be freed or relieved of. ORIGIN Old Norse …   English terms dictionary

  • Rid — Rid, imp. & p. p. of {Ride}, v. i. [Archaic] [1913 Webster] He rid to the end of the village, where he alighted. Thackeray. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • RID — may refer to: *Registry of Interpreters for the Deaf *Isaiah ben Maldi di Trani (the Elder) *Retrieve Information for Display *Relative ID *The Royal Institute Dictionary of Thailand *International Rule for Transport of Dangerous Substances by… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»