Перевод: с русского на английский

с английского на русский

respite

  • 101 дать временное передышку

    General subject: (кому-л.) give a respite to

    Универсальный русско-английский словарь > дать временное передышку

  • 102 центр оказания поддержки пострадавшим

    General subject: (от стихийных бедствий, аварий и т.п.) respite centre

    Универсальный русско-английский словарь > центр оказания поддержки пострадавшим

  • 103 вот-вот

    ВОТ-ВОТ coll
    [AdvP; Invar; adv]
    =====
    (sth. will happen) very soon:
    - any minute <moment, day, time> (now);
    - at any minute < moment>;
    - be about to...
         ♦ Близился полдень, и пахарь уже настораживал слух в сторону дома, что вот-вот жена его должна позвать обедать, да и быкам пора передохнуть (Искандер 4). It was getting near noon, and the plowman had an ear cocked toward the house: any minute now his wife would be calling him to dinner, and besides it was time to rest the oxen (4a).
         ♦ "Пощёчина общественному вкусу", к этому времени уже отпечатанная в Москве, вот-вот должна была поступить в продажу (Лившиц 1). A Slap in the Face of Public Taste had already been printed in Moscow and was due to go on sale any day (1a).
         ♦ "[Татьяна] ещё не приехала". - "Вот-вот будет". - "Теперь уж скоро" (Распутин 3). "She's [Tatyana is] not here yet." "Any time now." "She won't be long" (3a).
         ♦ Дождик шёл с утра, и казалось, что вот-вот он пройдёт и на небе расчистит, как вслед за непродолжительною остановкой припускал дождик ещё сильнее (Толстой 7). Rain had been falling since morning, and it seemed as if at any moment it might cease and the sky clear, but after a brief respite it began raining again harder than before (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот-вот

  • 104 перевести дух

    ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (ДЫХАНИЕ)
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to breathe in deeply, pause to breathe (esp. after strenuous physical effort, because one is frightened etc):
    - X перевёл дух X caught (recovered, drew) his breath;
    - X was struggling to catch (to get) his breath.
         ♦ Трудно сказать, чем кончился бы монолог Ярцева, если бы его не прервал дневальный Алимов. Видно, Алимов бежал от самого городка, потому что долго не мог перевести дух, и, приложив руку к пилотке, тяжело дышал, молча глядя на Ярцева (Войнович 2). There's no telling how Yartsevs monologue would have ended if it hadn't been interrupted by Alimov, the orderly. Alimov had clearly run the whole distance from camp, for it took him a long time to catch his breath. Panting, frozen in a salute, he looked at Yartsev without saying a single word (2a).
         ♦ Арестованный пошатнулся... перевёл дыхание и ответил хрипло: "Я понял тебя. Не бей меня" (Булгаков 9). The prisoner swayed....He drew his breath and answered hoarsely: "I understand you. Don't hit me" (9a).
         ♦ Академик Флоринский, прежде чем заговорить, несколько раз кивнул, опёрся посильнее на трость. "Я рад слышать здесь положительный отзыв профессора Авдиева..." Он перевёл дух... и стал диктовать сидящей сзади него стенографистке... (Дудинцев 1). Before he began to speak Academician Florinsky nodded repeatedly and tightened his hold on the stick on which he was leaning. "I am glad to hear Professor Avdiyev's positive opinion here...." He took a deep breath and began dictating to the stenographer sitting behind him... (1a).
         ♦...Поняв, что тот [Тимур] рано или поздно поймает его кисть своими челюстями, [Кязым] с такой силой вывернул ему руки, что тот, застонав, повалился. Кязым, с трудом переводя дыхание, положил ключ в карман (Искандер 5). Realizing that sooner or later Timur would catch his hand in his jaws, he [Kyazym] wrenched Timur's arm so hard that he let out a groan and fell. Struggling for breath, Kyazym put the key in his pocket (5a).
         ♦ Через несколько мгновений он [Скороход] обогнал старуху... Вскоре, тяжело дыша, прибежала и старуха. "Молодец, Страусиная Нога, - зло прошипел старший великан, - на таких состязаниях и второе место почётно". - "Я сделала всё, что могла", - сказала старуха, с трудом переводя дыхание (Искандер 5). Не [Highspeed] overtook the old woman in a few instants....Before long the old woman too arrived, panting hard. "WjII done, Ostrich Leg," the eldest giant hissed spitefully. "In a contest like this even second place is honorable." "I did all I could," the old woman said, struggling to get her breath (5a).
    2. to take a short break, respite:
    - X перевёл дух X caught his breath;
    - X came up for air.
         ♦ Точно демонстрируя на собственном примере возможности новой динамики, Маринетти двоился, выбрасывая в стороны руки, ноги, ударяя кулаком по пюпитру, мотая головой, сверкая белками, скаля зубы, глотая воду стакан за стаканом, не останавливаясь ни на секунду, чтобы перевести дыхание (Лившиц 1). As if demonstrating the potential of the new dynamics by his own example, Marinetti split into two, throwing out his legs and arms in all directions, banging his fist on the desk, reeling about, showing the whites of his eyes, baring his teeth, swallowing glass after glass of water and not stopping for a moment to get his breath back (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перевести дух

  • 105 перевести дыхание

    ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (ДЫХАНИЕ)
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to breathe in deeply, pause to breathe (esp. after strenuous physical effort, because one is frightened etc):
    - X перевёл дух X caught (recovered, drew) his breath;
    - X was struggling to catch (to get) his breath.
         ♦ Трудно сказать, чем кончился бы монолог Ярцева, если бы его не прервал дневальный Алимов. Видно, Алимов бежал от самого городка, потому что долго не мог перевести дух, и, приложив руку к пилотке, тяжело дышал, молча глядя на Ярцева (Войнович 2). There's no telling how Yartsevs monologue would have ended if it hadn't been interrupted by Alimov, the orderly. Alimov had clearly run the whole distance from camp, for it took him a long time to catch his breath. Panting, frozen in a salute, he looked at Yartsev without saying a single word (2a).
         ♦ Арестованный пошатнулся... перевёл дыхание и ответил хрипло: "Я понял тебя. Не бей меня" (Булгаков 9). The prisoner swayed....He drew his breath and answered hoarsely: "I understand you. Don't hit me" (9a).
         ♦ Академик Флоринский, прежде чем заговорить, несколько раз кивнул, опёрся посильнее на трость. "Я рад слышать здесь положительный отзыв профессора Авдиева..." Он перевёл дух... и стал диктовать сидящей сзади него стенографистке... (Дудинцев 1). Before he began to speak Academician Florinsky nodded repeatedly and tightened his hold on the stick on which he was leaning. "I am glad to hear Professor Avdiyev's positive opinion here...." He took a deep breath and began dictating to the stenographer sitting behind him... (1a).
         ♦...Поняв, что тот [Тимур] рано или поздно поймает его кисть своими челюстями, [Кязым] с такой силой вывернул ему руки, что тот, застонав, повалился. Кязым, с трудом переводя дыхание, положил ключ в карман (Искандер 5). Realizing that sooner or later Timur would catch his hand in his jaws, he [Kyazym] wrenched Timur's arm so hard that he let out a groan and fell. Struggling for breath, Kyazym put the key in his pocket (5a).
         ♦ Через несколько мгновений он [Скороход] обогнал старуху... Вскоре, тяжело дыша, прибежала и старуха. "Молодец, Страусиная Нога, - зло прошипел старший великан, - на таких состязаниях и второе место почётно". - "Я сделала всё, что могла", - сказала старуха, с трудом переводя дыхание (Искандер 5). Не [Highspeed] overtook the old woman in a few instants....Before long the old woman too arrived, panting hard. "WjII done, Ostrich Leg," the eldest giant hissed spitefully. "In a contest like this even second place is honorable." "I did all I could," the old woman said, struggling to get her breath (5a).
    2. to take a short break, respite:
    - X перевёл дух X caught his breath;
    - X came up for air.
         ♦ Точно демонстрируя на собственном примере возможности новой динамики, Маринетти двоился, выбрасывая в стороны руки, ноги, ударяя кулаком по пюпитру, мотая головой, сверкая белками, скаля зубы, глотая воду стакан за стаканом, не останавливаясь ни на секунду, чтобы перевести дыхание (Лившиц 1). As if demonstrating the potential of the new dynamics by his own example, Marinetti split into two, throwing out his legs and arms in all directions, banging his fist on the desk, reeling about, showing the whites of his eyes, baring his teeth, swallowing glass after glass of water and not stopping for a moment to get his breath back (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перевести дыхание

  • 106 переводить дух

    ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (ДЫХАНИЕ)
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to breathe in deeply, pause to breathe (esp. after strenuous physical effort, because one is frightened etc):
    - X перевёл дух X caught (recovered, drew) his breath;
    - X was struggling to catch (to get) his breath.
         ♦ Трудно сказать, чем кончился бы монолог Ярцева, если бы его не прервал дневальный Алимов. Видно, Алимов бежал от самого городка, потому что долго не мог перевести дух, и, приложив руку к пилотке, тяжело дышал, молча глядя на Ярцева (Войнович 2). There's no telling how Yartsevs monologue would have ended if it hadn't been interrupted by Alimov, the orderly. Alimov had clearly run the whole distance from camp, for it took him a long time to catch his breath. Panting, frozen in a salute, he looked at Yartsev without saying a single word (2a).
         ♦ Арестованный пошатнулся... перевёл дыхание и ответил хрипло: "Я понял тебя. Не бей меня" (Булгаков 9). The prisoner swayed....He drew his breath and answered hoarsely: "I understand you. Don't hit me" (9a).
         ♦ Академик Флоринский, прежде чем заговорить, несколько раз кивнул, опёрся посильнее на трость. "Я рад слышать здесь положительный отзыв профессора Авдиева..." Он перевёл дух... и стал диктовать сидящей сзади него стенографистке... (Дудинцев 1). Before he began to speak Academician Florinsky nodded repeatedly and tightened his hold on the stick on which he was leaning. "I am glad to hear Professor Avdiyev's positive opinion here...." He took a deep breath and began dictating to the stenographer sitting behind him... (1a).
         ♦...Поняв, что тот [Тимур] рано или поздно поймает его кисть своими челюстями, [Кязым] с такой силой вывернул ему руки, что тот, застонав, повалился. Кязым, с трудом переводя дыхание, положил ключ в карман (Искандер 5). Realizing that sooner or later Timur would catch his hand in his jaws, he [Kyazym] wrenched Timur's arm so hard that he let out a groan and fell. Struggling for breath, Kyazym put the key in his pocket (5a).
         ♦ Через несколько мгновений он [Скороход] обогнал старуху... Вскоре, тяжело дыша, прибежала и старуха. "Молодец, Страусиная Нога, - зло прошипел старший великан, - на таких состязаниях и второе место почётно". - "Я сделала всё, что могла", - сказала старуха, с трудом переводя дыхание (Искандер 5). Не [Highspeed] overtook the old woman in a few instants....Before long the old woman too arrived, panting hard. "WjII done, Ostrich Leg," the eldest giant hissed spitefully. "In a contest like this even second place is honorable." "I did all I could," the old woman said, struggling to get her breath (5a).
    2. to take a short break, respite:
    - X перевёл дух X caught his breath;
    - X came up for air.
         ♦ Точно демонстрируя на собственном примере возможности новой динамики, Маринетти двоился, выбрасывая в стороны руки, ноги, ударяя кулаком по пюпитру, мотая головой, сверкая белками, скаля зубы, глотая воду стакан за стаканом, не останавливаясь ни на секунду, чтобы перевести дыхание (Лившиц 1). As if demonstrating the potential of the new dynamics by his own example, Marinetti split into two, throwing out his legs and arms in all directions, banging his fist on the desk, reeling about, showing the whites of his eyes, baring his teeth, swallowing glass after glass of water and not stopping for a moment to get his breath back (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переводить дух

  • 107 переводить дыхание

    ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (ДЫХАНИЕ)
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to breathe in deeply, pause to breathe (esp. after strenuous physical effort, because one is frightened etc):
    - X перевёл дух X caught (recovered, drew) his breath;
    - X was struggling to catch (to get) his breath.
         ♦ Трудно сказать, чем кончился бы монолог Ярцева, если бы его не прервал дневальный Алимов. Видно, Алимов бежал от самого городка, потому что долго не мог перевести дух, и, приложив руку к пилотке, тяжело дышал, молча глядя на Ярцева (Войнович 2). There's no telling how Yartsevs monologue would have ended if it hadn't been interrupted by Alimov, the orderly. Alimov had clearly run the whole distance from camp, for it took him a long time to catch his breath. Panting, frozen in a salute, he looked at Yartsev without saying a single word (2a).
         ♦ Арестованный пошатнулся... перевёл дыхание и ответил хрипло: "Я понял тебя. Не бей меня" (Булгаков 9). The prisoner swayed....He drew his breath and answered hoarsely: "I understand you. Don't hit me" (9a).
         ♦ Академик Флоринский, прежде чем заговорить, несколько раз кивнул, опёрся посильнее на трость. "Я рад слышать здесь положительный отзыв профессора Авдиева..." Он перевёл дух... и стал диктовать сидящей сзади него стенографистке... (Дудинцев 1). Before he began to speak Academician Florinsky nodded repeatedly and tightened his hold on the stick on which he was leaning. "I am glad to hear Professor Avdiyev's positive opinion here...." He took a deep breath and began dictating to the stenographer sitting behind him... (1a).
         ♦...Поняв, что тот [Тимур] рано или поздно поймает его кисть своими челюстями, [Кязым] с такой силой вывернул ему руки, что тот, застонав, повалился. Кязым, с трудом переводя дыхание, положил ключ в карман (Искандер 5). Realizing that sooner or later Timur would catch his hand in his jaws, he [Kyazym] wrenched Timur's arm so hard that he let out a groan and fell. Struggling for breath, Kyazym put the key in his pocket (5a).
         ♦ Через несколько мгновений он [Скороход] обогнал старуху... Вскоре, тяжело дыша, прибежала и старуха. "Молодец, Страусиная Нога, - зло прошипел старший великан, - на таких состязаниях и второе место почётно". - "Я сделала всё, что могла", - сказала старуха, с трудом переводя дыхание (Искандер 5). Не [Highspeed] overtook the old woman in a few instants....Before long the old woman too arrived, panting hard. "WjII done, Ostrich Leg," the eldest giant hissed spitefully. "In a contest like this even second place is honorable." "I did all I could," the old woman said, struggling to get her breath (5a).
    2. to take a short break, respite:
    - X перевёл дух X caught his breath;
    - X came up for air.
         ♦ Точно демонстрируя на собственном примере возможности новой динамики, Маринетти двоился, выбрасывая в стороны руки, ноги, ударяя кулаком по пюпитру, мотая головой, сверкая белками, скаля зубы, глотая воду стакан за стаканом, не останавливаясь ни на секунду, чтобы перевести дыхание (Лившиц 1). As if demonstrating the potential of the new dynamics by his own example, Marinetti split into two, throwing out his legs and arms in all directions, banging his fist on the desk, reeling about, showing the whites of his eyes, baring his teeth, swallowing glass after glass of water and not stopping for a moment to get his breath back (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переводить дыхание

  • 108 вставать на очередь

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ> НА ОЧЕРЕДЬ
    [VP]
    =====
    to include one's name on a list (to receive sth.):
    - X стал на очередь X put himself < his name> (down) on a < the> waiting list;
    - X added his name to a < the> waiting list.
         ♦ Мы подумываем о покупке машины, уже стали на очередь. We're thinking about buying a car and have already put our name on the waiting list.
    2. [subj: abstr]
    (of a question, problem) to become urgent, demanding a quick resolution:
    - на очередь стал X X became first on the agenda;
    - X became s.o.'s first priority < most pressing concern>;
    - [in limited contexts] s.o.'s next concern was...
         ♦ Когда почва была достаточно взрыхлена учтивым обращением и народ отдохнул от просвещения, тогда, сама собой, стала на очередь потребность в законодательстве (Салтыков-Щедрин 1). When the ground had been sufficiently broken by courteous treatment, and when the people had had some respite from enlightenment, naturally, the next concern was for legislation (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вставать на очередь

  • 109 встать на очередь

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ> НА ОЧЕРЕДЬ
    [VP]
    =====
    to include one's name on a list (to receive sth.):
    - X стал на очередь X put himself < his name> (down) on a < the> waiting list;
    - X added his name to a < the> waiting list.
         ♦ Мы подумываем о покупке машины, уже стали на очередь. We're thinking about buying a car and have already put our name on the waiting list.
    2. [subj: abstr]
    (of a question, problem) to become urgent, demanding a quick resolution:
    - на очередь стал X X became first on the agenda;
    - X became s.o.'s first priority < most pressing concern>;
    - [in limited contexts] s.o.'s next concern was...
         ♦ Когда почва была достаточно взрыхлена учтивым обращением и народ отдохнул от просвещения, тогда, сама собой, стала на очередь потребность в законодательстве (Салтыков-Щедрин 1). When the ground had been sufficiently broken by courteous treatment, and when the people had had some respite from enlightenment, naturally, the next concern was for legislation (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > встать на очередь

  • 110 становиться на очередь

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ> НА ОЧЕРЕДЬ
    [VP]
    =====
    to include one's name on a list (to receive sth.):
    - X стал на очередь X put himself < his name> (down) on a < the> waiting list;
    - X added his name to a < the> waiting list.
         ♦ Мы подумываем о покупке машины, уже стали на очередь. We're thinking about buying a car and have already put our name on the waiting list.
    2. [subj: abstr]
    (of a question, problem) to become urgent, demanding a quick resolution:
    - на очередь стал X X became first on the agenda;
    - X became s.o.'s first priority < most pressing concern>;
    - [in limited contexts] s.o.'s next concern was...
         ♦ Когда почва была достаточно взрыхлена учтивым обращением и народ отдохнул от просвещения, тогда, сама собой, стала на очередь потребность в законодательстве (Салтыков-Щедрин 1). When the ground had been sufficiently broken by courteous treatment, and when the people had had some respite from enlightenment, naturally, the next concern was for legislation (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > становиться на очередь

  • 111 стать на очередь

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ> НА ОЧЕРЕДЬ
    [VP]
    =====
    to include one's name on a list (to receive sth.):
    - X стал на очередь X put himself < his name> (down) on a < the> waiting list;
    - X added his name to a < the> waiting list.
         ♦ Мы подумываем о покупке машины, уже стали на очередь. We're thinking about buying a car and have already put our name on the waiting list.
    2. [subj: abstr]
    (of a question, problem) to become urgent, demanding a quick resolution:
    - на очередь стал X X became first on the agenda;
    - X became s.o.'s first priority < most pressing concern>;
    - [in limited contexts] s.o.'s next concern was...
         ♦ Когда почва была достаточно взрыхлена учтивым обращением и народ отдохнул от просвещения, тогда, сама собой, стала на очередь потребность в законодательстве (Салтыков-Щедрин 1). When the ground had been sufficiently broken by courteous treatment, and when the people had had some respite from enlightenment, naturally, the next concern was for legislation (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стать на очередь

  • 112 не разгибать спины

    [VP; subj: human]
    =====
    to work without respite:
    - X не разгибает спины X works without a break (without letup);
    - X works nonstop.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не разгибать спины

  • 113 не разгибая спины

    НЕ РАЗГИБАЯ СПИНЫ работать, трудиться и т. п. coll
    [Verbal Adv; Invar; adv]
    =====
    (to work, labor) without respite:
    - nonstop.
         ♦ [Тесть Игоря] отдохнул немножко... а кто уж в отдыхе действительно нуждался, так это именно он, работавший не разгибая спины... (Ерофеев 3). Не [Igor's father-in-law] had rested up a bit, and if anyone needed some relaxation, it was him. He worked...without a break (3a).
         ♦...Дедушка сам работал не разгибая спины и от других требовал того же... (Рыбаков 1). Grandfather himself worked without letup and he demanded the same of the others (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не разгибая спины

  • 114 Z75.5

    рус Предоставление помощи во время отдыха
    eng Holiday relief care. Provision of health-care facilities to a person normally cared for at home, in order to enable relatives to take a vacation. Respite care

    Classification of Diseases (English-Russian) > Z75.5

  • 115 отсрочивать

    (что-л.)
    1) postpone; delay, defer; adjourn юр.
    2) разг. extend
    * * *
    1) defer; 2) delay
    * * *
    postpone; delay, defer; adjourn respite
    * * *
    adjourn
    carry
    defer
    postpone

    Новый русско-английский словарь > отсрочивать

  • 116 отсрочить

    см. отсрочивать
    * * *
    1) defer; 2) delay
    * * *
    postpone; delay, defer; adjourn respite
    * * *
    adjourn
    defer
    delay
    postpone
    prolong

    Новый русско-английский словарь > отсрочить

  • 117 чернобыльские дети

    Chernobyl children

    Every year, 3,500 Chernobyl children travel to the UK for respite holidays organised by British charities.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > чернобыльские дети

  • 118 отсрочка платежа

    deferred payment; delay in (of) payment; respite of payment

    Юридический русско-английский словарь > отсрочка платежа

  • 119 предоставлять отсрочку

    Юридический русско-английский словарь > предоставлять отсрочку

  • 120 просьба

    сущ.
    request;
    (заявление, обращение) appeal;
    application;
    petition;
    plea;
    - просьба о снисхождении

    просьба — ( ходатайство) о пересмотре решения — application for the revision of a judgement

    просьба — ( ходатайство) об обеспечении иска — motion to secure a claim

    просьба — ( ходатайство) об отклонении обвинительного акта — motion to dismiss the indictment

    выполнять (удовлетворять) \просьбау — to comply with (meet) smb’s request

    обращаться с \просьбаой — to make a request

    по чьей-л \просьбае — at smb’s request

    Юридический русско-английский словарь > просьба

См. также в других словарях:

  • Respite — Res pite, v. t. [imp. & p. p. {Respited}; p. pr. & vb. n. {Respiting}.] [OF. respiter, LL. respectare. See {Respite}, n.] To give or grant a respite to. Specifically: (a) To delay or postpone; to put off. (b) To keep back from execution; to… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Respite — Res pite (r?s p?t), n. [OF. respit, F. r[ e]pit, from L. respectus respect, regard, delay, in LL., the deferring of a day. See {Respect}.] 1. A putting off of that which was appointed; a postponement or delay. [1913 Webster] I crave but four day… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Respite — may be:* Respite (law), delay of sentence * Respite care, care provided as temporary replacement of a live in caregiver * Respite (management), practice of allocating extraordinary resources toward recovery of workers from effects of unusual… …   Wikipedia

  • respite — res·pite / res pət, ri spīt/ n in the civil law of Louisiana: a judicially approved or enforced agreement that provides a debtor with time or a delay for the payment of creditors Merriam Webster’s Dictionary of Law. Merriam Webster. 1996. respite …   Law dictionary

  • respite — [res′pit] n. [ME < OFr respit < L respectus: see RESPECT] 1. a delay or postponement; esp., postponement of the carrying out of a death sentence; reprieve 2. an interval of temporary relief or rest, as from pain, work, duty, etc.; lull vt.… …   English World dictionary

  • respite — late 13c., from O.Fr. respit delay, respect, from L. respectus consideration, recourse, regard (see RESPECT (Cf. respect)) …   Etymology dictionary

  • respite — *pause, recess, lull, intermission Analogous words: leisure, ease, *rest: interruption, interval, *break …   New Dictionary of Synonyms

  • respite — is pronounced either res piyt or res pit …   Modern English usage

  • respite — [n] pause, suspension in activity acquittal, adjournment, break, breath*, breather*, breathing space*, cessation, coffee break*, deadlock, deferment, delay, deliverance, discharge, downtime*, ease, exculpation, five*, forgiveness, halt, hiatus,… …   New thesaurus

  • respite — ► NOUN ▪ a short period of rest or relief from something difficult or unpleasant. ORIGIN Old French respit, from Latin respectus refuge, consideration …   English terms dictionary

  • respite — n. 1) to allow, give respite (we allowed them no respite) 2) a brief, temporary respite 3) a respite from (there was no respite from the cold) 4) without respite * * * [ resp(a)ɪt] temporary respite give respite (we allowed them no respite) a… …   Combinatory dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»