Перевод: с французского на русский

с русского на французский

reproche+m

  • 61 marquer un coup

    (marquer un [или le] coup)
    1) отмечать, записывать очки (о маркере в бильярдной); отметить важность чего-либо, событие, успех

    Les Anglais ont du bon. Un collègue français, à la place de M. Pyke, aurait-il résisté au désir de marquer le coup? (G. Simenon, Mon Ami Maigret.) — У англичан есть и неплохие качества. Разве на месте мистера Пайка какой-нибудь его французский собрат удержался бы от того, чтобы не похвастать успехом?

    2) достигнуть цели, добиться успеха; взять верх

    Est-ce que je lui reproche, moi, de manquer d'antenne, de n'avoir rien donné, ce soir, de mes ennuis? Je bafouillai: - Voyons, chérie... Mais elle continuait, en hoquetant: - On cherche à ma... marquer le coup! (H. Bazin, Le Matrimoine.) — Разве я упрекал ее в отсутствии чутья, в том, что она не почувствовала, какие неприятности одолевали меня в тот вечер? Я только пробормотал: - Но послушай, милая... Но она продолжала, заикаясь: - Ты всегда хо... хочешь быть правым.

    3) выделить, подчеркнуть что-либо; подчеркивать своим поведением важность события, происходящего, не зря считать...
    4) обнаружить свою досаду, растерянность, измениться в лице

    - Si je comprends bien, tu as envie d'aller retrouver ta femme et tes salades?.. - Non. Malik marqua le coup. Tout son sang-froid ne parvint pas à l'empêcher de marquer le coup. (G. Simenon, Maigret se fâche.) — - Если я правильно понял, тебе хочется вернуться опять к жене и салатам?.. - Нет. Малик не мог скрыть своей досады. Всего его хладнокровия не хватило, чтобы скрыть это.

    Nous ne pouvions la laisser nous couper de Salomé. Sans faire d'éclat il fallait tout de même marquer le coup. J'avais d'ailleurs un très bon prétexte: de La Belle Angerie, dont Mme Rezeau ne soufflait mot. (H. Bazin, Cri de la chouette.) — Не могли же мы допустить, чтобы мадам Резо разлучила нас с Саломеей. Не доводя дело до скандала, надо было все-таки дать ей это понять. К тому же у меня был очень хороший предлог: ремонтные работы в Бель-Анжери, о которых мадам Резо и не заикалась.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > marquer un coup

  • 62 mettre qn à la torture

    (mettre qn à la torture [тж. donner la torture à qn])
    мучить; заставлять мучиться кого-либо

    Tout cela était dit sur un ton de reproche et de sarcasme qui mettait Philippe à la torture. (M. Prévost, Amour d'automne.) — Все это говорилось с упреком и издевкой, и было мучительно для Филиппа.

    La Providence nous met quelquefois à la torture en y employant la pierre, la gravelle, la goutte, le scorbut, la lèpre, la vérole grande ou petite, le déchirement d'entrailles, les convulsions de nerfs et autres exécuteurs des vengeances de la Providence. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Провидение подвергает нас иногда мучительным испытаниям, ниспосылая на нас камни в печени, в почках, подагру, цингу, проказу, сифилис, оспу, резь в животе, нервные припадки и другие способы мщения, задуманные промыслом божьим.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre qn à la torture

  • 63 ne l'avoir pas volé

    разг.

    - Ces crémiers sont des filous. On ne peut pas être malhonnête indéfiniment. Ils n'ont pas volé ce qui leur arrive. Cela leur pendait au nez. (J. Dutourd, Au bon beurre.) — - Эти хозяева молочной - жулики, но нельзя жульничать до бесконечности. Они вполне заслужили то, что с ними случилось. Не могли они этого миновать.

    - Tu n'y es pas allé parce que tu ne veux pas te mêler de cela. Tu ne veux pas t'occuper de Julien. Et c'est encore un reproche que tu te prépares. Et celui-là, tu ne l'auras pas volé. (B. Clavel, Les Fruits de l'hiver.) — - Ты не пошел, потому что не хочешь впутываться в это дело. Не хочешь заниматься Жюльеном. И за это тоже ты будешь себя казнить. И поделом, сам виноват.

    J'observais que Louis, contrairement à son habitude, mangeait fort peu, pensant sans doute à la partie inachevée, tandis que La Curée, qui n'avait pas volé son nom, gloutissait comme quatre. (R. Merle, Les Roses de la vie.) — Я наблюдал за Луи, который против обыкновения ел мало; он, должно быть, думал о незаконченной партии, тогда как Ля Кюре, недаром носивший свое имя, уплетал за четверых.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne l'avoir pas volé

  • 64 passer au travers

    Je ne sais pas. Il n'a jamais manqué une occasion de me sonner. Tu te souviens, le jour de la fausse perme, à Valenciennes? J'ai été bon pour mes quinze jours d'arrêts fermes, et toi, oh, je ne te le reproche pas, tu es passé au travers! (A. Lanoux, Le Commandant Watrin.) — Не знаю. Он никогда не упускал случая дать мне нагоняй. Помнишь самовольную отлучку в Валансьенне? Мне-то ведь пятнадцать суток строгого дали, а тебе, - да я тебя не упрекаю, - все так сошло.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > passer au travers

  • 65 peur

    Dictionnaire français-russe des idiomes > peur

  • 66 se boucher les oreilles

    (se boucher les oreilles [тж. avoir les oreilles bouchées])
    не желать слушать, затыкать себе уши

    ... elle savait qu'aucune rivale ne tiendrait deux heures contre un mot de reproche, mais elle fermait les yeux, elle se bouchait les oreilles, elle voulait ignorer la conduite de son mari au dehors. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) —... она знала, что никакая соперница не выстоит и двух часов против одного слова упрека, но она закрывала глаза, затыкала уши, не желая знать ничего о поведении мужа вне дома.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se boucher les oreilles

  • 67 visage de bois

    1) невозмутимое, равнодушное лицо; невозмутимая, неприветливая мина

    Un soir, dans un patelin minier - Bruay-les-Mines, je crois - je chantais dans un café. Il y avait un couple de bourgeois, qui m'écoutait l'air fermé, visages de bois et de reproches. La femme laisse tomber: - Elle va se casser la voix. (S. Berteaut, Piaf.) — Однажды вечером, в каком-то шахтерском районе, кажется, Брюэ-ле-Мин, я пела в кафе. Там была одна супружеская пара, буржуа, которые слушали меня с замкнутым, неприветливым и полным упрека выражением лица. Жена проронила: - Она сорвет себе голос.

    Qu'en pensez-vous, commissaire? Le policier garda un visage de bois. (G. Simenon, Par le sang des autres.) — - Что вы об этом думаете, комиссар? Комиссар полиции сохранял непроницаемый вид.

    ... Je suis venu cinq fois à Besançon, sans reproche, pour te voir. Toujours visage de bois. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) —... Пять раз, не в упрек тебе будь сказано, я нарочно ездил в Безансон, чтобы повидаться с тобой. И всякий раз лишь для того, чтобы поцеловать замок.

    - montrer un visage de bois
    - trouver visage de bois

    Dictionnaire français-russe des idiomes > visage de bois

  • 68 accorder un rendez-vous

    гл.
    общ. принять (Il lui a reproché le refus de lui accorder un rendez-vous.)

    Французско-русский универсальный словарь > accorder un rendez-vous

  • 69 affront

    m
    1. оскорбле́ние, ↓ оби́да;

    faire un affront à qn. — наноси́ть/нанести́ оскорбле́ние <причиня́ть/причини́ть оби́ду> кому́-л.;

    recevoir (subir, essuyer) un affront — получа́ть/получи́ть оскорбле́ние; réparer (laver) un affront — смыть pf. оби́ду <оскорбле́ние>; avaler un affront en silence — мо́лча снести́ pf. оби́ду

    2. (reproche) стыд ◄-а►;

    faire affront à qn. de sa conduite — стыди́ть/при= кого́-л. за его́ поведе́ние

    Dictionnaire français-russe de type actif > affront

  • 70 blâme

    m
    1. (jugement défavorable) порица́ние littér., неодобре́ние (désapprobation); ↑хула́ littér. vx.; уко́р, упрёк (reproche);

    encourir le blâme de qn. — подверга́ться/подве́ргнуться порица́нию со стороны́ кого́-л.;

    mériter le blâme — заслу́живать порица́ния/заслужи́ть порица́ние; вызыва́ть/вы́звать неодобре́ние; un blâme muet — немо́й уко́р

    2. (réprimande, sanction) [↑стро́гий] вы́говор, ↓порица́ние;

    recevoir un blâme — получа́ть/получи́ть вы́говор;

    infliger un blâme à un fonctionnaire — объявля́ть/объяви́ть <дава́ть/дать fam.> вы́говор слу́жащему

    Dictionnaire français-russe de type actif > blâme

  • 71 chevalier

    m
    1. propr et fig. ры́царь;

    chevalier errant — стра́нствующий ры́царь;

    le chevalier sans peur et sans reproche — ры́царь без стра́ха и упрёка; chevalier de Malte — ры́царь Мальти́йского о́рдена; armer qn. chevalier — посвяща́ть/посвяти́ть кого́-л. в. ры́цари; le chevalier de la Triste Figure — ры́царь Печа́льного о́браза; chevalier servant — кавале́р

    2. (membre d'un ordre) кавале́р;

    chevalier de Saint-Louis — кавале́р о́рдена Свято́го Людо́вика;

    chevalier de la Légion d'honneur — кавале́р о́рдена Почётного легио́на

    3. péj. iron. сомни́тельный субъе́кт;
    1) проходи́мец, моше́нник, афери́ст
    2) (au jeu) шу́лер 4. (dam l'Antiquité) вса́дник

    Dictionnaire français-russe de type actif > chevalier

  • 72 conscience

    f
    1. (intellectuelle) созна́ние; созна́тельность (qualité);

    la conscience est le reflet de la réalité — созна́ние есть отраже́ние действи́тельности;

    la conscience de classe — кла́ссовое созна́ние; la conscience de soi — самосозна́ние; il n'a pas conscience de ses responsabilités — он не осознаёт свою́ отве́тственность; prendre conscience de qch. — осознава́ть/ осозна́ть <сознава́ть ipf.> что-л.; la prise de conscience — осозна́ние; осо́знанность (qualité); avoir conscience de... — осозна́ть (+ A), дава́ть/дать себе́ отчёт в (+ P) (se rendre compte) ║ perdre conscience — теря́ть/по= созна́ние; reprendre conscience — приходи́ть/прийти́ в созна́ние <в себя́>; dont on na pas conscience — бессозна́тельный, неосо́знанный

    2. (morale) со́весть f; че́стность (honnêteté);

    il a quelque chose sur la conscience ∑ — у него́ со́весть нечи́ста (↓неспоко́йна);

    la liberté de conscience — свобо́да со́вести; un nomme sans conscience — челове́к, лишённый < без> со́вести; un homme de haute conscience — со́вестливый челове́к; j'ai la conscience tranquille — со́весть у меня́ споко́йна <чиста́>; il a bonne conscience ∑ — его́ со́весть чиста́; mauvaise conscience — нечи́стая со́весть; il a la conscience élastique — он не сли́шком щепети́лен; transiger avec sa conscience — идти́/пойти́ на сде́лку со свое́й со́вестью; j'ai mauvaise conscience ∑ — мне со́вестно; agir selon sa conscience — поступа́ть/поступи́ть <де́йствовать ipf.> по со́вести; faire son examen de conscience — анализи́ровать/про= свои́ посту́пки ║ directeur de conscience — духо́вный наста́вник; ma conscience ne me reproche rien ∑ — мне не в чем себя́ упрекну́ть; dire tout ce que l'on a sur la conscience — говори́ть/сказа́ть всё, что есть <лежи́т> на со́вести; par acquit de conscience — для очи́стки со́вести; en [toute] conscience — по со́вести, чистосерде́чно; en mon âme et conscience — в глубине́ души́, положа́ ру́ку на се́рдце; la main sur la conscience — положа́ ру́ку на се́рдце; des remords de conscience — угрызе́ния со́вести; faire appel à la conscience de qn. — взыва́ть/воззва́ть к чьей-л. со́вести; un objecteur de conscience — отказа́вшийся от вое́нной слу́жбы по убежде́нию

    3. (qualité) добросо́вестность;

    avec beaucoup de conscience — о́чень добросо́вестно;

    la conscience professionnelle — добросо́вестность [в рабо́те]

    Dictionnaire français-russe de type actif > conscience

  • 73 doux

    -CE adj.
    1. (sucré) сла́дкий*;

    un vin doux — сла́дкое вино́, молодо́е вино́

    2. (agréable aux sens) мя́гкий*, не́жный*, сла́дкий (sons), ти́хий (calme, faible);

    un tissu doux au toucher — мя́гкая на о́щупь ткань;

    une peau douce — мя́гкая <не́жная> ко́жа; se coucher sur l'herbe douce — ложи́ться/лечь на мя́гкую траву́ ║ une voix douce — ти́хий <мя́гкий, не́жный> го́лос; une musique douce — ти́хая му́зыка; de doux sons — сла́дкие зву́ки ║ une douce lumière (une couleur douce) — мя́гкий <не́жный> свет (цвет); un doux parfum — не́жный за́пах ║ un hiver (un temps) doux — мя́гкая < тёплая> зима́ (пого́да); une douce brise — ти́хий <не́жный> ветеро́к

    3. (des personnes et de leur comportement) мя́гкий, не́жный, кро́ткий*;

    une douce jeune fille — кро́ткая де́вушка;

    un homme doux de caractère — челове́к ∫ кро́ткого нра́ва <с мя́гким хара́ктером>; mon doux ami — мой не́жный друг; un doux regard — кро́ткий <мя́гкий, не́жный> взгляд; il est doux comme un agneau — он кро́ткий как ягнёнок; un doux reproche — мя́гкий упрёк; un doux sommeil — сла́дкий сон ║ faire les yeux doux à qn. — смотре́ть/по= влюблёнными глаза́ми на кого́-л.; un billet doux — любо́вная запи́ска, любо́вное письмо́; ● se la couler doux — жить ipf. [себе́] припева́ючи

    de l'eau doux ce — пре́сная (non salée) <— мя́гкая (sans calcaire)) — вода́;

    un poisson d'eau douce — пресново́дная ры́ба ║ du fer doux — мя́гкое желе́зо; faire cuire à feu doux — гото́вить ipf. на сла́бом <ма́леньком> огне́ ║ une pente doux— се поло́гий скат; en pente douce — поло́гий; по́лого adv.; la route descend en pente douce vers la mer — доро́га по́лого спуска́ется к мо́рю; en doux — потихо́ньку, втихомо́лку; исподтишка́; незаме́тно

    adv. ти́хо;

    tout doux! — поти́ше!;

    ● filer doux — присмире́ть pf.; стать pf. ти́ше воды́, ни́же тра́вы; il fait doux — тепло́, тёплая <мя́гкая> пого́да

    Dictionnaire français-russe de type actif > doux

  • 74 enrober

    vt.
    1. покрыва́ть/покры́ть ◄-кро́ю, -'ет► защи́тн|ой обо́лочкой <-ым покры́тием, сло́ем>: обма́зывать/ обма́зать ◄-'жу, -'ет► (+) ( enduire) ║ ( confiserie) покрыва́ть (+); глазирова́ть ipf. et pf.;

    enrober un gâteau de chocolat — покры́ть <глазирова́ть> пиро́жное шокола́дом;

    enrober de sucre un médicament — покры́ть лека́рство сло́ем са́хара <са́харной оболо́чкой> ║ enrober une marchandise de papier fort — заверну́ть това́р в пло́тную бума́гу

    2. fig. сда́бривать/сдо́брить; приправля́ть/припра́вить (accommoder); смягча́ть/смягчи́ть (atténuer);

    enrober de compliments un reproche — смягчи́ть упрёк похвала́ми;

    une information enrobée de commentaires — информа́ция, сдо́бренная <сопровожда́емая> коммента́риями

    Dictionnaire français-russe de type actif > enrober

  • 75 exempt

    -E adj.
    1. уво́ленный; освобождённый; изба́вленный;

    exempt de service militaire — освобождённый от вое́нной слу́жбы, une revue exempte de timbre — журна́л, ∫ не облага́емый ге́рбовым сбо́ром <пересыла́емый беспо́шлинно>;

    exempt de port — за пересы́лку опла́чено

    2. (dépourvu) лишённый; свобо́дный (от + G);
    se traduit par des adjectifs composés avec le préfixe без=;

    il n'est pas exempt de défauts — он не лишён недоста́тков;

    il est exempt d'ambition — он лишён честолю́бия, ему́ не прису́ще честолю́бие; une vie exempte de tout souci — беспе́чная <беззабо́тная> жизнь; vous n'êtes pas exempt de vous tromper — и вы мо́жете ошиба́ться, и вы не застрахо́ваны от оши́бок; exempt de reproche — безупре́чный, безукори́зненный

    Dictionnaire français-russe de type actif > exempt

  • 76 grief

    m жа́лобы ◄pl. souvent►, ↑се́тования pl. littér. (doléance, plainte); прете́нзия, неудово́льствие (reproche);

    avoir des griefs contre qn. — быть в прете́нзии на кого́-л.;

    formuler ses griefs — излага́ть/ изложи́ть <заявля́ть/заяви́ть> свои́ прете́нзии; faire grief de qch. à qn. — упрека́ть/ упрекну́ть кого́-л. в чём-л.

    Dictionnaire français-russe de type actif > grief

  • 77 immérité

    -E adj. незаслу́женный; несправедли́вый (injuste);

    un reproche immérité — несправедли́вый <незаслу́женный; необосно́ванный (sans fondement)) — упрёк

    Dictionnaire français-russe de type actif > immérité

  • 78 immotivé

    -E adj. необосно́ванный, беспричи́нный;

    un reproche immotivé — несправедли́вый <необосно́ванный> упрёк

    Dictionnaire français-russe de type actif > immotivé

  • 79 mortifiant

    -E adj.
    1. relig. умерщвля́ющий плоть;

    des pratiques mortifiantes — умерщвле́ние пло́ти

    2. (humiliant) оскорби́тельный, унизи́тельный;

    un reproche (un refus) mortifiant — оскорби́тельный <унизи́тельный> упрёк (отка́з);

    il est mortifiant de... — оскорби́тельно + inf, — унизи́тельно + inf

    Dictionnaire français-russe de type actif > mortifiant

  • 80 peur

    f страх;,↓ боя́знь; испу́г;
    v. tableau «Crainte»;

    j'étais mort de peur — я умира́л от стра́ха;

    sans peur et sans reproche — без стра́ха и упрёка; la peur de l'eau — боя́знь воды́, водобоя́знь; la peur de la mort (de mourir) — страх сме́рти; la peur du danger — страх пе́ред опа́сностью, боя́знь опа́сности; la peur du ridicule — страх <боя́знь> показа́ться смешны́м; trembler de peur — дрожа́ть/за= от стра́ха; il en a été quitte pour la peur — он отде́лался [одни́м] испу́гом; il a eu plus de peur que de mal ∑ — ему́ бы́ло не сто́лько бо́льно, ско́лько стра́шно ║ prendre peur — пуга́ться/ис=, на=; il fut pris d'une peur panique — он был охва́чен пани́ческим стра́хом, он испыта́л пани́ческий у́жас ║ avoir peur — боя́ться ipf., страши́ться ipf.; ↓опаса́ться ipf.; пу́таться; j'avais peur du chien (de l'orage, de tout) — я боя́лся соба́ки <грозы́, всего́>; il — а peur de la responsabilité — он бои́тся (↑страши́тся) отве́тственности; j'ai peur — я бою́сь, ∑ мне стра́шно; j'ai peur pour lui — я бою́сь за него́, ∑ мне стра́шно за него́; comme j'ai eu peur ! — как я испу́гался <напуга́лся, ↑перепуга́лся>!; j'ai peur de tomber — бою́сь [, как бы не] упа́сть; бою́сь, упа́ду; j'ai peur de vous déranger — бою́сь [, как бы не] помеша́ть вам; j'ai peur de la pluie — бою́сь, как бы не бы́ло дождя́; je n'ai pas peur des mots — я не бою́сь говори́ть напрями́к; n'ayez pas peur! — не бо́йтесь! ║ faire peur — пуга́ть; <наводи́ть/ навести́ страх (на + A); страши́ть, ↑устраша́ть/устраши́ть; tu m'as fait peur — ты меня́ испуга́л <напуга́л>; l'orage me fait peur — гроза́ ∫ пуга́ет меня́ <наво́дит на меня́ страх>; l'avenir me fait peur — бу́дущее страши́т меня́; il est laid à faire peur — он пря́мо страши́лище; laid à faire peur — стра́шен, как сме́ртный грех; безобра́зен; уро́длив ║ de peur de... — их стра́ха, что...; боя́сь, что...; je ne nomme personne de peur d'oublier quelqu'un — я никого́ не называ́ю ∫ из стра́ха (, опаса́ясь), что кого́-нибу́дь пропущу́; de peur du ridicule — из стра́ха <боя́сь> показа́ться смешны́м; de peur que... — что́бы не..., а то...; j'attache le chien de peur qu'il ne morde — я держу́ соба́ку на при́вязи, ∫ что́бы она́ не укуси́ла <а то она́ уку́сит> кого́-нибу́дь

    Dictionnaire français-russe de type actif > peur

См. также в других словарях:

  • reproche — [ r(ə)prɔʃ ] n. m. • 1170; « honte » 1080; de reprocher; souvent fém. du XVe au XVIIe 1 ♦ Blâme formulé à l encontre de qqn, jugement défavorable sur un point particulier, pour inspirer la honte ou le regret, pour amender, corriger. ⇒… …   Encyclopédie Universelle

  • reproche — Reproche, Exprobratio, Compellatio, Opprobrium, Obiectatio. Chevalier sans reproche, Eques sine exceptione laudatus. B. Dire quelque chose à quelqu un par reproche, Ponere alicui aliquid loco maledicti et contumeliae. Objicer pour reproche,… …   Thresor de la langue françoyse

  • reproche — Reproche. s. m. v. Ce qu on objecte à une personne, ce qu on luy remet devant les yeux, pour luy faire honte. Grand reproche, sanglant reproche. justes, injustes reproches. il n en faut pas venir aux reproches. si vous manquez à ce que vous m… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • reproché — reproché, ée (re pro ché, chée) part. passé de reprocher. 1°   Dit comme reproche. •   Ces guerres [civiles], tant reprochées à la réforme, BOSSUET 5e avert. 7. •   Puis, en tristes lambeaux semés dans les marchés, Souffrir tous les affronts au… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • reproché — Reproché, [reproch]ée. part. On dit prov. Un plaisir reproché, est à demy effacé …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Reproche — (fr., spr. Reprosch), Vorwurf, harter Verweis; daher Reprochiren, vorwerfen, Vorwürfe machen, vorrücken; Reprochabel, tadelnswerth, verwerflich …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Reproche — (franz., spr. prósch ), Vorwurf …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Reproche — (reprosch), frz., Vorwurf; reprochiren, Vorwürfe machen …   Herders Conversations-Lexikon

  • reproche — s. m. Exprobração; censura …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • reproche — sustantivo masculino 1. Queja o crítica que una persona hace a otra persona o a sí misma por una mala acción: No le hagas tantos reproches, no se dio cuenta del daño que te hacía …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • reproche — 1. m. Acción de reprochar. 2. Expresión con que se reprocha. 3. Der. Atribución a alguien de las consecuencias de una acción dañosa o ilegal, mediante la exigencia de responsabilidad civil o penal …   Diccionario de la lengua española

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»