Перевод: с английского на русский

с русского на английский

remember+that+the

  • 21 die in the last ditch

    (die in the last ditch (тж. fight in или to the last ditch))
    1) сражаться до последнего патрона, стоять насмерть, сражаться до последней капли крови, до последнего издыхания [выражение die in the last ditch приписывается английскому королю Вильгельму III Оранскому, 1689-1702; см. цитату из книги Д. Хьюма]; см. тж. last-ditch defence, the last ditch и a last-ditch fight

    There is one certain means by which I can be sure never to see my country's ruin: I will die in the last ditch. (D. Hume, ‘History of England’, ch. LXV) — Есть верный способ не видеть гибели своей страны: биться в последнем бою насмерть, - и я им воспользуюсь.

    2) бороться до конца; костьми лечь, но не уступить

    It's a matter of principle with us. We'll fight to the last ditch. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Caretaker's Cat’, ch. 2) — Для нас это вопрос принципа. Как говорится, костьми ляжем, но не уступим.

    Go ahead with your plans, but remember that as your opponents we shall die in the last ditch. (DEI) — Можете осуществлять ваши планы, но помните, что мы, ваши противники, в борьбе с вами на полпути не остановимся.

    Large English-Russian phrasebook > die in the last ditch

  • 22 be up with the lark

    ≈ вставать спозаранку, чуть свет; ≈ вставать с петухами; ранняя пташка

    All right, darling. But don't be too late. Remember that Tom's got to rise with the lark. (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XIV) — Хорошо, дорогой. Но не приходи слишком поздно. Не забывай, что Тому вставать ни свет ни заря.

    Large English-Russian phrasebook > be up with the lark

  • 23 rise with the lark

       вcтaвaть cпoзapaнку, чуть cвeт, вcтaвaть c пeтуxaми; paнняя птaшкa
        All right, darling. But don't be too late. Remember that Tom's got to rise with the lark (W. S. Maugham)

    Concise English-Russian phrasebook > rise with the lark

  • 24 be white about the gills

    разг.
    (be (или look) white about (амер. around) the gills (тж. be или look green and yellow about или around the gills))
    1) иметь нездоровый, бледный вид, выглядеть больным, плохо выглядеть; см. тж. be rosy about the gills

    ‘Did you see him? Was he green about the gills?’ ‘No, he was in the pink,’ said Philip... (G. Vidal, ‘The Judgment of Paris’, ch. 6) — - Ну как, вы видели мистера Уиллиса? Он, говорят, с лица спал? - Нет, нет. У него цветущий вид, - ответил Филип.

    In the mirror he saw his image also listening and looking very white about the gills, he thought. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting at War’, ch. XVII) — В зеркале Эрнест увидел своего двойника. "Очень бледный и тоже прислушивается", - подумал Эрнест.

    2) иметь подавленный, расстроенный вид, быть не в настроении

    A: "My dear fellow!.. You're looking terribly green about the gills this morning." B: "Yesterday I lost my job, and I don't know what I shall do if I can't find work quickly." (SPI) — А: "Ну и вид у вас сегодня! Краше в гроб кладут..." Б: "я вчера потерял работу. Не знаю, что и делать, если быстро не найду новую."

    3) (только be или look white about (амер. around) the gills) испугаться

    ‘I don't blame him. Felt that way myself the first time I went down tbe shaft we sank on Coolgardie. Remember, Dinny?’ ‘Do I remember?’ Dinny chortled. ‘You were white around the gills, and no mistake, Morrey. But that didn't stop y'r goin' down every mornin' we were workin' in the shaft.’ (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 15) — - я лично не виню его. я сам в свое время струхнул, когда первый раз спускался в шахту, которую мы заложили в Кулгарди. Помнишь, Динни? - Еще бы не помнить! - усмехнулся Динни. - На тебе, Моррис, просто лица не было, побелел как полотно - уж можете не сомневаться. И все-таки потом каждое утро спускался в шахту как миленький.

    Large English-Russian phrasebook > be white about the gills

  • 25 stand the racket

    1) нести ответственность, отвечать за что-л., расплачиваться [этим. вор.; жарг.]

    A: "Don't make such a row! Remember, there are people living in the house and trying to sleep; do keep quiet!" B: "Oh, that's all right, we're going in a minute. A. Yes, it's all right for you, but please remember I live here, and I shall have to stand the racket to-morrow morning." (SPI) — А: "Не поднимайте такого шума! Не забывайте, что в доме живут люди, которые хотят спать. Потише, пожалуйста!" Б: "Хорошо, хорошо, мы сейчас уйдем." А: "Вам-то хорошо, а я здесь живу, и завтра утром мне придется расхлебывать кашу."

    2) нести расходы, расплачиваться

    A: "What d'you think of my plan?" B: "That seems right enough, but you seem to have forgotten one thing, who's going to stand the racket?" (SPI) — А: "Что вы думаете о моем плане? Б. Вполне приемлем, но у меня такое впечатление, что вы забыли об одной важной вещи: кто будет нести расходы?"

    He is too ill to stand the racket. — Он очень болен, ему не выдержать этого испытания.

    Large English-Russian phrasebook > stand the racket

  • 26 be in the picture

    1) присутствовать, фигурировать, участвовать; см. тж. be out of the picture

    The top insurance and industrial executives run our economy, he concluded, and "the people aren't in this picture". (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. V) — Директора страховых и промышленных компаний правят нашей экономикой, заключил он, а "народ в этой картине отсутствует".

    Oh well, that's his pigeon. I'm not in the picture. (J. B. Priestley, ‘Festival’, part I, ch. 2) — Ну, это дело мистера Хуквуда. Меня оно не касается.

    Her companion... was there, but not in the picture; and it was not until he opened the door of an empty third-class carriage for her that he returned to the picture and she was Susie Dean again. (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book II, ch. 2) — Спутник... был рядом с Сузи, но она так размечталась, что он, казалось, перестал для нее существовать. И только когда он открыл перед ней дверь пустого вагона третьего класса, она заметила его и снова стала прежней Сузи Дин.

    Elaine: "How can you be so brutal - so heartless when two people's happiness is at stake?" Mrs. Denver: "Three, to be more correct. After all I am in the picture." (D. Cusack, ‘Comets Soon Pass’, act III, sc. 1) — Элейн: "Как вы можете быть такой жестокой, такой бессердечной, когда счастье двух людей поставлено на карту?" Миссис Денвер: "Точнее, трех. Я ведь тоже имею отношение ко всему происходящему."

    2) играть (видную) роль, быть в центре внимания

    ‘I remember now! It was when I was helping our dear Princess...,’ ‘Oh, were you?’ There was something in Luella's voice that made Joy look at her sharply, but Bertha was so pleased to be in the picture that she did not notice. (D. Cusack, ‘Heatwave in Berlin’, ch. XV) — - Да, теперь я вспомнила. Это было в то время, когда я помогала нашей дорогой принцессе... - О-о! Так это были вы? - В голосе Луэллы послышалось нечто такое, что заставило Джой сердито посмотреть на нее. Но Берта, чувствуя себя в центре внимания, ничего не заметила.

    3) быть в курсе дела [значение, возникшее после появления каузативного оборота put smb. in the picture; см. be out of the picture]

    ‘Lewis had better hear this,’ said Rubin. ‘It'll be all over town in an hour or so, anyway,’ said the diplomat. ‘What is it?’ ‘I don't know whether you're in the picture already,’ he replied, ‘but your people and the French are going into Suez.’ (C. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. XIV) — - Надо сказать Льюису, - сказал Рубин. - Конечно, все равно через час это будет известно всем, - ответил дипломат. - В чем дело? - Не знаю, в курсе ли вы уже, - сказал он, - что ваши и французские войска направлены в Суэц.

    Large English-Russian phrasebook > be in the picture

  • 27 all over the place

    разг.
    1) повсюду, везде

    Pickering: "You mustn't mind that. Higgins takes off his boots all over the place." (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act V) — Пикеринг: "Вы не должны обижаться на это. Хиггинс снимает ботинки где попало."

    ‘Didn't you tell me that your friend Gersbach has become a kind of figure in Chicago?’ ‘Yes, yes. He started out in educational radio, and now he's all over the place. On committees, in the papers.’ (S. Bellow, ‘Herzog’) — - Разве вы мне не рассказывали, что ваш друг Герсбах стал заметной фигурой в Чикаго? - Да, да. Он начал свою карьеру с того, что участвовал в общеобразовательных радиопередачах. А сейчас его можно встретить повсюду: во всех комиссиях, на страницах газет.

    It was now Lord Blankiron's turn, and the meeting came to life at once. Here was a strong man who had been shot at all over the place. (J. B. Priestley, ‘Wonder Hero’, ch. V) — Наступила очередь лорда Бланкирона, и зал тотчас оживился. Наконец-то можно будет послушать действительно сильного человека, которого где только не пытались убить!

    I was looking all over the place for you last night. I don't seem able to find the right spots. (Gr. Greene, ‘Our Man in Havana’, part V, ch. III) — Искал вас вчера вечером по всему городу. Никак не могу попасть в те злачные места, о которых вы говорили.

    Let me do your pillows, Daddy, they're all over the place. (I. Murdoch, ‘A Fairly Honourable Defeat’, part II, ch. 23) — Ты не возражаешь, если я займусь твоими подушками, папа? Они брошены как попало.

    ‘Golly, I must look a mess...’ ‘Terrible. Hair all over the place, nose shiny... Ink smudge on the chin.’ (J. B. Priestley, ‘Festival’, part III, ch. I) — - Боже мой! Должно быть, у меня ужасный вид... - Ужасный. Волосы торчат во все стороны, нос блестит... чернильное пятно на подбородке.

    3) ужасно, отчаянно

    Don't be an ass, Uncle Roddie; my head really is bad. It throbs all over the place. (M. Dickens, ‘Joy and Josephine’, part II, ch. III) — - Не будьте ослом, дядюшка Родди. У меня правда голова болит. Ужасно болит.

    I yawned. I was yawning all over the place. For one thing, the room was too damn hot. It made you sleepy. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. III) — Я опять зевнул. Зевота одолела. В комнате стояла страшная жара, меня разморило, хотелось спать.

    Then he really let one go at me, and the next thing I knew I was on the Goddam floor again. I don't remember if he knocked me out or not... But my nose was bleeding all over the place. (J. Salinger, ‘The Catcher ih the Rye’, ch. VI) — Тут он развернулся по-настоящему, и я опять очутился на полу. Не помню, потерял я сознание или нет... Но кровь у меня текла из носу отчаянно.

    It rained all over the place. All the visitors that were visiting the cemetery started running like hell over to their cars. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. XX) — Лило как из ведра. И все посетители кладбища вдруг помчались как сумасшедшие к своим машинам.

    Large English-Russian phrasebook > all over the place

  • 28 rob the cradle

    амер.; разг.; шутл.
    "обокрасть колыбель", жениться на ком-л. или выйти замуж за кого-л. значительно моложе себя; флиртовать с кем-л. значительно моложе себя ( отсюда cradle robber)

    ‘I thought I was going to spend the rest of my life grieving for Marcel... You remember the summer that Lanny was in Hellerau before the war. One of the boys he met there was a German named Kurt Meissner...’ ‘I believe I do,’ replied Emily, and added: ‘You've been robbing the cradle?’ ‘No - you must say I've been robbing the grave.’ (U. Sinclair, ‘Between Two Worlds’, ch. 2) — - Я думала, что проведу остаток жизни, тоскуя по Марселю... Ты помнишь то лето до войны, когда Ланни был в Хеллрау? Он там познакомился с немецким юношей, Куртом Мейсснером... - Кажется, помню, - ответила Эмилия и добавила: - Похоже, что ты обкрадываешь колыбель? - Нет, вернее сказать, я обкрадываю могилу.

    ‘Kurt is twenty-two, and I'm only just thirty-seven - that's the honest truth, dear, I don't have to fib about it...’ ‘Are you two going to marry?’ ‘Oh, that would be ridiculous, Lanny! What would people say? I'd be robbing the cradle!’ (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 34) — - Курту двадцать два, а мне всего только тридцать семь - это сущая правда, Ланни, честное слово! Мне незачем уменьшать свой возраст... - Вы намерены пожениться? - Ну что ты, Ланни, это было бы смешно. Что скажут люди? Будут говорить, что я совращаю малолетних!

    Large English-Russian phrasebook > rob the cradle

  • 29 be in the picture

       1) впиcывaтьcя в кapтину, cooтвeтcтвoвaть, гapмoниpoвaть 'And what's the matter with taking me along?' 'I don't think you would be quite in the picture' (P. G. Wodehouse)
       2) пpиcутcтвoвaть, фигуpиpoвaть, учacтвoвaть
        Oh well, that's his pigeon. I'm not in the picture (J. B. Priestley). Elaine. How can you be so brutal! - so heartless - when two people's happiness is at stake? Mrs. Denver. Three, to be more correct. After all I AM in the picture CD. Cusack)
       3) игpaть видную poль, быть в цeнтpe внимaния
        'I remember now! It was when I was helping our dear Princess...'Oh, were you?' There was something in Luella's voice that made Joy look at her sharply, but Bertha was so pleased to be in the picture that she did not notice (D. Cusack)
       4) быть в куpce дeлa [знaчeниe, вoзникшee пocлe пoявлeния кaузaтивнoгo oбopoтa put smb. in the picture]
        'Lewis had better hear this,' said Rubin. 'It'll be all over town in an hour or so, anyway,' said the diplomat. 'What is it?' 'I don't know whether you're in the picture already,' he replied, 'but your people and the French are going into Suez' (C. P. Snow)

    Concise English-Russian phrasebook > be in the picture

  • 30 fling one's cap over the mill

    поступать безрассудно, переходить все границы ( о женщине); см. тж. fling one's bonnet over the mill

    Dumby: "Awfully commercial, women nowadays. Our grandmothers threw their caps over the mills, of course, but, by Jove, their granddaughters only throw their caps over mills that can raise the wind for them." (O. Wilde, ‘Lady Windermere's Fan’, act III) — Дамби: "Ужас, как женщины стали расчетливы. Спору нет, нашим бабушкам тоже случалось пускаться во все тяжкие, но их внучки непременно сначала прикинут, что это им даст."

    She has bewitched me. It doesn't mean anything to her. But it means hell to me... She's incapable of giving anything up... Fling her cap over the windmill - not she! (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part I, ch. V) — Она меня околдовала. Для нее это пустое. Но для меня это ад... Она не способна отказаться от чего-нибудь... Перейти границы - нет, это не для нее!

    We've all been young once, you know. I can remember, when I wanted to throw my cap over the windmill. Nothing venture, nothing win, that's how you feel, isn't it? We've all felt it, Eliot, We've all felt it. But you've got to have a bit of sense. (C. P. Snow, ‘Time of Hope’, ch. XVI) — Мы все были молоды когда-то, знаете ли. Я помню время, когда мне хотелось поступать безрассудно. Риск - благородное дело, как говорится. Не то же ли испытываете и вы сейчас? Мы все прошли через это, Элиот, все. Но все же надо иметь хоть крупицу здравого смысла.

    Large English-Russian phrasebook > fling one's cap over the mill

  • 31 make the best of a bad bargain

    (make the best of a bad bargain (business или job) (тж. make the best of it))
    мужественно, безропотно переносить несчастья, не унывать, не падать духом (в беде); с честью выйти из затруднительного положения; ≈ не ударить лицом в грязь; см. тж. make the best of smth. 2)

    I can remember a time when English people going to live in Germany were astonished to find that German boots were not divided into rights and lefts: a boot was a boot and it did not matter which foot you put it on, your foot had to make the best of it. (B. Shaw, ‘Platform and Pulpit’, ‘School’) — Я помню время, когда англичан, живших в Германии, несказанно удивляло, что левый и правый ботинок у немцев не отличались один от другого: ботинок есть ботинок, какая разница, на какую ногу надеть. Пусть нога приспосабливается.

    The will was read, and it appeared that she had left everything she had... to her companion... the family thought there was nothing to do but make the best of a bad job and went back to London. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Happy Couple’) — Когда было оглашено завещание, то оказалось, что мисс Уингфорд оставила всё свое состояние... компаньонке... семье не оставалось ничего другого, как сделать хорошую мину при плохой игре и уехать обратно в Лондон.

    Large English-Russian phrasebook > make the best of a bad bargain

  • 32 happy the wooing that's not long doing

    посл.
    ≈ "затянувшееся ухаживание счастья не сулит"

    ‘You remember the old saying, Mr. Quin?’ ‘Happy the wooing that's not long doing...’ At the end of two months Richard Harwell and Eleanor Le Couteau were engaged. (A. Christie, ‘The Mysterious Mr. Quin’, ‘At the Bells and Motley’) — - Вы помните старую пословицу, мистер Куин? - Слишком долгое ухаживание счастья не приносит... Через два месяца Ричард Харуэл и Элеанор Лекуто были обручены.

    Large English-Russian phrasebook > happy the wooing that's not long doing

  • 33 fling one's cap over the mill

    (или windwill)
       пocтупaть бeзpaccуднo, пepexoдить вce гpaницы, пуcкaтьcя вo вce тяжкиe (oбыкн. o жeнщинe)
        Dumby. Awfully commercial, women nowadays. Our grandmothers threw their caps over the mills, of course, but, by Jove, their granddaughters only throw their caps over mills that can raise the wind for them (O. Wilde). We've all been young once, you know. I can remember when I wanted to throw my cap over the windmill. Nothing venture, nothing win, that's how you feel, isn't it?.. But you've got to have a bit of sense (C. P. Snow)

    Concise English-Russian phrasebook > fling one's cap over the mill

  • 34 I can't remember.

    Общая лексика: Не помню. ("What was the name of that song?" "I can't remember.")

    Универсальный англо-русский словарь > I can't remember.

  • 35 bring down the house

    (bring down the house (тж. bring the house down))
    покорить весь зал, вызвать бурные аплодисменты, гром аплодисментов

    I remember the scene well. It used to bring down the house. I've never heard such applause in my life. (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XXVII) — я хорошо помню эту сцену. Она всегда вызывала гром аплодисментов. Подобных аплодисментов мне никогда не приходилось раньше слышать.

    Hanged if Hampton didn't go on and give a turn, sang and danced, and by George! he brought the house down! (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book I, ch. 9) — И что же вы думаете, Хемптон отправился туда, выступил на сцене - пел и плясал - и, клянусь святым Георгием, покорил весь зал!

    I heard a fellow sing that at a concert at Balunga one night... It brought down the house. (A. Marshall, ‘Can Jump Puddles’, ch. XXVIII) — я слышал эту песню на концерте в Балунге... Хлопали так, что стены чуть не обвалились.

    Large English-Russian phrasebook > bring down the house

  • 36 fly the coop

    амер.; жарг.
    1) удрать, смыться

    ‘I was talking to her last night and she said she couldn't remember when a guy had treated her like a girl...’ ‘Might make her miserable.’ ‘Might make her fly the coop.’ (J. Steinbeck, ‘Sweet Thursday’, ch. XX) — - Я говорила с Сузи вчера вечером, она сказала, что не помнит, чтобы хоть один клиент отнесся к ней по-человечески... - Она, наверное, очень переживает. - Она, наверное, просто сбежит отсюда.

    The police... would find all the planted evidence that Shore had been there but flown the coop after robbing Lunk. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Careless Kitten’, ch. 25) — Полиция... найдет эти сфабрикованные улики и придет к выводу, что Шор был там, ограбил Ланка и удрал.

    For a week old Riddle hasn't let Rosy step outside the door with me. If it wasn't for losin' a boarder he'd have bounced me long ago. I'm makin' $20 a week and she'll never regret flyin' the coop with Chunk McGowan. (O. Henry. ‘The Four Million’, ‘The Love-Philtre of Ikey Schoenstein’) — Целую неделю старый Риддл никуда не пускал Рози со мной. Если бы он не боялся потерять постояльца, он бы меня давно выгнал. Я зарабатываю двадцать долларов в неделю. Рози не пожалеет, если сбежит с Чанком Мак-Гоуном.

    Large English-Russian phrasebook > fly the coop

  • 37 put the lid on

    разг.
    угробить, доконать; сорвать (планы и т. п.); довершить беду

    Higgins: "Oh, after your first visit I remember making some silly joke of the kind." Doolittle: "Ah! You may well call it a silly joke. It put the lid on me right enough." (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act V) — Хиггинс: "Кажется, после нашего последнего разговора я действительно отпустил какую-то глупую шутку в этом роде." Дулиттл: "Хороша шутка! Она меня в гроб уложила, эта ваша шутка!"

    ‘He hasn't come back...’ ‘This rather puts the lid on,’ said Christina Alberta. ‘What are we going to do now?’ (H. G. Wells, ‘Christina Alberta's Father’, book I, ch. VI) — - Он не вернулся... - Это конец, - сказала Кристина Альберта. - Что же нам теперь делать?

    Russ: "The failure of this last piece has put the lid on the... Theatre. But the crisis has been approaching for a long time." (A. Bennett, ‘The Love-Mutch’, sc. 2) — Расс: "Провал этой последней пьесы доконал... театр. Но кризис назревал уже давно."

    But Algy's put the lid on that plan. (D. Cusack and. F. James, ‘Come in Spinner’, ‘Saturday II’) — Но Элджи сорвал этот план.

    Large English-Russian phrasebook > put the lid on

  • 38 put the lid on

       paзг.
       1) угpoбить, дoкoнaть; copвaть (плaны и. т. п.); дoвepшить бeду
        Higgins. Oh, after your first visit I remember making some silly joke of the kind. Doolittle. Ah! You may well call it a silly joke. It put the lid on me right enough (G. B. Shaw). The failure of this last piece has put the lid on the... Theatre. But the crisis has been approaching for a long time (A. Bennett). But Algy put the lid on that plan (D. Cusack and F. James)
       2) cкpывaть, утaивaть

    Concise English-Russian phrasebook > put the lid on

  • 39 push the boat out

    expr BrE infml

    Do you remember how we pushed the boat out the night that we won the championship? — Ты помнишь, как мы погуляли в тот вечер, когда выиграли чемпионат?

    The new dictionary of modern spoken language > push the boat out

  • 40 on the alert

    (быть) настороже, начеку, наготове [этим. воен. в боевой готовности]

    I remember... a pair of blue eyes, that were usually thought sleepy, secretly on the alert. (Ch. Brontë, ‘Shirley’, ch. XIV) — Я помню... взгляд голубых глаз, которые, казалось, дремали, а в действительности зорко, хотя и украдкой, наблюдали за всем, что происходит вокруг.

    ...she was always on the alert for some new calamity. (Th. Dreiser, ‘Jennie Gerhardt’, ch. XXIII) —...новая беда уже не могла застать миссис Герхардт врасплох.

    Large English-Russian phrasebook > on the alert

См. также в других словарях:

  • Remember That Night — DVD cover of Remember That Night Produced by David Gilmour Starring …   Wikipedia

  • Remember That I Love You — Studio album by Kimya Dawson Released May 9, 2006 Recorded 2005 Genre Anti f …   Wikipedia

  • Remember that Night — Remember That Night, Live At The Royal Albert Hall Album par David Gilmour Sortie 2006 Enregistrement mai 2006 Genre Blues rock Soft rock Rock progressif Remember That Night es …   Wikipédia en Français

  • Remember That I Love You — est le cinquième album de Kimya Dawson, sorti le 9 mai 2006. Les chansons Tire Swing, Loose Lips, et My Rollercoaster figurent dans la bande son de Juno, paru en 2007. Liste des chansons Tire Swing My Mom Loose Lips Caving In Better Weather… …   Wikipédia en Français

  • Remember When (The Sopranos episode) — Infobox Television episode | Title = Remember When Series = The Sopranos Season = 6 Episode = 15 Guests= see below Airdate = April 22, 2007 (HBO) Production = 615 Writer = Terence Winter Director = Phil Abraham Episode list = Episode chronology… …   Wikipedia

  • I Remember That — Infobox Television episode Title = I Remember That Series = Desperate Housewives Caption = Season = 3 Episode = 14 Airdate = February 11, 2007 Production = 314 Writer = John Pardee Joey Murphy Director = David Warren Guests = Episode list = List… …   Wikipedia

  • The Seal of Confession —     The Law of the Seal of Confession     † Catholic Encyclopedia ► The Law of the Seal of Confession     In the Decretum of the Gratian who compiled the edicts of previous councils and the principles of Church law which he published about 1151,… …   Catholic encyclopedia

  • The Carthusian Order —     The Carthusian Order     † Catholic Encyclopedia ► The Carthusian Order     The name is derived from the French chartreuse through the Latin cartusia, of which the English charterhouse is a corruption. For the foundation of the order see the… …   Catholic encyclopedia

  • blessed are the dead that the rain rains on — A similar belief is happy is the bride that the sun shines on. 1607 Puritan I. i. If, Blessed bee the coarse [corpse] the raine raynes vpon, he had it, powring downe. 1787 F. GROSE Provincial Glossary (Superstitions) 61 It is..esteemed a good… …   Proverbs new dictionary

  • The Banyan — is an organisation that cares for and rehabilitates homeless women with mental illness found in the streets of Chennai, India. The organisation provides women a safe shelter, care, medical attention, and a supportive environment to enable them to …   Wikipedia

  • The Idler (1758–1760) — This article is about the 18th century series of essays. For other publications called The Idler, see The Idler (disambiguation). The Idler was a series of 103 essays, all but twelve of them by Samuel Johnson, published in the London weekly the… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»