-
61 рыжевато-бурая
2) Makarov: reddish-brown (о масти) -
62 рыжевато-бурый
-
63 рыжеватый
1) General subject: auburn (обыкн. о волосах), fulvous, gingery, reddish, sandy, light-chestnut -
64 светло-русый с оттенком красного дерева
Perfume: reddish blondУниверсальный русско-английский словарь > светло-русый с оттенком красного дерева
-
65 светло-русый тон с оттенком красного дерева
Perfume: reddish blond shadeУниверсальный русско-английский словарь > светло-русый тон с оттенком красного дерева
-
66 светло-рыжий
Engineering: light reddish-brown, sorrel -
67 тля кувшинковая
Entomology: Rhopalosiphum nympheae, plum aphid (лат. Rhopalosiphum nympheae), reddish-brown plum aphid (лат. Rhopalosiphum nympheae), water lily aphid (лат. Rhopalosiphum nympheae) -
68 Д-133
TO ЛИ ДЕЛО coll, approv ( Invar subj-compl with бытьв ( subj: any noun), pres only, or Particle initial position only fixed WOs.o. or sth. is entirely different from, and better than, someone or something else (used to express approval, a positive evaluation of the person, thing etc that is about to be named as opposed to the one named previously): то ли дело X = X is quite another matterX is a different story thing X thing X is quite a different thing X is not like that at all X is not at all like NP. «Всё может случиться: ну, как лопнет (компания), вот я и без гроша. То ли дело в банк» (Гончаров 1). "...Anything might happen—such as your company going bankrupt and leaving me without a penny. A bank is quite another matter" (1b).«А старик, оказывается, в первую мировую войну был у нас в плену и немного говорит по-русски. Но лучше бы он совсем не говорил. Путается, хочет всё объяснить... То ли дело эти молодые немочки, всё с полуслова понимают...» (Искандер 5). "It turned out the old man had been a prisoner of ours in the First World War and spoke a little Russian. But he would have done better not to talk at all. He kept getting tangled up, wanting to explain everything....The girls were a different story, they picked up on everything right away" (5a).На что борода - и та (у Момуна) не удалась. Посмешище одно. На голом подбородке две-три волосинки рыжеватые - вот и вся борода. То ли дело видишь: вдруг едет по дороге осанистый старик... (Айтматов 1). Even his (Momun's) beard was nothing but a joke. Two or three reddish hairs on his chin-that was all there was to it. He wasn't at all like some stately old man you might see riding down the road... (1a).«Вот жизнь-то человеческая! - поучительно произнёс Илья Иванович. -Один умирает, другой родится, третий женится, а мы вот всё стареемся: не то что год на год, день на день не приходится! Зачем это так? То ли бы дело, если б каждый день как вчера, вчера как завтра!..» (Гончаров 1). ( context transl) "Such is man's life!" Ilya lvanovich pronounced sententiously. "One man dies, another is born, a third is married, and we keep growing older....There are no two days alike, let alone two years. Why should it be so? Wouldn't it have been nice if every day were like the day before, yesterday just like tomorrow?" (1b). -
69 С-57
СВЕТ (МИР) HE БЕЗ ДОБРЫХ ЛЮДЕЙ (saying) (said when a person receives help from s.o., usu. in a time of need) there really do exist kindhearted people who voluntarily help others: - there are still some good people (a few kind folk) in the world (in this world, on this earth).«Без мужа-то как обходишься?» Она (женщина) повернулась к Григорию лицом. На смуглых скулах её заиграл румянец, в глазах вспыхнули и погасли рыжеватые искорки. «Ты про что это?» - «Про это самое». Она сдвинула с губ платок, протяжно сказала: «Ну, этого добра хватает! Свет не без добрых людей...»(Шолохов 5). "But how d'you make out with no husband?" She (the woman) turned to face Grigory. A flush played on her brown cheeks and tiny reddish sparks flared and died in her eyes. "What are you getting at?" "What d'you think?" She pulled the kerchief away from her lips and drawled, "Oh, there's plenty of that! There's still a few kind folk in the world..." (5a). -
70 то ли дело
• ТО ЛИ ДЕЛО coll, approv[Invar; subj-compl with быть (subj: any noun), pres only, or Particle; initial position only; fixed WO]=====⇒ s.o. or sth. is entirely different from, and better than, someone or something else (used to express approval, a positive evaluation of the person, thing etc that is about to be named as opposed to the one named previously):- X is not at all like [NP].♦ "Всё может случиться: ну, как лопнет [ компания], вот я и без гроша. То ли дело в банк" (Гончаров 1). "...Anything might happen - such as your company going bankrupt and leaving me without a penny. A bank is quite another matter" (1b).♦ "А старик, оказывается, в первую мировую войну был у нас в плену и немного говорит по-русски. Но лучше бы он совсем не говорил. Путается, хочет всё объяснить... То ли дело эти молодые немочки, всё с полуслова понимают..." (Искандер 5). "It turned out the old man had been a prisoner of ours in the First World War and spoke a little Russian. But he would have done better not to talk at all. He kept getting tangled up, wanting to explain everything....The girls were a different story, they picked up on everything right away" (5a).♦ На что борода - и та [у Момуна] не удалась. Посмешище одно. На голом подбородке две-три волосинки рыжеватые - вот и вся борода. То ли дело видишь: вдруг едет по дороге осанистый старик... (Айтматов 1). Even his [Momun's] beard was nothing but a joke. IWo or three reddish hairs on his chin-that was all there was to it. He wasn't at all like some stately old man you might see riding down the road... (1a).♦ "Вот жизнь-то человеческая! - поучительно произнёс Илья Иванович. - Один умирает, другой родится, третий женится, а мы вот всё стареемся: не то что год на год, день на день не приходится! Зачем это так? То ли бы дело, если б каждый день как вчера, вчера как завтра!.." (Гончаров 1). [context transl] "Such is man's life!" Ilya Ivanovich pronounced sententiously. "One man dies, another is born, a third is married, and we keep growing older....There are no two days alike, let alone two years. Why should it be so? Wouldn't it have been nice if every day were like the day before, yesterday just like tomorrow?" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > то ли дело
-
71 мир не без добрых людей
• СВЕТ < МИР> НЕ БЕЗ ДОБРЫХ ЛЮДЕЙ[saying]=====⇒ (said when a person receives help from s.o., usu. in a time of need) there really do exist kindhearted people who voluntarily help others:- ≈ there are still some good people (a few kind folk) in the world (in this world, on this earth).♦ "Без мужа-то как обходишься?" Она [женщина] повернулась к Григорию лицом. На смуглых скулах её заиграл румянец, в глазах вспыхнули и погасли рыжеватые искорки. "Ты про что это?" - "Про это самое". Она сдвинула с губ платок, протяжно сказала: "Ну, этого добра хватает! Свет не без добрых людей..."(Шолохов 5). "But how d'you make out with no husband?" She [the woman] turned to face Grigory. A flush played on her brown cheeks and tiny reddish sparks flared and died in her eyes. "What are you getting at?" "What d'you think?" She pulled the kerchief away from her lips and drawled, "Oh, there's plenty of that! There's still a few kind folk in the world..." (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > мир не без добрых людей
-
72 свет не без добрых людей
• СВЕТ < МИР> НЕ БЕЗ ДОБРЫХ ЛЮДЕЙ[saying]=====⇒ (said when a person receives help from s.o., usu. in a time of need) there really do exist kindhearted people who voluntarily help others:- ≈ there are still some good people (a few kind folk) in the world (in this world, on this earth).♦ "Без мужа-то как обходишься?" Она [женщина] повернулась к Григорию лицом. На смуглых скулах её заиграл румянец, в глазах вспыхнули и погасли рыжеватые искорки. "Ты про что это?" - "Про это самое". Она сдвинула с губ платок, протяжно сказала: "Ну, этого добра хватает! Свет не без добрых людей..."(Шолохов 5). "But how d'you make out with no husband?" She [the woman] turned to face Grigory. A flush played on her brown cheeks and tiny reddish sparks flared and died in her eyes. "What are you getting at?" "What d'you think?" She pulled the kerchief away from her lips and drawled, "Oh, there's plenty of that! There's still a few kind folk in the world..." (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свет не без добрых людей
-
73 голубоногая цапля
-
74 мухомор серо-розовый
Русско-английский биологический словарь > мухомор серо-розовый
-
75 подпалина
ж. -
76 порыжелый
rusty, grown brownish reddish -
77 рыжий
2. прил. ( выцветший) rust-coloured, reddish-brown -
78 красноватая звезда
( спектрального класса M) reddish star -
79 иметь различные оттенки от ... до
•Hematite is reddish brown to black.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > иметь различные оттенки от ... до
-
80 брать за правило
Брать за правило-- Most railroads make it a practice to remove wheels showing the typical reddish discoloration associated with overheating.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > брать за правило
См. также в других словарях:
Reddish — ] Reddish s position north of the Tame means it was historically part of Lancashire.] In 1974 Stockport and several adjacient territories became a unified metropolitan borough in the newly created metropolitan county of Greater… … Wikipedia
Reddish — Red dish (r?d d?sh), a. Somewhat red; moderately {red}. {Red dish*ness}, n. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Reddish — (spr. réddisch), ehemals Stadt in Lancashire (England), seit 1901 mit Stockport (s. d.) vereinigt … Meyers Großes Konversations-Lexikon
reddish — (adj.) late 14c., from RED (Cf. red) (1) + ISH (Cf. ish). Related: Reddishness … Etymology dictionary
reddish — [red′ish] adj. somewhat red reddishness n … English World dictionary
Reddish — Recorded in many spelling forms including Radage, Radish, Raddish, Reddish, and Redditch, this is an English surname. It is locational from either a Reddish in Lancashire, or Redditch in Worcestershire, or possibly for some nameholders an now… … Surnames reference
reddish — [[t]re̱dɪʃ[/t]] ADJ: usu ADJ n Reddish means slightly red in colour. He had reddish brown hair... A pale reddish glow lit the sky … English dictionary
reddish — red ► ADJECTIVE (redder, reddest) 1) of a colour at the end of the spectrum next to orange and opposite violet, as of blood, fire, or rubies. 2) (of a person s face) red due to embarrassment, anger, or heat. 3) (of hair or fur) of a reddish brown … English terms dictionary
reddish — adj. Reddish is used with these nouns: ↑beard, ↑brown, ↑colour … Collocations dictionary
reddish — red|dish [ˈredıʃ] adj slightly red ▪ reddish brown lipstick … Dictionary of contemporary English
reddish — red|dish [ redıʃ ] adjective similar to red, or slightly red: reddish brown hair … Usage of the words and phrases in modern English