-
1 ломать себе голову
1) General subject: busy brain, busy one's brains, rack brains, rack one's wits, rack wits, cudgel brainsУниверсальный русско-английский словарь > ломать себе голову
-
2 ломать себе голову над
1) General subject: beat brains with, break head over (чем-л.), cudgel brains about, set wits to work (чем-л.), cudgel brains about (чем-л.)2) Makarov: beat( one's) brains about (smth.) (чем-л.), beat (one's) brains on (smth.) (чем-л.), beat (one's) brains out about (smth.) (чем-л.), beat (one's) brains out on (smth.) (чем-л.), beat (one's) brains out with (smth.) (чем-л.), beat (one's) brains with (smth.) (чем-л.), beat (one's) head about (smth.) (чем-л.), beat (one's) head on (smth.) (чем-л.), beat (one's) head out about (smth.) (чем-л.), beat (one's) head out on (smth.) (чем-л.), beat (one's) head out with (smth.) (чем-л.), beat (one's) head with (smth.) (чем-л.), break (one's) head over (smth.) (чем-л.), drag (one's) brains about (smth.) (чем-л.), drag (one's) brains with (smth.) (чем-л.), puzzle (one's) brains about (smth.) (чем-л.), puzzle (one's) brains with (smth.) (чем-л.), rack (one's) brains about (smth.) (чем-л.), rack (one's) brains with (smth.) (чем-л.), set (one's) wits to work (чем-л.), cudgel brains about (чем-л.), cudgel brains with (чем-л.)Универсальный русско-английский словарь > ломать себе голову над
-
3 раскидывать умом
раскидывать умом (мозгами), сов. в. - раскинуть (пораскинуть) умом (мозгами)think smth. over; set one's wits to work; rack (addle, beat, bother, break, busy, cudgel, puzzle) one's brain (brains, head, wits)Вот когда потребовалось раскинуть мозгами, чтобы помочь импортному "Индустриалу" поднять сверхрекордный для него вес! (Д. Мельников, Железный прораб) — Here we had to set our wits to work and help the imported Industrial lift a greater weight than it was designed for.
- Надо пораскинуть мозгами!.. Вы зайдёте ко мне завтра по этому вопросу. (А. Алексин, Позавчера и послезавтра) — 'We'll have to think it over... Come and see me about it tomorrow.'
- Ты здесь каждого знаешь, сызмальства, лучше меня, вот и раскинь мозгами, кто ещё мог затаиться... Конечно, кто-то свой. (П. Проскурин, Судьба) — 'You've known everyone here from your childhood, you know them better than me, rack your brains, think who... might want to do such a thing. Of course, it's somebody in the village.'
Русско-английский фразеологический словарь > раскидывать умом
-
4 ломать голову
1) General subject: addle (над чем-либо), flog memory, puzzle (над чем-л.), rack ones brains, (себе) ransack brain, scratch head over (над чем л.), set (one's) wits to work, bother head, beat brains (над чем-л.-about, with), cudgel brains (над чем-л.-about, with), rack brains (над чем-л.-about, with), scratch head over (над чем-л.), (над чем-либо) puzzle head (over something)2) Colloquial: rack( one's) brains, (над чем-либо) tax (one's) noggin3) Jargon: rack one's brains4) Makarov: bother (one's) brains, bother ( one's) head -
5 голова
1. ж.1. (в разн. знач.) head; (в знач. единицы счёта скота) head (pl. head); (перен.: ум) mind; ( мозг) brains pl.у меня этого даже и в голове не было — it had not even entered my head, it was not even in my mind, it never crossed my mind
мне пришла в голову мысль — a thought has occurred to me, или has struck me, или has come into my mind, или has crossed my mind
2.:голова сахару — sugar-loaf*
♢
человек с головой — a man* with brains, a man* of senseтупая голова — dull / slow brain; dull / slow wits pl.
умная голова — clever brain, wise head
светлая голова — lucid mind, bright intellect, bright spirit
голову давать на отсечение разг. — stake one's head / life; wager / lay* one's life
голову повесить — hang* one's head, become* / be dejected / despondent
головой ручаться за кого-л. — answer / vouch for smb. as for oneself, answer for smb. with one's life
быть головой выше кого-л. — be far superior to smb., be head and shoulders above smb.
валить с больной головы на здоровую — lay* the blame on smb. else; lay* one's own fault at smb. else's door
(действовать) через чью-л. голову — (act) over smb.'s head
вбить в голову кому-л. (вн.) разг. — knock / hammer into smb.'s head (d.)
вбить себе в голову (вн.) — get* / take* into one's head (d.)
с головы до ног — from head to foot, from top to toe
в первую голову — in the first place, first and foremost
выдать головой кого-л. — betray smb.
выдать себя с головой — give* oneself away
выкинуть из головы (вн.) разг. — put* out of one's head (d.), dismiss (d.), get* rid (of)
забрать себе в голову (вн.) — take* into one's head (d.)
ломать себе голову (над) — puzzle (over), rack one's brains (over)
намылить кому-л. голову разг. — give* smb. a good scolding, или dressing-down; haul smb. over the coals идиом.
на свою голову — bring* smth. upon oneself
очертя голову — headlong, rashly
поднять голову — hold* up one's head
поплатиться головой — pay* for smth. with one's life*
потерять голову — lose* one's head / wits
не терять головы — keep* one's head
ударять в голову — rush to the head; (о вине и т. п.) go* to one's head
окунуться, уйти с головой во что-л. — plunge into smth., get* up to one's neck in smth.
у него кружится голова — he feels giddy; (от; перен.) he is dizzy (with)
2. м. (руководитель)у него это из головы вон разг. — he clean forgot it, it quite escaped him
chief, masterгородской голова ист. — mayor
♢
сам себе голова — one's own master -
6 голова
ж.1) ( часть тела) headуда́р по голове́ — blow on the head
на́ голову вы́ше — a head taller
с непокры́той голово́й — bareheaded
2) (ум, рассудок; способности) mind; head; brains plпа́рень с голово́й — a man with brains, a man of sense
вот э́то голова́! — he has a (great) brain!
име́ть свою́ го́лову на плеча́х — be able to think for oneself
у меня́ э́того да́же и в голове́ не́ было — it had not even entered my head, it was not even in my mind, it never crossed my mind
мне пришла́ в го́лову мысль — a thought has occurred to me [has struck me, has come into my mind, has crossed my mind]
3) (с прил. - человек как носитель какого-л качества) head, personсве́тлая / у́мная голова́ — clever brain, wise head; bright person
сме́лая голова́ — bold spirit
горя́чая голова́ — hothead
пуста́я голова́ — empty pate
тупа́я голова́ — dull / slow brain; dull / slow wits pl
4) м. разг. ( начальник) chief, masterгородско́й голова́ ист. — mayor
сам себе́ голова́ — one's own master
голова́ коме́ты — the head of a comet
в голове́ проце́ссии — at the head of a procession
6) (продукт в форме шара, конуса)голова́ са́хару — sugarloaf
голова́ сы́ру — a cheese
7) ( единица счёта скота) head (pl без изменения)сто голо́в скота́ — a hundred head of cattle
••голова́ в го́лову спорт — neck and neck
в голова́х — at the head of the bed
в пе́рвую го́лову — in the first place, first and foremost
вали́ть с больно́й головы́ на здоро́вую — lay the blame on smb else; lay one's own fault at smb else's door
вбить / забра́ть себе́ в го́лову (вн.) — get / take (d) into one's head
вбить (вн.) в го́лову кому́-л разг. — knock / hammer (d) into smb's head
вы́кинуть из головы́ (вн.) разг. — put (d) out of one's head, dismiss (d), get rid (of)
лома́ть себе́ го́лову (над) — puzzle (over), rack one's brains (over)
вы́дать с голово́й кого́-л — betray smb
вы́дать себя́ с голово́й — give oneself away
го́лову пове́сить — hang one's head; become despondent
дава́ть го́лову на отсече́ние разг. — stake one's head / life; wager / lay one's life
на го́лову вы́ше кого́-л — far superior to smb, head and shoulders above smb
на све́жую го́лову — with a fresh head
на свою́ го́лову — bring smth upon oneself
намы́лить го́лову кому́-л разг. — give smb a good scolding / dressing-down; haul smb over the coals идиом.
подня́ть го́лову — hold up one's head
поплати́ться голово́й — pay for smth with one's life
поста́вить с головы́ на́ ноги — put everything in the proper way / perspective
руча́ться за кого́-л голово́й — answer / vouch for smb as for oneself, answer for smb with one's life
с головы́ до ног — from head to foot, from top to toe
сложи́ть го́лову — fall on the field of battle
уйти́ / окуну́ться с голово́й во что-л — plunge into smth, get up to one's neck in smth
че́рез чью-л го́лову — over smb's head
сломя́ голову разг. — like mad, at breakneck speed
-
7 ломать голову
разг.break one's head over smth.; rack (cudgel, beat, puzzle) one's brain (brains, head, wits); drag one's brains about (with) smth.; worry one's head < off>; puzzle over smth.Взяв под руки обеих девушек, Тоня направилась к дому. А Виктор, идя сзади, ломал голову над сказанными Тоней словами, не понимая их смысла. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — Taking the two girls by the arm, Tonya led the way to the house. As he followed them, Victor puzzled over her words, unable to fathom their meaning.
Ждать было невыносимо: голод повис над семьёй. Андрей голову ломал над тем, как беде помочь, но придумать ничего не мог. (Б. Горбатов, Непокорённые) — Waiting was unendurable. Hunger threatened his family. Andrei racked his brains for some way of relieving the situation, but he couldn't think of anything.
- Думаешь, Мише Бурову не хочется поломать голову над каким-нибудь современным перпетуум мобиле? (В. Ерёменко, Слепой дождь) — 'Do you think Misha Burov wouldn't like to be breaking his head over some contemporary perpetuum mobile?'
Юрка всё время ломал голову, что бы такое придумать, чтобы Виталию Сергеевичу доставить удовольствие. (Н. Дубов, Беглец) — Yurka was cudgeling his brains all the time for something that would be a nice treat for Vitaly Sergeyevich.
-
8 HEAD
• Better be the head of a dog (a fox, a lizard, a mouse) than the tail of a lion - Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва (Л)• Better be the head of an ass than the tail of a horse - Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва (Л)• Better be the head of the yeomanry than the tail of the gentry - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)• Big head and little wit (/A/) - Большой, да дурной (Б), Велика Федора, да дура (B), Голова что чан, а ума ни на капустный кочан (Г), Лоб что лопата, а ума небогато (Л), Ростом с Ивана, а умом с болвана (P)• Big head, little sense - Большой, да дурной (Б), Голова что чан, а ума ни на капустный кочан (Г)• Good head does not want a hat (A) - Была бы голова здорова, а на голове шапка будет (B)• Hat will never be worn without a head (A) - Была бы голова здорова, а на голове шапка будет (B)• Heads I win, tails you lose - Мое - мое и твое - мое (M)• Heaviest head of corn hangs its head lowest (The) - Пустой колос голову кверху носит (П)• I'll stick my head out - Где наше не пропадало (Г), Чем черт не шутит b (4)• Keep the bowels open, the head cool, and the feet warm and a fig for the doctors - Держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле (Д)• Keep your head up! - Выше нос! (B)• Many heads are better than one - Одна голова хорошо, а две лучше (O)• Mickle (Muckle) head, little wit - Большой, да дурной (B), Голова что чан, а ума ни на капустный кочан (Г)• Small head, big ideas - Мал, да удал (M), Мал золотник, да дорог (M)• So many heads, so many wits - Сколько голов, столько и умов (C)• There's no head like an old head - Старый волк знает толк (C)• Two heads are better than one - Одна голова хорошо, а две лучше (O), Ум - хорошо, а два - лучше (У)• Use your head for something besides a hat rack - Голова не колышек, не шапку на нее вешать (Г)• When the head aches, all the body is the worse - Артель атаманом крепка (A)• Who has a head will not want a hat - Была бы голова здорова, а на голове шапка будет (Б)
См. также в других словарях:
To rack one's wits — Rack Rack (r[a^]k), v. t. 1. To extend by the application of force; to stretch or strain; specifically, to stretch on the rack or wheel; to torture by an engine which strains the limbs and pulls the joints. [1913 Webster] He was racked and… … The Collaborative International Dictionary of English
To rack one's brains — Rack Rack (r[a^]k), v. t. 1. To extend by the application of force; to stretch or strain; specifically, to stretch on the rack or wheel; to torture by an engine which strains the limbs and pulls the joints. [1913 Webster] He was racked and… … The Collaborative International Dictionary of English
To rack one's brains out — Rack Rack (r[a^]k), v. t. 1. To extend by the application of force; to stretch or strain; specifically, to stretch on the rack or wheel; to torture by an engine which strains the limbs and pulls the joints. [1913 Webster] He was racked and… … The Collaborative International Dictionary of English
Rack — (r[a^]k), v. t. 1. To extend by the application of force; to stretch or strain; specifically, to stretch on the rack or wheel; to torture by an engine which strains the limbs and pulls the joints. [1913 Webster] He was racked and miserably… … The Collaborative International Dictionary of English
Imagination — (Roget s Thesaurus) < N PARAG:Imagination >N GRP: N 1 Sgm: N 1 imagination imagination Sgm: N 1 originality originality Sgm: N 1 invention invention Sgm: N 1 fancy fancy Sgm: N 1 inspiration inspiration Sgm: N 1 verve … English dictionary for students
Thought — (Roget s Thesaurus) < N PARAG:Thought >N GRP: N 1 Sgm: N 1 thought thought Sgm: N 1 exercitation of the intellect exercitation of the intellect exercise of the intellect Sgm: N 1 intellection intellection Sgm: N 1 reflection reflection… … English dictionary for students
thought — I (New American Roget s College Thesaurus) Mental activity Nouns 1. thought, thoughtfulness; reflection, cogitation, consideration, meditation, study, lucubration, speculation, deliberation, pondering; head work, brainwork; cerebration; deep… … English dictionary for students
contrive — I. v. a. Devise, plan, design, invent, project, hatch, brew, form, frame, concoct, fall upon, hit upon, strike out, chalk out. II. v. n. 1. Scheme, plot, plan, consider, set one s wits to work, rack one s brains, cudget one s brains, strain one s … New dictionary of synonyms
imagination — I (New American Roget s College Thesaurus) Mental imagery Nouns 1. imagination, imaginativeness, originality, invention, fancy, creativeness, inspiration; mind s eye; verve, improvisation. 2. (image of perfection) ideality, idealism; romanticism … English dictionary for students
Don Quixote — For other uses, see Don Quixote (disambiguation). Don Quixote … Wikipedia
The Perishers — was a British comic strip about a group of urban children and a dog. It began in the Daily Mirror in 1958 and was written for most of its life by Maurice Dodd (October 25, 1922 December 31, 2005). It was drawn by Dennis Collins until his… … Wikipedia