Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

racism

  • 81 covert racism

    плохо скрываемый/прикрытый расизм

    English-Russian combinatory dictionary > covert racism

  • 82 racial discrimination

    пол., соц. расовая дискриминация (ущемление прав и свобод представителей определенной расы или этнической группы)
    Syn:
    See:
    * * *

    Англо-русский экономический словарь > racial discrimination

  • 83 ECRI

    Универсальный англо-русский словарь > ECRI

  • 84 food fight

    food fight ближе всего к распространенному у нас в политических и дипломатических кругах словечку "раздрай". Часто этому выражению присущ оттенок "неприглядной картины" или "позорного зрелища"

    The issue reflects the administration's ideological fault lines, and in recent months Mr. Bush's national security adviser, Condoleezza Rice, has stepped in, as one senior aide said, "to make sure there was not a public food fight on this one." (New York Times)

    The conference on racism last year last year … degenerated into a food fight over whether to equate Zionism with racism. (New York Times) — Конференция, на которой всерьез обсуждалась формулировка, приравнивающая сионизм к расизму, являла собой постыдное зрелище.

    The English annotation is below. (English-Russian) > food fight

  • 85 feeding frenzy

    •• feeding frenzy, food fight, food court

    •• * Картинка, изображающая животных, дерущихся за пищу, используется журналистами как метафора для описания поведения своих коллег, набрасывающихся на «подставившегося» (кстати, на это яркое русское словечко я не нахожу лучших вариантов, чем довольно сухие английские opened himself up to attack или made himself vulnerable; более разговорное went out on a limb, боюсь, не совсем то: Hornby, как и Oxford American Dictionary, определяет это выражение как put oneself in a vulnerable position, e.g. because separated from supporters) политика – или его жену, как это произошло с женой английского премьера Шери Блэр. Заголовок в Time:
    •• Cherie Blair becomes the focus of tabloid feeding frenzy that overwhelms Tony’s spinners.
    •• Судя по содержанию статьи, дама пострадала невинно:
    •• After the froth left by the media feeding frenzy cleared away, she seemed more victim than villain.
    •• В переводе вполне подойдет кампания нападок или истерическая кампания, если только у переводчика не возникнет желания развернуть образ – тогда подойдут глаголы типа наброситься или терзать:
    •• Желтая пресса набросилась на Шери Блэр. Пресс-служба премьера сбилась с ног.
    •• Совсем другое дело – food fight. Как и первое выражение, его уже нельзя считать просто окказиональной метафорой – это фразеологизмы, вошедшие в язык и заслуживающие включения в словари. Пример из New York Times, пишущей о противоречиях в администрации Буша по вопросу о послевоенном управлении Ираком:
    •• The issue reflects the administration’s ideological fault lines, and in recent months Mr. Bush’s national security adviser, Condoleezza Rice, has stepped in, as one senior aide said, “to make sure there was not a public food fight on this one.
    •• Здесь food fight ближе всего к распространенному у нас в политических и дипломатических кругах словечку раздрай. Часто этому выражению присущ оттенок неприглядной картины или позорного зрелища:
    •• The conference on racism last year <...> degenerated into a food fight over whether to equate Zionism with racism. (New York Times)
    •• В опубликованном переводе смысл фразы понят правильно: ...настоящее сражение по вопросу о том, следует ли приравнивать сионизм к расовой дискриминации. И все же перевод оставляет желать лучшего. Надо было бы передать экспрессию (а заодно и авторскую позицию) сильнее, скажем:
    •• Конференция, на которой всерьез обсуждалась формулировка, приравнивающая сионизм к расизму, являла собой постыдное зрелище.
    •• И наконец, совсем из другой оперы – food court. Это своего рода «площадка общепита» (прошу не считать это переводом) в больших торговых центрах: зона, в которой расположено несколько кафе типа «Макдоналдс», «Сбарро» и т.д. (называемых в Америке restaurants) с общим для всех пространством, на котором расположены столики. Но то, чему один язык или одно языковое сообщество считают нужным давать специфическое именование, совсем не обязательно должно иметь такое именование в других языках. В Париже точно такая же зона в торговом центре Louvre Caroussel называется просто Restaurants. Зато в Москве я увидел такую рекламу:
    •• Ресторанный дворик
    •• Ленинградский пр-т, д. 76,
    •• 3 этаж
    •• Здесь интересно еще и то, как под влиянием не столько языка, сколько западной (в данном случае американской, что нередко синонимично) культуры меняется смысл слова ресторан: раньше оно означало только дорогостоящий общепит («Прага», «Арагви» и т.п.). Теперь, как и у них (Macdonald’s restaurants), у нас в это понятие начинают включать и скромный «Ростик’c». Закрепится ли это в языке, сказать трудно. Пока что – путаница. Так, слово кафе часто обозначает заведения совсем не дешевые, и носители русского языка вряд ли могут объяснить, что они называют рестораном, а что кафе.

    English-Russian nonsystematic dictionary > feeding frenzy

  • 86 food court

    •• feeding frenzy, food fight, food court

    •• * Картинка, изображающая животных, дерущихся за пищу, используется журналистами как метафора для описания поведения своих коллег, набрасывающихся на «подставившегося» (кстати, на это яркое русское словечко я не нахожу лучших вариантов, чем довольно сухие английские opened himself up to attack или made himself vulnerable; более разговорное went out on a limb, боюсь, не совсем то: Hornby, как и Oxford American Dictionary, определяет это выражение как put oneself in a vulnerable position, e.g. because separated from supporters) политика – или его жену, как это произошло с женой английского премьера Шери Блэр. Заголовок в Time:
    •• Cherie Blair becomes the focus of tabloid feeding frenzy that overwhelms Tony’s spinners.
    •• Судя по содержанию статьи, дама пострадала невинно:
    •• After the froth left by the media feeding frenzy cleared away, she seemed more victim than villain.
    •• В переводе вполне подойдет кампания нападок или истерическая кампания, если только у переводчика не возникнет желания развернуть образ – тогда подойдут глаголы типа наброситься или терзать:
    •• Желтая пресса набросилась на Шери Блэр. Пресс-служба премьера сбилась с ног.
    •• Совсем другое дело – food fight. Как и первое выражение, его уже нельзя считать просто окказиональной метафорой – это фразеологизмы, вошедшие в язык и заслуживающие включения в словари. Пример из New York Times, пишущей о противоречиях в администрации Буша по вопросу о послевоенном управлении Ираком:
    •• The issue reflects the administration’s ideological fault lines, and in recent months Mr. Bush’s national security adviser, Condoleezza Rice, has stepped in, as one senior aide said, “to make sure there was not a public food fight on this one.
    •• Здесь food fight ближе всего к распространенному у нас в политических и дипломатических кругах словечку раздрай. Часто этому выражению присущ оттенок неприглядной картины или позорного зрелища:
    •• The conference on racism last year <...> degenerated into a food fight over whether to equate Zionism with racism. (New York Times)
    •• В опубликованном переводе смысл фразы понят правильно: ...настоящее сражение по вопросу о том, следует ли приравнивать сионизм к расовой дискриминации. И все же перевод оставляет желать лучшего. Надо было бы передать экспрессию (а заодно и авторскую позицию) сильнее, скажем:
    •• Конференция, на которой всерьез обсуждалась формулировка, приравнивающая сионизм к расизму, являла собой постыдное зрелище.
    •• И наконец, совсем из другой оперы – food court. Это своего рода «площадка общепита» (прошу не считать это переводом) в больших торговых центрах: зона, в которой расположено несколько кафе типа «Макдоналдс», «Сбарро» и т.д. (называемых в Америке restaurants) с общим для всех пространством, на котором расположены столики. Но то, чему один язык или одно языковое сообщество считают нужным давать специфическое именование, совсем не обязательно должно иметь такое именование в других языках. В Париже точно такая же зона в торговом центре Louvre Caroussel называется просто Restaurants. Зато в Москве я увидел такую рекламу:
    •• Ресторанный дворик
    •• Ленинградский пр-т, д. 76,
    •• 3 этаж
    •• Здесь интересно еще и то, как под влиянием не столько языка, сколько западной (в данном случае американской, что нередко синонимично) культуры меняется смысл слова ресторан: раньше оно означало только дорогостоящий общепит («Прага», «Арагви» и т.п.). Теперь, как и у них (Macdonald’s restaurants), у нас в это понятие начинают включать и скромный «Ростик’c». Закрепится ли это в языке, сказать трудно. Пока что – путаница. Так, слово кафе часто обозначает заведения совсем не дешевые, и носители русского языка вряд ли могут объяснить, что они называют рестораном, а что кафе.

    English-Russian nonsystematic dictionary > food court

  • 87 food fight

    •• feeding frenzy, food fight, food court

    •• * Картинка, изображающая животных, дерущихся за пищу, используется журналистами как метафора для описания поведения своих коллег, набрасывающихся на «подставившегося» (кстати, на это яркое русское словечко я не нахожу лучших вариантов, чем довольно сухие английские opened himself up to attack или made himself vulnerable; более разговорное went out on a limb, боюсь, не совсем то: Hornby, как и Oxford American Dictionary, определяет это выражение как put oneself in a vulnerable position, e.g. because separated from supporters) политика – или его жену, как это произошло с женой английского премьера Шери Блэр. Заголовок в Time:
    •• Cherie Blair becomes the focus of tabloid feeding frenzy that overwhelms Tony’s spinners.
    •• Судя по содержанию статьи, дама пострадала невинно:
    •• After the froth left by the media feeding frenzy cleared away, she seemed more victim than villain.
    •• В переводе вполне подойдет кампания нападок или истерическая кампания, если только у переводчика не возникнет желания развернуть образ – тогда подойдут глаголы типа наброситься или терзать:
    •• Желтая пресса набросилась на Шери Блэр. Пресс-служба премьера сбилась с ног.
    •• Совсем другое дело – food fight. Как и первое выражение, его уже нельзя считать просто окказиональной метафорой – это фразеологизмы, вошедшие в язык и заслуживающие включения в словари. Пример из New York Times, пишущей о противоречиях в администрации Буша по вопросу о послевоенном управлении Ираком:
    •• The issue reflects the administration’s ideological fault lines, and in recent months Mr. Bush’s national security adviser, Condoleezza Rice, has stepped in, as one senior aide said, “to make sure there was not a public food fight on this one.
    •• Здесь food fight ближе всего к распространенному у нас в политических и дипломатических кругах словечку раздрай. Часто этому выражению присущ оттенок неприглядной картины или позорного зрелища:
    •• The conference on racism last year <...> degenerated into a food fight over whether to equate Zionism with racism. (New York Times)
    •• В опубликованном переводе смысл фразы понят правильно: ...настоящее сражение по вопросу о том, следует ли приравнивать сионизм к расовой дискриминации. И все же перевод оставляет желать лучшего. Надо было бы передать экспрессию (а заодно и авторскую позицию) сильнее, скажем:
    •• Конференция, на которой всерьез обсуждалась формулировка, приравнивающая сионизм к расизму, являла собой постыдное зрелище.
    •• И наконец, совсем из другой оперы – food court. Это своего рода «площадка общепита» (прошу не считать это переводом) в больших торговых центрах: зона, в которой расположено несколько кафе типа «Макдоналдс», «Сбарро» и т.д. (называемых в Америке restaurants) с общим для всех пространством, на котором расположены столики. Но то, чему один язык или одно языковое сообщество считают нужным давать специфическое именование, совсем не обязательно должно иметь такое именование в других языках. В Париже точно такая же зона в торговом центре Louvre Caroussel называется просто Restaurants. Зато в Москве я увидел такую рекламу:
    •• Ресторанный дворик
    •• Ленинградский пр-т, д. 76,
    •• 3 этаж
    •• Здесь интересно еще и то, как под влиянием не столько языка, сколько западной (в данном случае американской, что нередко синонимично) культуры меняется смысл слова ресторан: раньше оно означало только дорогостоящий общепит («Прага», «Арагви» и т.п.). Теперь, как и у них (Macdonald’s restaurants), у нас в это понятие начинают включать и скромный «Ростик’c». Закрепится ли это в языке, сказать трудно. Пока что – путаница. Так, слово кафе часто обозначает заведения совсем не дешевые, и носители русского языка вряд ли могут объяснить, что они называют рестораном, а что кафе.

    English-Russian nonsystematic dictionary > food fight

  • 88 ableism

    Дискриминация, ограничение в правах по принципу пригодности (able-bodiedness). В ableism могут обвинять работодателей, которые при приёме на работу оказывают предпочтение здоровому человеку и избегают набирать людей с физическими или умственными недостатками, несмотря на то, что те могли бы выполнять работу так же хорошо, как и здоровые. Это слово образовано тем же способом, что и слова racism, sexism (расизм, сексизм).

    The government opposes ableism, racism and sexism wherever they occur. — Правительство выступает против дискриминации по принципу пригодности, расизма и сексизма, где бы они ни встретились.

    English-Russian dictionary of expressions > ableism

  • 89 racialism

    n расизм
    Синонимический ряд:

    English-Russian base dictionary > racialism

  • 90 дискриминация

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > дискриминация

  • 91 расизм

    муж. racism;
    racialism
    рас|изм - м. racialism;
    ~ист ж. racist, racialist;
    ~истский racialist attr.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > расизм

  • 92 расовая дискриминация

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > расовая дискриминация

  • 93 flame

    fleɪm
    1. сущ.
    1) а) огонь, пламя to kindle a flameвоспламенять, зажигать to burst into flame ≈ загораться open flameоткрытый огонь a flame burns ≈ горит огонь an (the) eternal flameвечный огонь the Olympic flameолимпийский огонь Syn: fire, flare, blaze б) горение, сгорание The house was in flames. ≈ Дом был охвачен пожаром. The car burst into flame. ≈ Машину охватило пламя.
    2) а) яркий свет б) перен. блеск, яркость, великолепие Syn: brightness, brilliance
    3) пыл, страсть
    4) шутл. предмет любви, предмет обожания my old flameмоя старая любовь Syn: sweetheart ∙ to stir the flames (of racism) ≈ раздувать пламя (расизма)
    2. гл.
    1) гореть ярким пламенем, пылать Syn: blaze
    2) разразиться( чем-л.), 'взорваться' He flamed with indignation. ≈ Он разразился приступом негодования.
    3) вспыхнуть, покраснеть;
    рдеть, пылать (напр., о щеках) Syn: redden, grow red, turn red, glow ∙ flame out flame up пламя - in *s в огне, горящий, пылающий - to burst /to break/ into *(s), to go up in *s вспыхнуть, загореться - to commit to the *s предавать огню, сжигать - to shoot out *s извергать пламя яркий свет, сияние - silver * of moonlight серебристый свет луны - the *s of sunset зарево /пламя/ заката пыл, страсть - * of anger вспышка гнева - to fan the * разжигать страсти - the * of his intellect блеск его ума предмет страсти - an old * of his его старая любовь /пассия/ пылать, гореть пламенем сиять, светиться, пламенеть - the western sky *d небо на западе пламенело - the garden *d with tulips сад казался огненно-красным от тюльпанов вспыхивать, пылать ( о страсти и т. п.) - to * with indignation пылать негодованием - her anger suddenly *d она вдруг вспылила вспыхнуть, загореться, покраснеть - her face *d with excitement ее лицо пылало /она покраснела/ от волнения( специальное) проводить через пламя, фламбировать( кулинарное) поливать горящим кипятком (пуншем и т. п.) ~ шутл. предмет любви;
    an old flame of his его старая любовь to commit to the ~s сжигать;
    in flames пылающий, в огне;
    the flames of sunset зарево заката flame вспыхнуть, покраснеть;
    her face flamed with excitement ее лицо разгорелось от волнения ~ гореть, пламенеть, пылать ~ пламя;
    the flames огонь;
    to burst into flame(s) вспыхнуть пламенем ~ шутл. предмет любви;
    an old flame of his его старая любовь ~ пыл, страсть;
    to fan the flame разжигать страсти ~ яркий свет ~ out, ~ up вспылить ~ out, ~ up вспыхнуть, запылать ~ out, ~ up вспылить ~ out, ~ up вспыхнуть, запылать ~ пламя;
    the flames огонь;
    to burst into flame(s) вспыхнуть пламенем to commit to the ~s сжигать;
    in flames пылающий, в огне;
    the flames of sunset зарево заката flame вспыхнуть, покраснеть;
    her face flamed with excitement ее лицо разгорелось от волнения to commit to the ~s сжигать;
    in flames пылающий, в огне;
    the flames of sunset зарево заката

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > flame

  • 94 outgrowth

    ˈautɡrəuθ сущ.
    1) рост;
    прорастание;
    разрастание
    2) а) отросток;
    побег Syn: offshoot, scion б) нарост, шишка Antlers are the bone outgrowths on the head of dears. ≈ Рога - это костяной нарост на голове оленя.
    3) перен. естественный ход, развитие( событий и т.п.) ;
    результат, следствие Racism was not just an outgrowth of Nazism but its basis. ≈ Расизм не был следствием нацизма, он был его основой. отросток;
    вырост;
    нарост - a corn is an * on a toe мозоль - это нарост на пальце отпрыск продукт, результат, следствие - the riot was an * of racial antagonism беспорядки были вызваны расовым антагонизмом - many American cities are the *s of small frontier settlements многие крупные американские города появились на месте бывших небольших пограничных поселений рост;
    разрастание;
    перерастание( границ) - the * of new leaves in the spring бурный рост листвы весной outgrowth нарост ~ отросток;
    отпрыск ~ продукт, результат

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > outgrowth

  • 95 racialism

    racialism [ˊreɪʃəlɪzǝm] = racism

    Англо-русский словарь Мюллера > racialism

  • 96 antiracist feminism

    соц. антирасистский феминизм (направление феминистской теории, в основе которого лежит представление, что специфический опыт черных женщин США — соединение половой и расовой идентичностей — делает их особо чувствительными к любому угнетению, в том числе заложенному в белой культуре и андоцентричной культуре)
    Syn:
    See:

    Англо-русский экономический словарь > antiracist feminism

  • 97 apartheid

    сущ.
    пол. апартеид (политика жестокой расовой дискриминации и сегрегации в отношении цветного населения, проводившаяся в ЮАР до конца 1980 гг.)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > apartheid

  • 98 Aryan race

    пол. арийская раса (термин, используемый в расистской теории, обосновывающей существование высшего расового типа – белокурых арийцев, основателей великой цивилизации)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Aryan race

  • 99 emancipation

    сущ.
    1) общ., ист. освобождение, избавление (от чего-л.), предоставление прав
    See:
    2) соц. эмансипация (уравнение в правах, преимущественно когда речь идет о преодолении дискриминации по половому признаку)
    Ant:
    See:
    3) юр., амер. совершеннолетие, выход из-под родительской опеки (свобода принятия несовершеннолетним ребенком прав и обязанностей совершеннолетнего гражданина)

    * * *
    1) эмансипация; 2) освобождение от зависимости; 3) совершеннолетие; 4) свобода принятия несовершеннолетним ребенком некоторых юридических прав и обязанностей совершеннолетнего гражданина (напр., в случае смерти родителей по решению суда шестнадцатилетний старший сын может стать попечителем младших братьев и сестер) (США).

    Англо-русский экономический словарь > emancipation

  • 100 folkism

    сущ.
    соц. фолкизм* (разновидность дискриминирующего отношения на основе принадлежности к "своему" родному сообществу)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > folkism

См. также в других словарях:

  • Racism — racism …   Dictionary of sociology

  • racism — index discrimination (bigotry), intolerance, segregation (isolation by races) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • racism — racism, racialism These two 20c words are used interchangeably in the meaning ‘belief in the superiority of a particular race’; racialism is somewhat older, and is closer in form to nationalism (on which it was modelled), but in current usage… …   Modern English usage

  • racism — (n.) 1936; see RACIST (Cf. racist) …   Etymology dictionary

  • racism — [n] prejudice against an ethnic group apartheid, bias, bigotry, discrimination, illiberality, one sidedness, partiality, racialism, sectarianism, segregation, unfairness; concept 689 …   New thesaurus

  • racism — ► NOUN 1) the belief that there are characteristics, abilities, or qualities specific to each race. 2) discrimination against or antagonism towards other races. DERIVATIVES racist noun & adjective …   English terms dictionary

  • racism — [rā′siz΄əm] n. 1. belief in or doctrine asserting racial differences in character, intelligence, etc. and the superiority of one race over another or others: racist doctrine also, typically, seeks to maintain the supposed purity of a race or the… …   English World dictionary

  • Racism — Part of a series on …   Wikipedia

  • racism — racist, n., adj. /ray siz euhm/, n. 1. a belief or doctrine that inherent differences among the various human races determine cultural or individual achievement, usually involving the idea that one s own race is superior and has the right to rule …   Universalium

  • racism — noun ADJECTIVE ▪ blatant, overt ▪ I was shocked by the blatant racism of his remarks. ▪ covert, subtle ▪ pervasive, rampant …   Collocations dictionary

  • racism — n. 1) to stamp out racism 2) blatant, rampant, vicious, virulent racism * * * [ reɪsɪz(ə)m] rampant vicious virulent racism blatant to stamp out racism …   Combinatory dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»