-
81 цена покупки (курс , по которому клиент покупает какую-либо валюту)
Stock Exchange: bid quotationsУниверсальный русско-английский словарь > цена покупки (курс , по которому клиент покупает какую-либо валюту)
-
82 ценовые предложения
1) Military: price offers2) Labor organization: quotationsУниверсальный русско-английский словарь > ценовые предложения
-
83 цены продавца и покупателя
Универсальный русско-английский словарь > цены продавца и покупателя
-
84 цитатный материал
General subject: quotations -
85 цитаты
1) Religion: quotations2) Economy: supporting authorities -
86 цитирования
Information technology: quotations -
87 приводить цитаты со ссылкой на конкретный источник
Русско-английский политехнический словарь > приводить цитаты со ссылкой на конкретный источник
-
88 Г-351
ИДТИ/ПОЙТИ В ГОРУ VP fixed WO1. Also: ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В ГОРУ coll, ПЕРЁТЬ В ГОРУ substand (subj: human to improve one's status or job, gain influence, importance, succeed in one's careerX идёт в гору » X is coming (moving) up in the worldX is rising in the world (rising higher and higher) X is making his way in the world (in limited contexts) X is climbing the ladder of success X is rising (moving) up the ladder of promotion X's stock is going up X is making headway X is doing very well for himself.Василий был на фронте со своей дивизией, потом - корпусом. Он шёл и шёл в гору - генерал, ордена, медали, - и всё больше пил (Аллилуева 1). Vasily was at the front with his division, and later his corps. He rose higher and higher. He became a general. He was awarded orders and medals. And he was drinking more and more (1a).У Сенатора был повар необычайного таланта, трудолюбивый, трезвый, он шёл в гору сам Сенатор хлопотал, чтоб его приняли в кухню государя, где тогда был знаменитый повар-француз (Герцен 1). The Senator had a cook, Alexey, a sober, industrious man of exceptional talent who made his way in the world. The Senator himself got him taken into the Tsar's kitchen, where there was at that time a celebrated French cook (1a).Петро быстро и гладко шёл в гору, получил под осень шестнадцатого года вахмистра, заработал, подлизываясь к командиру сотни, два креста и уже поговаривал в письмах о том, что бьётся над тем, чтобы послали его получиться в офицерскую школу (Шолохов 3)....Petro was rising quickly and smoothly up the ladder of promotion, in the autumn of 1916 he had received the rank of sergeant-major and earned himself two crosses by sucking up to the squadron commander, and now he spoke in his letters of trying to get himself sent to an officers' training school (3a).Складка брюк и та могла удостоверить, что Халыбьеву теперь не приходится весь день валяться на сальном диване, что он, наконец, пошёл в гору (Эренбург 2). The crease in his trousers alone proved that Halibieff no longer need spend his time sprawling on a greasy sofa, that he was at last making headway (2a).Щёкин спросил: «Говорят, твоя жена пошла в гору?» (Трифонов 1). "I hear that your wife's doing very well for herself," said Shchyokin (1a).2. ( subj: abstr (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc) to develop successfully, make progressX пошёл в гору — X was on the risethings were looking up X began to prosper (was prospering) (in limited contexts) X was on the increase X was going well.Вечером, в ожидании радиопереклички, они с Ганичевым подсчитали: подписка пошла в гору (Абрамов 1). In the evening, while waiting for the radio linkup, he (Lukashin) and Ganichev tallied the pledges and saw that things were looking up (1a).Лишь только вдовьины дела пошли в гору, вдову обложили таким налогом, что куроводство чуть-чуть не прекратилось... (Булгаков 10). As soon as the widow's affairs began to prosper, the government clapped such a tax upon her that her chicken-breeding activities were on the verge of coming to an end (10a).3. ( subj: a noun denoting stocks, securities etc) to increase in value, cost: Х-ы идут в гору - Xs are going upXs are soaring (rising, climbing).«Не имея курсов Нью-Йорка, трудно сказать что-нибудь определённое. Но я не продавал бы... Как только всё уляжется, эти бумаги пойдут в гору» (Эренбург 4). "It's impossible to say anything definite without having the New York quotations. But I wouldn't risk it. When everything calms down, those stocks will go up" (4a).(Бабакина:) Выигрышные билеты, душечка Зинаида Савишна, опять пошли шибко в гору (Чехов 4). (В.:) Lottery tickets are simply soaring again, darling (4b). -
89 С-368
В ХУДШЕМ СЛУЧАЕ PrepP Invar usu. sent adv fixed WOunder the least favorable circumstancesat (the) worst....Эти (бывшие марксисты и атеисты), преданные идеалам, с принципиальной прямотой могли в лучшем случае обрушить на вас град цитат, а в худшем и вытащить на собрании, не пожалев ни ближайшего друга, ни любимого учителя, ни папу, ни маму (Войнович 1)....Those (former Marxists and atheists) devoted to ideals and firm in their principles could rain quotations down on you at best and, at worst, drag you out in front of a meeting, with no mercy for a close friend, a favorite teacher, a father, or a mother (1a)....Баба Дуня широко распространила свой сон, будто её курица Клашка родила козла с четырьмя рогами, однако знатоки толковали данное видение как безобидное в худшем случае, рассуждали, - к дождю (Войнович 2). ( context transl)...Granny Dunya had been spreading word about the dream she had in which her hen Klashka had given birth to a goat with four horns. The experts, however, had judged the vision in question to be harmless, the worst it could mean, in their opinion, was rain (2a). -
90 идти в гору
• ИДТИ/ПОЙТИ В ГОРУ[VP; fixed WO]=====1. Also: ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В ГОРУ coll, ПЕРЕТЬ В ГОРУ substand [subj: human]⇒ to improve one's status or job, gain influence, importance, succeed in one's career:- X is rising in the world < rising higher and higher>;- [in limited contexts] X is climbing the ladder of success;- X is rising < moving> up the ladder of promotion;- X is doing very well for himself.♦ Василий был на фронте со своей дивизией, потом - корпусом. Он шёл и шёл в гору - генерал, ордена, медали, - и всё больше пил (Аллилуева 1). Vasily was at the front with his division, and later his corps. He rose higher and higher. He became a general. He was awarded orders and medals. And he was drinking more and more (1a).♦ У Сенатора был повар необычайного таланта, трудолюбивый, трезвый, он шёл в гору; сам Сенатор хлопотал, чтоб его приняли в кухню государя, где тогда был знаменитый повар-француз (Герцен 1). The Senator had a cook, Alexey, a sober, industrious man of exceptional talent who made his way in the world. The Senator himself got him taken into the Tsar's kitchen, where there was at that time a celebrated French cook (1a).♦...Петро быстро и гладко шёл в гору, получил под осень шестнадцатого года вахмистра, заработал, подлизываясь к командиру сотни, два креста и уже поговаривал в письмах о том, что бьётся над тем, чтобы послали его подучиться в офицерскую школу (Шолохов 3)....Petro was rising quickly and smoothly up the ladder of promotion; in the autumn of 1916 he had received the rank of sergeant-major and earned himself two crosses by sucking up to the squadron commander, and now he spoke in his letters of trying to get himself sent to an officers' training school (3a).♦ Складка брюк и та могла удостоверить, что Халыбьеву теперь не приходится весь день валяться на сальном диване, что он, наконец, пошёл в гору (Эренбург 2). The crease in his trousers alone proved that Halibieff no longer need spend his time sprawling on a greasy sofa, that he was at last making headway (2a).♦ Щёкин спросил: "Говорят, твоя жена пошла в гору?" (Трифонов 1). "I hear that your wife's doing very well for herself," said Shchyokin (1a).2. [subj: abstr (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]⇒ to develop successfully, make progress:- X began to prosper < was prospering>;- [in limited contexts] X was on the increase;- X was going well.♦ Вечером, в ожидании радиопереклички, они с Ганичевым подсчитали: подписка пошла в гору (Абрамов 1). In the evening, while waiting for the radio linkup, he [Lukashin] and Ganichev tallied the pledges and saw that things were looking up (1a).♦ Лишь только вдовьины дела пошли в гору, вдову обложили таким налогом, что куроводство чуть-чуть не прекратилось... (Булгаков 10). As soon as the widow's affairs began to prosper, the government clapped such a tax upon her that her chicken-breeding activities were on the verge of coming to an end (10a).3. [subj: a noun denoting stocks, securities etc]⇒ to increase in value, cost:- Xs are soaring (rising, climbing).♦ "Не имея курсов Нью-Йорка, трудно сказать что-нибудь определённое. Но я не продавал бы... Как только всё уляжется, эти бумаги пойдут в гору" (Эренбург 4). "It's impossible to say anything definite without having the New York quotations. But I wouldn't risk it. When everything calms down, those stocks will go up" (4a).♦ [Бабакина:] Выигрышные билеты, душечка Зинаида Савишна, опять пошли шибко в гору (Чехов 4). [В.:] Lottery tickets are simply soaring again, darling (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > идти в гору
-
91 лезть в гору
• ИДТИ/ПОЙТИ В ГОРУ[VP; fixed WO]=====1. Also: ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В ГОРУ coll, ПЕРЕТЬ В ГОРУ substand [subj: human]⇒ to improve one's status or job, gain influence, importance, succeed in one's career:- X is rising in the world < rising higher and higher>;- [in limited contexts] X is climbing the ladder of success;- X is rising < moving> up the ladder of promotion;- X is doing very well for himself.♦ Василий был на фронте со своей дивизией, потом - корпусом. Он шёл и шёл в гору - генерал, ордена, медали, - и всё больше пил (Аллилуева 1). Vasily was at the front with his division, and later his corps. He rose higher and higher. He became a general. He was awarded orders and medals. And he was drinking more and more (1a).♦ У Сенатора был повар необычайного таланта, трудолюбивый, трезвый, он шёл в гору; сам Сенатор хлопотал, чтоб его приняли в кухню государя, где тогда был знаменитый повар-француз (Герцен 1). The Senator had a cook, Alexey, a sober, industrious man of exceptional talent who made his way in the world. The Senator himself got him taken into the Tsar's kitchen, where there was at that time a celebrated French cook (1a).♦...Петро быстро и гладко шёл в гору, получил под осень шестнадцатого года вахмистра, заработал, подлизываясь к командиру сотни, два креста и уже поговаривал в письмах о том, что бьётся над тем, чтобы послали его подучиться в офицерскую школу (Шолохов 3)....Petro was rising quickly and smoothly up the ladder of promotion; in the autumn of 1916 he had received the rank of sergeant-major and earned himself two crosses by sucking up to the squadron commander, and now he spoke in his letters of trying to get himself sent to an officers' training school (3a).♦ Складка брюк и та могла удостоверить, что Халыбьеву теперь не приходится весь день валяться на сальном диване, что он, наконец, пошёл в гору (Эренбург 2). The crease in his trousers alone proved that Halibieff no longer need spend his time sprawling on a greasy sofa, that he was at last making headway (2a).♦ Щёкин спросил: "Говорят, твоя жена пошла в гору?" (Трифонов 1). "I hear that your wife's doing very well for herself," said Shchyokin (1a).2. [subj: abstr (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]⇒ to develop successfully, make progress:- X began to prosper < was prospering>;- [in limited contexts] X was on the increase;- X was going well.♦ Вечером, в ожидании радиопереклички, они с Ганичевым подсчитали: подписка пошла в гору (Абрамов 1). In the evening, while waiting for the radio linkup, he [Lukashin] and Ganichev tallied the pledges and saw that things were looking up (1a).♦ Лишь только вдовьины дела пошли в гору, вдову обложили таким налогом, что куроводство чуть-чуть не прекратилось... (Булгаков 10). As soon as the widow's affairs began to prosper, the government clapped such a tax upon her that her chicken-breeding activities were on the verge of coming to an end (10a).3. [subj: a noun denoting stocks, securities etc]⇒ to increase in value, cost:- Xs are soaring (rising, climbing).♦ "Не имея курсов Нью-Йорка, трудно сказать что-нибудь определённое. Но я не продавал бы... Как только всё уляжется, эти бумаги пойдут в гору" (Эренбург 4). "It's impossible to say anything definite without having the New York quotations. But I wouldn't risk it. When everything calms down, those stocks will go up" (4a).♦ [Бабакина:] Выигрышные билеты, душечка Зинаида Савишна, опять пошли шибко в гору (Чехов 4). [В.:] Lottery tickets are simply soaring again, darling (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > лезть в гору
-
92 переть в гору
• ИДТИ/ПОЙТИ В ГОРУ[VP; fixed WO]=====1. Also: ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В ГОРУ coll, ПЕРЕТЬ В ГОРУ substand [subj: human]⇒ to improve one's status or job, gain influence, importance, succeed in one's career:- X is rising in the world < rising higher and higher>;- [in limited contexts] X is climbing the ladder of success;- X is rising < moving> up the ladder of promotion;- X is doing very well for himself.♦ Василий был на фронте со своей дивизией, потом - корпусом. Он шёл и шёл в гору - генерал, ордена, медали, - и всё больше пил (Аллилуева 1). Vasily was at the front with his division, and later his corps. He rose higher and higher. He became a general. He was awarded orders and medals. And he was drinking more and more (1a).♦ У Сенатора был повар необычайного таланта, трудолюбивый, трезвый, он шёл в гору; сам Сенатор хлопотал, чтоб его приняли в кухню государя, где тогда был знаменитый повар-француз (Герцен 1). The Senator had a cook, Alexey, a sober, industrious man of exceptional talent who made his way in the world. The Senator himself got him taken into the Tsar's kitchen, where there was at that time a celebrated French cook (1a).♦...Петро быстро и гладко шёл в гору, получил под осень шестнадцатого года вахмистра, заработал, подлизываясь к командиру сотни, два креста и уже поговаривал в письмах о том, что бьётся над тем, чтобы послали его подучиться в офицерскую школу (Шолохов 3)....Petro was rising quickly and smoothly up the ladder of promotion; in the autumn of 1916 he had received the rank of sergeant-major and earned himself two crosses by sucking up to the squadron commander, and now he spoke in his letters of trying to get himself sent to an officers' training school (3a).♦ Складка брюк и та могла удостоверить, что Халыбьеву теперь не приходится весь день валяться на сальном диване, что он, наконец, пошёл в гору (Эренбург 2). The crease in his trousers alone proved that Halibieff no longer need spend his time sprawling on a greasy sofa, that he was at last making headway (2a).♦ Щёкин спросил: "Говорят, твоя жена пошла в гору?" (Трифонов 1). "I hear that your wife's doing very well for herself," said Shchyokin (1a).2. [subj: abstr (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]⇒ to develop successfully, make progress:- X began to prosper < was prospering>;- [in limited contexts] X was on the increase;- X was going well.♦ Вечером, в ожидании радиопереклички, они с Ганичевым подсчитали: подписка пошла в гору (Абрамов 1). In the evening, while waiting for the radio linkup, he [Lukashin] and Ganichev tallied the pledges and saw that things were looking up (1a).♦ Лишь только вдовьины дела пошли в гору, вдову обложили таким налогом, что куроводство чуть-чуть не прекратилось... (Булгаков 10). As soon as the widow's affairs began to prosper, the government clapped such a tax upon her that her chicken-breeding activities were on the verge of coming to an end (10a).3. [subj: a noun denoting stocks, securities etc]⇒ to increase in value, cost:- Xs are soaring (rising, climbing).♦ "Не имея курсов Нью-Йорка, трудно сказать что-нибудь определённое. Но я не продавал бы... Как только всё уляжется, эти бумаги пойдут в гору" (Эренбург 4). "It's impossible to say anything definite without having the New York quotations. But I wouldn't risk it. When everything calms down, those stocks will go up" (4a).♦ [Бабакина:] Выигрышные билеты, душечка Зинаида Савишна, опять пошли шибко в гору (Чехов 4). [В.:] Lottery tickets are simply soaring again, darling (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > переть в гору
-
93 пойти в гору
• ИДТИ/ПОЙТИ В ГОРУ[VP; fixed WO]=====1. Also: ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В ГОРУ coll, ПЕРЕТЬ В ГОРУ substand [subj: human]⇒ to improve one's status or job, gain influence, importance, succeed in one's career:- X is rising in the world < rising higher and higher>;- [in limited contexts] X is climbing the ladder of success;- X is rising < moving> up the ladder of promotion;- X is doing very well for himself.♦ Василий был на фронте со своей дивизией, потом - корпусом. Он шёл и шёл в гору - генерал, ордена, медали, - и всё больше пил (Аллилуева 1). Vasily was at the front with his division, and later his corps. He rose higher and higher. He became a general. He was awarded orders and medals. And he was drinking more and more (1a).♦ У Сенатора был повар необычайного таланта, трудолюбивый, трезвый, он шёл в гору; сам Сенатор хлопотал, чтоб его приняли в кухню государя, где тогда был знаменитый повар-француз (Герцен 1). The Senator had a cook, Alexey, a sober, industrious man of exceptional talent who made his way in the world. The Senator himself got him taken into the Tsar's kitchen, where there was at that time a celebrated French cook (1a).♦...Петро быстро и гладко шёл в гору, получил под осень шестнадцатого года вахмистра, заработал, подлизываясь к командиру сотни, два креста и уже поговаривал в письмах о том, что бьётся над тем, чтобы послали его подучиться в офицерскую школу (Шолохов 3)....Petro was rising quickly and smoothly up the ladder of promotion; in the autumn of 1916 he had received the rank of sergeant-major and earned himself two crosses by sucking up to the squadron commander, and now he spoke in his letters of trying to get himself sent to an officers' training school (3a).♦ Складка брюк и та могла удостоверить, что Халыбьеву теперь не приходится весь день валяться на сальном диване, что он, наконец, пошёл в гору (Эренбург 2). The crease in his trousers alone proved that Halibieff no longer need spend his time sprawling on a greasy sofa, that he was at last making headway (2a).♦ Щёкин спросил: "Говорят, твоя жена пошла в гору?" (Трифонов 1). "I hear that your wife's doing very well for herself," said Shchyokin (1a).2. [subj: abstr (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]⇒ to develop successfully, make progress:- X began to prosper < was prospering>;- [in limited contexts] X was on the increase;- X was going well.♦ Вечером, в ожидании радиопереклички, они с Ганичевым подсчитали: подписка пошла в гору (Абрамов 1). In the evening, while waiting for the radio linkup, he [Lukashin] and Ganichev tallied the pledges and saw that things were looking up (1a).♦ Лишь только вдовьины дела пошли в гору, вдову обложили таким налогом, что куроводство чуть-чуть не прекратилось... (Булгаков 10). As soon as the widow's affairs began to prosper, the government clapped such a tax upon her that her chicken-breeding activities were on the verge of coming to an end (10a).3. [subj: a noun denoting stocks, securities etc]⇒ to increase in value, cost:- Xs are soaring (rising, climbing).♦ "Не имея курсов Нью-Йорка, трудно сказать что-нибудь определённое. Но я не продавал бы... Как только всё уляжется, эти бумаги пойдут в гору" (Эренбург 4). "It's impossible to say anything definite without having the New York quotations. But I wouldn't risk it. When everything calms down, those stocks will go up" (4a).♦ [Бабакина:] Выигрышные билеты, душечка Зинаида Савишна, опять пошли шибко в гору (Чехов 4). [В.:] Lottery tickets are simply soaring again, darling (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти в гору
-
94 полезть в гору
• ИДТИ/ПОЙТИ В ГОРУ[VP; fixed WO]=====1. Also: ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В ГОРУ coll, ПЕРЕТЬ В ГОРУ substand [subj: human]⇒ to improve one's status or job, gain influence, importance, succeed in one's career:- X is rising in the world < rising higher and higher>;- [in limited contexts] X is climbing the ladder of success;- X is rising < moving> up the ladder of promotion;- X is doing very well for himself.♦ Василий был на фронте со своей дивизией, потом - корпусом. Он шёл и шёл в гору - генерал, ордена, медали, - и всё больше пил (Аллилуева 1). Vasily was at the front with his division, and later his corps. He rose higher and higher. He became a general. He was awarded orders and medals. And he was drinking more and more (1a).♦ У Сенатора был повар необычайного таланта, трудолюбивый, трезвый, он шёл в гору; сам Сенатор хлопотал, чтоб его приняли в кухню государя, где тогда был знаменитый повар-француз (Герцен 1). The Senator had a cook, Alexey, a sober, industrious man of exceptional talent who made his way in the world. The Senator himself got him taken into the Tsar's kitchen, where there was at that time a celebrated French cook (1a).♦...Петро быстро и гладко шёл в гору, получил под осень шестнадцатого года вахмистра, заработал, подлизываясь к командиру сотни, два креста и уже поговаривал в письмах о том, что бьётся над тем, чтобы послали его подучиться в офицерскую школу (Шолохов 3)....Petro was rising quickly and smoothly up the ladder of promotion; in the autumn of 1916 he had received the rank of sergeant-major and earned himself two crosses by sucking up to the squadron commander, and now he spoke in his letters of trying to get himself sent to an officers' training school (3a).♦ Складка брюк и та могла удостоверить, что Халыбьеву теперь не приходится весь день валяться на сальном диване, что он, наконец, пошёл в гору (Эренбург 2). The crease in his trousers alone proved that Halibieff no longer need spend his time sprawling on a greasy sofa, that he was at last making headway (2a).♦ Щёкин спросил: "Говорят, твоя жена пошла в гору?" (Трифонов 1). "I hear that your wife's doing very well for herself," said Shchyokin (1a).2. [subj: abstr (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]⇒ to develop successfully, make progress:- X began to prosper < was prospering>;- [in limited contexts] X was on the increase;- X was going well.♦ Вечером, в ожидании радиопереклички, они с Ганичевым подсчитали: подписка пошла в гору (Абрамов 1). In the evening, while waiting for the radio linkup, he [Lukashin] and Ganichev tallied the pledges and saw that things were looking up (1a).♦ Лишь только вдовьины дела пошли в гору, вдову обложили таким налогом, что куроводство чуть-чуть не прекратилось... (Булгаков 10). As soon as the widow's affairs began to prosper, the government clapped such a tax upon her that her chicken-breeding activities were on the verge of coming to an end (10a).3. [subj: a noun denoting stocks, securities etc]⇒ to increase in value, cost:- Xs are soaring (rising, climbing).♦ "Не имея курсов Нью-Йорка, трудно сказать что-нибудь определённое. Но я не продавал бы... Как только всё уляжется, эти бумаги пойдут в гору" (Эренбург 4). "It's impossible to say anything definite without having the New York quotations. But I wouldn't risk it. When everything calms down, those stocks will go up" (4a).♦ [Бабакина:] Выигрышные билеты, душечка Зинаида Савишна, опять пошли шибко в гору (Чехов 4). [В.:] Lottery tickets are simply soaring again, darling (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > полезть в гору
-
95 в худшем случае
[PrepP; Invar; usu. sent adv; fixed WO]=====⇒ under the least favorable circumstances:- at (the) worst.♦... Эти [бывшие марксисты и атеисты], преданные идеалам, с принципиальной прямотой могли в лучшем случае обрушить на вас град цитат, а в худшем и вытащить на собрании, не пожалев ни ближайшего друга, ни любимого учителя, ни папу, ни маму (Войнович 1)....Those [former Marxists and atheists] devoted to ideals and firm in their principles could rain quotations down on you at best and, at worst, drag you out in front of a meeting, with no mercy for a close friend, a favorite teacher, a father, or a mother (1a).♦...Баба Дуня широко распространила свой сон, будто её курица Клашка родила козла с четырьмя рогами, однако знатоки толковали данное видение как безобидное; в худшем случае, рассуждали, - к дождю (Войнович 2). [context transl]... Granny Dunya had been spreading word about the dream she had in which her hen Klashka had given birth to a goat with four horns. The experts, however, had judged the vision in question to be harmless; the worst it could mean, in their opinion, was rain (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в худшем случае
-
96 надёргать
-
97 уснащать
уснастить (вн. тв.)garnish (d. with); (о речи, стиле тж.) lard (d. with)уснащать цитатами — lard / stuff with quotations (d.)
-
98 цитатный
quotation (attr.)цитатный материал — quotations pl.
-
99 повышение котировок
Русско-французский финансово-экономическому словарь > повышение котировок
-
100 ссылка
access address, link, pointer, reference* * *ссы́лка ж.
referenceсо ссы́лкой на … — with reference to …приводи́ть цита́ты со ссы́лкой на конкре́тный исто́чник — key quotations to the specific source
См. также в других словарях:
Quotations — From the Old Testament in the New, which are very numerous, are not made according to any uniform method. When the New Testament was written, the Old was not divided, as it now is, into chapters and verses, and hence such peculiarities as… … Easton's Bible Dictionary
quotations — The faith of the NT is under girded by constant references to the OT 250 direct quotations and many more allusions. It was important to maintain the continuity of the new covenant with the old and to justify the Christians claim to their having… … Dictionary of the Bible
quotations — See market quotations … Ballentine's law dictionary
Quotations from Chairman Mao — Little Red Book redirects here. For other uses, see Little Red Book (disambiguation). Quotations from Chairman Mao Tse Tung The Little Red Book … Wikipedia
Quotations from Chairman Mao Zedong — Infobox Book name = Quotations from Chairman Mao Zedong title orig = 毛主席语录 Máo zhǔxí yǔlù translator = author = Mao Zedong cover artist = country = People s Republic of China language = Chinese series = genre = Political theory publisher =… … Wikipedia
Quotations from the Old Testament in the New Testament — Numerous quotations of the Old Testament of the Bible are made in the New Testament. In general, the New Testament writers quote from the Septuagint ( LXX ) version of the Old Testament, as it was then in common use among the Jews. However, the… … Wikipedia
quotations — quo·ta·tion || kwəʊ teɪʃn n. act of repeating the words of another person; citation, passage taken from another source; reference; commercial offer; statement of price, offer of a price; price that has been stated or offered … English contemporary dictionary
quotations — Metal spaces of varying widths, 1, 2, 3, or 4 em used for filling blanks in pages or formes … Dictionary of automotive terms
The Yale Book of Quotations — is a quotations collection noted for its focus on modern and American quotations and for its high level of scholarship and reliability. Edited by Fred R. Shapiro, it was published by Yale University Press in 2006 with a foreword by Joseph Epstein … Wikipedia
Bartlett's Familiar Quotations — often simply called Bartlett s , is an American reference work that is the longest lived and most widely distributed collection of quotations. The book was first issued in 1855 and is currently in its seventeenth edition, published in 2003. The … Wikipedia
The Oxford Dictionary of Quotations — The Oxford Dictionary of Quotations, first published by the Oxford University Press in 1941, is an 1100 page book listing short quotations that are common in English language and culture. Quotations are also cross referenced. For example, on… … Wikipedia